In the famous city of Burgos there
lived two wealthy cavaliers, one of whom was called
Don Diego de Carriazo, and the other Don Juan de Avendano.
Don Diego had a son called after himself, and Don Juan
another, whose name was Don Tomas de Avendano.
These two young gentlemen being the principal persons
of the following tale, we shall for the sake of brevity
call them Carriazo and Avendano.
Carriazo might be about thirteen or
little more, when, prompted by a scampish disposition,
without having had any cause to complain of bad treatment
at home, he ran away from his father’s house,
and cast himself upon the wide world. So much
did he enjoy a life of unrestricted freedom, that
amidst all the wants and discomforts attendant upon
it, he never missed the plenty of his father’s
house. He neither tired of trudging on foot,
nor cared for cold or heat. For him all seasons
of the year were genial spring. His sleep was
as sound on a heap of straw as on soft mattresses,
and he made himself as snug in a hayloft as between
two Holland sheets. In short, he made such way
in the profession he had chosen, that he could have
given lessons to the famous Guzman de Alfarache.
During the three years he absented
himself from home, he learned to play at sheepshanks
in Madrid, at rentoy in the public-houses of
Toledo, and at presa y pinta in the barbacans
of Seville. In spite of the sordid penury of
his way of life, Carriazo showed himself a prince in
his actions. It was easy to see by a thousand
tokens that he came of gentle blood. His generosity
gained him the esteem of all his comrades. He
seldom was present at drinking bouts; and though he
drank wine, it was in moderation, and he carried it
well. He was not one of those unlucky drinkers,
who whenever they exceed a little, show it immediately
in their faces, which look as if they were painted
with vermilion or red ochre. In short, the world
beheld in Carriazo a virtuous, honourable, well-bred,
rogue, of more than common ability. He passed
through all the degrees of roguery till he graduated
as a master in the tunny fisheries of Zahara, the
chief school of the art. O kitchen-walloping
rogues, fat and shining with grease; feigned cripples;
cutpurses of Zocodober and of the Plaza of Madrid;
sanctimonious patterers of prayers; Seville porters;
bullies of the Hampa, and all the countless host
comprised under the denomination of rogues! never presume
to call yourself by that name if you have not gone
through two courses, at least, in the academy of the
tunny fisheries. There it is that you may see
converging as it were in one grand focus, toil and
idleness, filth and spruceness, sharp set hunger and
lavish plenty, vice without disguise, incessant gambling,
brawls and quarrels every hour in the day, murders
every now and then, ribaldry and obscenity, singing,
dancing, laughing, swearing, cheating, and thieving
without end. There many a man of quality seeks
for his truant son, nor seeks in vain; and the youth
feels as acutely the pain of being torn from that life
of licence as though he were going to meet his death.
But this joyous life has its bitters as well as its
sweets. No one can lie down to sleep securely
in Zahara, but must always have the dread hanging
over him of being carried off to Barbary at any moment.
For this reason, they all withdraw at night into some
fortified places on the coast, and place scouts and
sentinels to watch whilst they sleep; but in spite
of all precautions, it has sometimes happened that
scouts, sentinels, rogues, overseers, boats, nets,
and all the posse comitatus of the place
have begun the night in Spain and have seen the dawn
in Tetuan. No apprehensions of this kind, however,
could deter Carriazo from spending three successive
summers at the fisheries for his pastime; and such
was his luck during his third season, that he won
at cards about seven hundred reals, with which he
resolved to buy himself good clothes, return to Burgos,
and gladden the heart of his sorrowing mother.
He took a most affectionate leave
of his many dear friends, assuring them that nothing
but sickness or death should prevent his being with
them in the following summer; for his heart was in
Zahara, and to his eyes its parched sands were fresher
than all the verdure of the Elysian fields. Ambling
merrily along on shanks’ mare, he arrived at
Valladolid, where he stopped a fortnight to get rid
of the mahogany hue of his complexion, and to change
his rogue’s costume for that of a gentleman.
Having equipped himself properly, he had still a hundred
reals left, which he spent on the hire of a mule and
a servant, that he might make a good figure when he
presented himself to his parents. They received
him with the utmost joy, and all the friends and relations
of the family came to congratulate them on the safe
arrival of their son Don Diego de Carriazo. I
had forgotten to mention that, during his peregrination,
Don Diego had taken the name of Vidiales, and by that
name alone he was known to his new acquaintances.
Among those who came to see the new
arrival were Don Juan de Avendano and his son Don
Tomas, with the latter of whom, as they were both of
the same age and neighbours, Carriazo contracted a
very close friendship. Carriazo gave his parents
a long and circumstantial account of all the fine
things he had seen and done during the three years
he had been from home, in all which there was not
one word of truth; but he never so much as hinted
at the tunny fisheries, though they were constantly
in his thoughts, more especially as the time approached
in which he had promised his friends he would return
to them. He took no pleasure in the chase, with
which his father sought often to divert him, nor in
any of the convivial meetings of that hospitable city.
All kinds of amusements wearied him, and the best
enjoyments that could be offered to him were not to
be compared, he thought, with those he had known at
the tunny fisheries. His friend Avendano, finding
him often melancholy and musing, ventured to inquire
after the cause, at the same time professing his readiness
to assist his friend in any way that might be requisite,
and to the utmost of his power, even at the cost of
his blood. Carriazo felt that it would be wronging
the great friendship subsisting between him and Avendano
if he concealed from the latter the cause of his present
sadness; and therefore he described to him in detail
the life he had led at Zahara, and declared that all
his gloom arose from his strong desire to be there
once more. So attractive was the picture he drew,
that Avendano, far from blaming his taste, expressed
his entire sympathy with it. The end of the matter
was that Avendano determined to go off with Carriazo,
and enjoy for one summer that delicious life of which
he had just heard such a glowing description; and
in this determination he was strongly encouraged to
persist by Carriazo, who was glad to be so countenanced
in his own low propensities. They set their wits
to work to see how they could scrape together as much
money as possible, and the best means that occurred
to them was that suggested by Avendano’s approaching
departure for Salamanca, where he had already studied
for three years, and where his father wished him to
complete his education, and take a degree in whatever
faculty he pleased. Carriazo now made known to
his father that he had a strong desire to go with Avendano
and study at Salamanca. Don Diego gladly fell
in with his son’s proposal; he talked with his
friend Don Juan on the subject, and it was agreed
between them that the two young men should reside together
at Salamanca, and be sent thither well supplied with
all requisites, and in a manner suitable to the sons
of men of quality.
The time for their departure being
arrived, they were furnished with money, and with
a tutor who was more remarkable for integrity than
for mother wit. Their fathers talked much and
impressively to their sons about what they should
do, and how they should govern themselves, in order
that they might become fraught with virtue and knowledge,
for that is the fruit which every student should aspire
to reap from his labours and his vigils, especially
such as are of good family. The sons were all
humility and obedience; their mothers cried; both parents
gave them their blessing, and away they went, mounted
on their own mules, and attended by two servants of
their respective households, besides the tutor, who
had let his beard grow, to give him a more imposing
air of gravity, as became his charge.
When they arrived at Valladolid, they
told their tutor they should like to remain there
a couple of days to see the city, having never been
in it before. The tutor severely reprimanded
them for entertaining any such idle notion, telling
them they had no time to lose in silly diversions;
that their business was to get as fast as possible
to the place where they were to pursue their studies;
that he should be doing extreme violence to his conscience
if he allowed them to stop for one hour, not to speak
of two days; that they should continue their journey
forthwith, or, if not, then brown bread should be
their portion.
Such was the extent of the ability
in his office possessed by this tutor, or major-domo,
as we should rather call him. The lads, who had
already gathered in their harvest, since they had laid
hands upon four hundred gold crowns which were in
the major-domo’s keeping, begged that he would
let them remain in Valladolid for that day only, that
they might see the grand aqueducts, which were then
in course of construction, for the purpose of conveying
the waters of Argales to that city. He consented
at last, but with extreme reluctance, for he wished
to avoid the expense of an additional day on the road,
and to spend the night at Valdiastellas, whence he
could easily reach Salamanca in two days. But
the bay horse thinks one thing, and the man on his
back another thing, and so it proved in the major-domo’s
case. The lads, mounted on two excellent mules,
and attended by only one servant, rode out to see
the fountain of Argales, famous for its antiquity and
the abundance of its water. On their arrival
there, Avendano gave the servant a sealed paper, bidding
him return forthwith to the city, and deliver it to
his tutor, after which the servant was to wait for
them at the Puerta del Campo.
The servant did as he was bid, and went back to the
city with the letter; and they, turning their mules’
heads another way, slept that night in Mojados, and
arrived two days afterwards in Madrid, where they
sold their mules.
They dressed themselves like peasants
in short jerkins, loose breeches, and gray stockings.
An old clothes dealer, to whom they sold their handsome
apparel in the morning, transformed them by night in
such a manner that their own mothers would not have
known them. Lightly equipped, as suited their
purpose, and without swords, for they had sold them
to the old clothes dealer, they took to the road to
Toledo. There let us leave them for the present,
stepping out briskly with merry hearts, while we return
to the tutor, and see him open the letter delivered
to him by the servant, which he read as follows:
“Your worship, senor Pedro Alonso,
will be pleased to have patience and go back to Burgos,
where you will say to our parents that we, their sons,
having with mature deliberation considered how much
more arms befit cavaliers than do letters, have determined
to exchange Salamanca for Brussels, and Spain for
Flanders. We have got the four hundred crowns;
the mules we intend to sell. The course we have
chosen, which is so worthy of persons of our quality,
and the length of the journey before us, are sufficient
to excuse our fault, though a fault it will not be
deemed by any one but a coward. Our departure
takes place now; our return will be when it shall
please God, to whose keeping, we, your humble pupils,
heartily commend you. Given from the fountain
of Argales, with one foot in the stirrup for Flanders.
“CARRIAZO,
“AVENDANO.”
Aghast at the contents of this letter,
Pedro Alonso hurried to his valise, and found that
the paper spoke but too truly, for the money was gone.
Instantly mounting the remaining mule, he returned
to Burgos to carry these tidings to his patrons, in
order that they might take measures to recover possession
of their sons’ persons. But as to how he
was received, the author of this tale says not a word,
for the moment he has put Pedro Alonso into the saddle,
he leaves him to give the following account of what
occurred to Avendano and Carriazo at the entrance
of Illescas.
Just by the town gate they met two
muleteers, Andalusians apparently, one of whom was
coming from Seville, and the other going thither.
Said the latter to the former, “If my masters
were not so far ahead, I should like to stop a little
longer to ask you a thousand things I want to know,
for I am quite astonished at what you have told me
about the conde’s having hanged Alonzo Gines
and Ribera without giving them leave to appeal.”
“As I’m a sinner,”
replied the Sevillian, “the condé laid a
trap for them, got them under his jurisdiction for
they were soldiers, and once having them in his gripe,
the court of appeal could never get them out of it.
I tell you what it is, friend, he has a devil within
him, that same condé de Punonrostro.
Seville, and the whole country round it for ten leagues,
is swept clear of swash-bucklers; not a thief ventures
within his limits; they all fear him like fire.
It is whispered, however, that he will soon give up
his place as corregidor, for he is tired of being
at loggerheads at every hand’s turn with the
senores of the court of appeal.”
“May they live a thousand years!”
exclaimed he who was going to Seville; “for
they are the fathers of the miserable, and a refuge
for the unfortunate. How many poor fellows must
eat dirt, for no other reason than the anger of an
arbitrary judge of a corregidor, either ill-informed
or wrong-headed! Many eyes see more than two;
the venom of injustice cannot so soon lay hold on
many hearts as on one alone.”
“You have turned preacher!”
said he of Seville; “but I am afraid I can’t
stop to hear the end of your sermon. Don’t
put up to night at your usual place, but go to the
Posada del Sevillano, for there you will
see the prettiest scullery-wench I know. Marinilla
at the Venta Tejada is a dishclout in comparison
with her. I will only tell you that it is said
the son of the corregidor is very sweet upon her.
One of my masters gone on ahead there, swears, that
on his way back to Andalusia, he will stop two months
in Toledo, and in that same inn, only to have his fill
of looking at her. I myself ventured once to
give her a little bit of a squeeze, and all I got
for it was a swinging box on the ear. She is as
hard as a flint, as savage as a kestrel, and as touch-me-not
as a nettle; but she has a face that does a body’s
eyes good to look at. She has the sun in one
cheek, and the moon in the other; the one is made of
roses and the other of carnations, and between them
both are lilies and jessamine. I say no more,
only see her for yourself, and you will see that all
I have told you is nothing to what I might say of her
beauty. I’d freely settle upon her those
two silver gray mules of mine that you know, if they
would let me have her for my wife; but I know they
won’t, for she is a morsel for an archbishop
or a condé. Once more I say, go and see
her; and so, good-bye to you, for I must be off.”
The two muleteers went their several
ways, leaving the two friends much struck by what
they had overheard of the conversation, especially
Avendano, in whom the mere relation which the muleteer
had given of the scullery-maid’s beauty awoke
an intense desire to see her. It had the same
effect on Carriazo, but not to an equal degree, nor
so as to extinguish his desire to reach his beloved
tunny fisheries, from which he would not willingly
be delayed to behold the pyramids of Egypt, or any
or all of the other seven wonders of the world.
Repeating the dialogue between the
muleteers, and mimicking their tones and gestures,
served as pastime to beguile the way until they reached
Toledo. Carriazo, who had been there before, led
the way at once to the Posada del Sevillano;
but they did not venture to ask for accommodation
there, their dress and appearance not being such as
would have gained them a ready welcome. Night
was coming on, and though Carriazo importuned Avendano
to go with him in search of lodgings elsewhere, he
could not prevail on him to quit the doors of the Sevillano,
or cease from hanging about them, upon the chance
that the celebrated scullery-maid might perhaps make
her appearance. When it was pitch dark Carriazo
was in despair, but still Avendano stuck to the spot;
and, at last, he went into the courtyard of the inn,
under pretence of inquiring after some gentlemen of
Burgos who were on their way to Seville. He had
but just entered the courtyard, when a girl, who seemed
to be about fifteen, and was dressed in working clothes,
came out of one of the side doors with a lighted candle.
Avendano’s eyes did not rest on the girl’s
dress, but on her face, which seemed to him such as
a painter would give to the angels; and so overcome
was he by her beauty, that he could only gaze at it
in speechless admiration, without being able to say
one word for himself.
“What may you please to want,
brother?” said the girl. “Are you
servant to one of the gentlemen in the house?”
“I am no one’s servant
but yours,” replied Avendano, trembling with
emotion.
“Go to, brother,” returned
the girl disdainfully, “we who are servants
ourselves have no need of others to wait on us;”
and calling her master, she said, “Please to
see, sir, what this lad wants.”
The master came out, and, in reply
to his question, Avendano said that he was looking
for some gentlemen of Burgos who were on their way
to Seville. One of them was his master, and had
sent him on before them to Alcala de Henares upon
business of importance, bidding him, when that was
done, to proceed to Toledo, and wait for him at the
Sevillano; and he believed that his master would arrive
there that night or the following day at farthest.
So plausibly did Avendano tell this
fib that the landlord was quite taken in by it.
“Very well, friend,” said he, “you
may stop here till your master comes.”
“Many thanks, senor landlord,”
replied Avendano; “and will your worship bid
them give me a room for myself, and a comrade of mine
who is outside? We have got money to pay for
it, as well as another.”
“Certainly,” said the
host, and turning to the girl he said, “Costanza,
bid la Argueello take these two gallants to the corner
room, and give them clean sheets.”
“I will do so, senor,”
and curtsying to her master she went away, leaving
Avendano by her departure in a state of feeling like
that of the tired wayfarer when the sun sets and he
finds himself wrapt in cheerless darkness. He
went, however, to give an account of what he had seen
and done to Carriazo, who very soon perceived that
his friend had been smitten in the heart; but he would
not say a word about the matter then, until he should
see whether there was a fair excuse for the hyperbolical
praises with which Avendano exalted the beauty of Costanza
above the stars.
At last they went in doors, and la
Argueello, the chamber maid, a woman of some five-and-forty
years of age, showed them a room which was neither
a gentleman’s nor a servant’s, but something
between the two. On their asking for supper,
la Argueello told them they did not provide meals
in that inn; they only cooked and served up such food
as the guests bought and fetched for themselves; but
there were eating-houses in the neighbourhood, where
they might without scruple of conscience go and sup
as they pleased. The two friends took la Argueello’s
advice, and went to an eating-house, where Carriazo
supped on what they set before him, and Avendano on
what he had brought with him, to wit, thoughts and
fancies. Carriazo noticed that his friend ate
little or nothing, and, by way of sounding him, he
said on their way back to the inn, “We must be
up betimes to-morrow morning, so that we may reach
Orgez before the heat of the day.”
“I am not disposed for that,”
replied Avendano, “for I intend, before I leave
this city, to see all that is worth seeing in it, such
as the cathedral, the waterworks of Juanelo,
the view from the top of St. Augustine’s, the
King’s garden, and the promenade by the river.”
“Very well, we can see all that in two days.”
“What need of such haste?
We are not posting to Rome to ask for a vacant benefice.”
“Ha! ha! friend, I see how it
is, I’ll be hanged if you are not more inclined
to stay in Toledo than to continue our journey.”
“That’s true, I confess;
it is as impossible for me to forego the sight of
that girl’s face, as it is to get into heaven
without good works.”
“Gallantly spoken, and as becomes
a generous breast like yours! Here’s a
pretty story! Don Tomas de Avendano, son of the
wealthy and noble cavalier, Don Juan de Avendano,
over head and ears in love with the scullery-maid
at the Posada del Sevillano!”
“It strikes me, I may answer
you in the same strain. Here’s Don Diego
de Carriazo, son and sole heir of the noble knight
of Alcantara of the same name, a youth finely gifted
alike in body and mind, and behold him in love with
whom, do you suppose? With queen Ginevra?
No such thing, but with the tunny fisheries of Zahara,
and all its rogues and rascals, a more
loathsome crew, I suspect, than ever beset St. Anthony
in his temptations.”
“You have given me tit for tat,
friend, and slain me with my own weapon. Let
us say no more now, but go to bed, and to-morrow who
knows but we come to our senses?”
“Look ye, Carriazo, you have
not yet seen Costanza; when you have seen her, I will
give you leave to say what you like to me.”
“Well, I know beforehand what
will be the upshot of the matter.”
“And that is?”
“That I shall be off to my tunny
fisheries, and you will remain with your scullery-maid.”
“I shall not be so happy.”
“Nor I such a fool as to give
up my own good purpose for the sake of your bad one.”
By this time they reached the inn,
where the conversation was prolonged in the same tone,
half the night long. After they had slept, as
it seemed to them, little more than an hour, they
were awakened by the loud sound of clarions in the
street. They sat up in bed, and after they had
listened awhile, “I’ll lay a wager,”
said Carriazo, “that it is already day, and
that there is some feast or other in the convent of
Nostra Senora del Carmen, in this neighbourhood,
and that is why the clarions are pealing.”
“That can’t be,”
said Avendano; “we have not been long asleep.
It must be some time yet till dawn.”
While they were talking, some one
knocked at the door, and called out, “Young
men, if you want to hear some fine music, go to the
window of the next room, which looks on the street;
it is not occupied.”
They got up and opened the door, but
the person who had spoken was gone. The music
still continuing, however, they went in their shirts,
just as they were, into the front room, where they
found three or four other lodgers, who made place
for them at the window; and soon afterwards an excellent
voice sang a sonnet to the accompaniment of the harp.
There was no need of any one to tell Carriazo and
Avendano that this music was intended for Costanza,
for this was very clear from the words of the sonnet,
which grated so horribly on Avendano’s ears,
that he could have wished himself deaf rather than
have heard it. The pangs of jealousy laid hold
on him, and the worst of all was, that he knew not
who was his rival. But this was soon made known
to him when one of the persons at the window exclaimed,
“What a simpleton is the corregidor’s son,
to make a practice of serenading a scullery-maid.
It is true, she is one of the most beautiful girls
I have ever seen, and I have seen a great many; but
that is no reason why he should court her so publicly.”
“After all,” said another,
“I have been told for certain that she makes
no more account of him than if he never existed.
I warrant she is this moment fast asleep behind her
mistress’s bed, without ever thinking of all
this music.”
“I can well believe it,”
said the first speaker, “for she is the most
virtuous girl I know; and it is marvellous that though
she lives in a house like this, where there is so
much traffic, and where there are new comers every
day, and though she goes about all the rooms, not the
least thing in the world is known to her disparagement.”
Avendano began to breathe more freely
after hearing this, and was able to listen to many
fine things which were sung to the accompaniment of
various instruments, all being addressed to Costanza,
who, as the stranger said, was fast asleep all the
while.
The musicians departed at the approach
of dawn. Avendano and Carriazo returned to their
room, where one of them slept till morning. They
then rose, both of them eager to see Costanza, but
the one only from curiosity, the other from love.
Both were gratified; for Costanza came out of her
master’s room looking so lovely, that they both
felt that all the praises bestowed on her by the muleteer,
fell immeasurably short of her deserts. She was
dressed in a green bodice and petticoat, trimmed with
the same colour. A collar embroidered with black
silk set off the alabaster whiteness of her neck.
The thick tresses of her bright chestnut hair were
bound up with white ribbon; she had pendents in her
ears which seemed to be pearls, but were only glass;
her girdle was a St. Francis cord, and a large bunch
of keys hung at her side. When she came out of
the room she crossed herself, and made a profound reverence
with great devotion to an image of our Lady, that hung
on one of the walls of the quadrangle. Then looking
up and seeing the two young men intently gazing on
her, she immediately retired again into the room, and
called thence to Argueello to get up.
Carriazo, it must be owned, was much
struck by Costanza’s beauty; he admired it as
much as his companion, only he did not fall in love
with her; on the contrary, he had no desire to spend
another night in the inn, but to set out at once for
the fisheries.
La Argueello presently appeared in
the gallery with two young women, natives of Gallicia,
who were also servants in the inn; for the number
employed in the Sevillano was considerable, that being
one of the best and most frequented houses of its
kind in Toledo. At the same time the servants
of the persons lodging in the inn began to assemble
to receive oats for their masters’ beasts; and
the host dealt them out, all the while grumbling and
swearing at his maid-servants who had been the cause
of his losing the services of a capital hostler, who
did the work so well and kept such good reckoning,
that he did not think he had ever lost the price of
a grain of oats by him. Avendano, who heard all
this, seized the opportunity at once. “Don’t
fatigue yourself, senor host,” he said; “give
me the account-book, and whilst I remain here I will
give out the oats, and keep such an exact account
of it that you will not miss the hostler who you say
has left you.”
“Truly I thank you for the offer,
my lad,” said the host, “for I have no
time to attend to this business; I have too much to
do, both indoors and out of doors. Come down
and I will give you the book; and mind ye, these muleteers
are the very devil, and will do you out of a peck of
oats under your very nose, with no more conscience
than if it was so much chaff.”
Avendano went down to the quadrangle,
took the book, and began to serve out pecks of oats
like water, and to note them down with such exactness
that the landlord, who stood watching him, was greatly
pleased with his performance. “I wish to
God,” he said, “your master would not come,
and that you would make up your mind to stop with
me; you would lose nothing by the change, believe
me. The hostler who has just quitted me came here
eight months ago all in tatters, and as lean as a shotten
herring, and now he has two very good suits of clothes,
and is as fat as a dormouse; for you must know, my
son, that in this house there are excellent vails
to be got over and above the wages.”
“If I should stop,” replied
Avendano, “I should not stand out much for the
matter of what I should gain, but should be content
with very little for sake of being in this city, which,
they tell me, is the best in Spain.”
“At least it is one of the best
and most plentiful,” said the host. “But
we are in want of another thing, too, and that is a
man to fetch water, for the lad that used to attend
to that job has also left me. He was a smart
fellow, and with the help of a famous ass of mine he
used to keep all the tanks overflowing, and make a
lake of the house. One of the reasons why the
muleteers like to bring their employers to my house
is, that they always find plenty of water in it for
their beasts, instead of having to drive them down
to the river.”
Carriazo, who had been listening to
this dialogue, and who saw Avendano already installed
in office, thought he would follow his example, well
knowing how much it would gratify him. “Out
with the ass, senor host,” he said; “I’m
your man, and will do your work as much to your satisfaction
as my comrade.”
“Aye, indeed,” said Avendano,
“my comrade, Lope Asturiano will fetch water
like a prince, I’ll go bail for him.”
La Argueello, who had been all the
while within earshot, here put in her word. “And
pray, my gentleman,” said she to Avendano, “who
is to go bail for you? By my faith, you look
to me as if you wanted some one to answer for you
instead of your answering for another.”
“Hold your tongue, Argueello,”
said her master; “don’t put yourself forward
where you’re not wanted. I’ll go bail
for them, both of them. And mind, I tell you,
that none of you women meddle or make with the men-servants,
for it is through you they all leave me.”
“So these two chaps are engaged,
are they?” said another of the servant-women;
“by my soul, if I had to keep them company I
would never trust them with the wine-bag.”
“None of your gibes, senora
Gallega,” cried her master; “do your work,
and don’t meddle with the men-servants, or I’ll
baste you with a stick.”
“Oh, to be sure!” replied
the Gallician damsel; “a’nt they dainty
dears to make a body’s mouth water? I’m
sure master has never known me so frolicksome with
the chaps in the house, nor yet out of it, that he
should have such an opinion of me. The blackguards
go away when they take it into their heads, without
our giving them any occasion. Very like indeed
they’re the right sort to be in need of any one’s
putting them to bidding their masters an early good
morning, when they least expect it.”
“You’ve a deal to say
for yourself, my friend,” said the landlord;
“shut your mouth and mind your business.”
While this colloquy was going on Carriazo
had harnessed the ass, jumped on his back, and set
off to the river, leaving Avendano highly delighted
at witnessing his jovial resolution.
Here then, we have Avendano and Carriazo
changed, God save the mark! into Tomas Pedro, a hostler,
and Lope Asturiano, a water-carrier: transformations
surpassing those of the long-nosed poet. No sooner
had la Argueello heard that they were hired, than
she formed a design upon Asturiano, and marked him
for her own, resolving to regale him in such a manner,
that, if he was ever so shy, she would make him as
pliant as a glove. The prudish Gallegan formed
a similar design upon Avendano, and, as the two women
were great friends, being much together in their business
by day, and bed-fellows at night, they at once confided
their amorous purposes to each other; and that night
they determined to begin the conquest of their two
unimpassioned swains. Moreover they agreed that
they must, in the first place, beg them not to be jealous
about anything they might see them do with their persons;
for girls could hardly regale their friends within
doors, unless they put those without under contribution.
“Hold your tongues, lads,” said they, apostrophising
their absent lovers, “hold your tongues and shut
your eyes; leave the timbrel in the hands that can
play it, and let those lead the dance that know how,
and no pair of canons in this city will be better regaled
than you will be by our two selves.”
While the Gallegan and la Argueello
were settling matters in this way, our good friend,
Lope Asturiano, was on his way to the river, musing
upon his beloved tunny fisheries and on his sudden
change of condition. Whether it was for this
reason, or that fate ordained it so, it happened that
as he was riding down a steep and narrow lane, he ran
against another water-carrier’s ass, which was
coming, laden, up-hill; and, as his own was fresh
and lively and in good condition, the poor, half-starved,
jaded brute that was toiling up hill, was knocked down,
the pitchers were broken, and the water spilled.
The driver of the fallen ass, enraged by this disaster,
immediately flew upon the offender, and pommelled
him soundly before poor Lope well knew where he was.
At last, his senses were roused with a vengeance, and
seizing his antagonist with both hands by the throat,
he dashed him to the ground. That was not all,
for, unluckily, the man’s head struck violently
against a stone; the wound was frightful, and bled
so profusely, that Lope thought he had killed him.
Several other water-carriers who were on their way
to and from the river, seeing their comrade so maltreated,
seized Lope and held him fast, shouting, “Justice!
justice! this water-carrier has murdered a man.”
And all the while they beat and thumped him lustily.
Others ran to the fallen man, and found that his skull
was cracked, and that he was almost at the last gasp.
The outcry spread all up the hill, and to the Plaza
del Carmen, where it reached the ears of
an alguazil, who flew to the spot with two police-runners.
They did not arrive a moment too soon, for they found
Lope surrounded by more than a score of water-carriers,
who were basting his ribs at such a rate that there
was almost as much reason to fear for his life as that
of the wounded man. The alguazil took him out
of their hands, delivered him and his ass into those
of his followers, had the wounded man laid like a
sack upon his own ass, and marched them all off to
prison attended by such a crowd that they could hardly
make way through the streets. The noise drew
Tomas Pedro and his master to the door, and, to their
great surprise, they saw Asturiano led by in the gripe
of two police-runners, with his face all bloody.
The landlord immediately looked about for his ass,
and saw it in the hands of another catchpoll, who
had joined the alguazil’s party. He inquired
the cause of these captures, was told what had happened,
and was sorely distressed on account of his ass, fearing
that he should lose it, or have to pay more for it
than it was worth.
Tomas followed his comrade, but could
not speak a single word to him, such was the throng
round the prisoner, and the strictness of the catchpolls.
Lope was thrust into a narrow cell in the prison, with
a doubly grated window, and the wounded man was taken
to the infirmary, where the surgeon pronounced his
case extremely dangerous.
The alguazil took home the two asses
with him, besides five pieces of eight which had been
found on Lope. Tomas returned greatly disconcerted
to the inn, where he found the landlord in no better
spirits than himself, and gave him an account of the
condition in which he had left his comrade, the danger
of the wounded man, and the fate of the ass. “To
add to the misfortune,” said he, “I have
just met a gentleman of Burgos, who tells me that
my master will not now come this way. In order
to make more speed and shorten his journey by two
leagues, he has crossed the ferry at Aceca; he will
sleep to-night at Orgaz, and has sent me twelve crowns,
with orders to meet him at Seville. But that cannot
be, for it is not in reason that I should leave my
friend and comrade in prison and in such peril.
My master must excuse me for the present, and I know
he will, for he is so good-natured that he will put
up with a little inconvenience rather than that I
should forsake my comrade. Will you do me the
favour, senor, to take this money, and see what you
can do in this business. While you are spending
this, I will write to my master for more, telling
him all that has happened, and I am sure he will send
us enough to get us out of any scrape.”
The host opened his eyes a palm wide
in glad surprise to find himself indemnified for the
loss of his ass. He took the money and comforted
Tomas, telling him that he could make interest with
persons of great influence in Toledo, especially a
nun, a relation of the corregidor’s, who could
do anything she pleased with him. Now the washerwoman
of the convent in which the nun lived had a daughter,
who was very thick indeed with the sister of a friar,
who was hand and glove with the said nun’s confessor.
All he had to do, then, was to get the washerwoman
to ask her daughter to get the monk’s sister
to speak to her brother to say a good word to the
confessor, who would prevail on the nun to write a
note to the corregidor begging him to look into Lope’s
business, and then, beyond a doubt, they might expect
to come off with flying colours; that is provided
the water-carrier did not die of his wound, and provided
also there was no lack of stuff to grease the palms
of all the officers of justice, for unless they are
well greased they creak worse than the wheels of a
bullock cart.
Whatever Tomas thought of this roundabout
way of making interest, he failed not to thank the
innkeeper, and to assure him that he was confident
his master would readily send the requisite money.
Argueello, who had seen her new flame
in the hands of the officers, ran directly to the
prison with some dinner for him; but she was not permitted
to see him. This was a great grief to her, but
she did not lose her hopes for all that. After
the lapse of a fortnight the wounded man was out of
danger, and in a week more, the surgeon pronounced
him cured. During this time, Tomas Pedro pretended
to have had fifty crowns sent to him from Seville,
and taking them out of his pocket, he presented them
to the innkeeper, along with a fictitious letter from
his master. It was nothing to the landlord whether
the letter was genuine or not, so he gave himself
no trouble to authenticate it; but he received the
fifty good gold crowns with great glee. The end
of the matter was, that the wounded man was quieted
with six ducats, and Asturiano was sentenced
to the forfeiture of his ass, and a fine of ten ducats
with costs, on the payment of which he was liberated.
On his release from prison, Asturiano
had no mind to go back to the Sevillano, but excused
himself to his comrade on the ground that during his
confinement he had been visited by Argueello, who had
pestered him with her fulsome advances, which were
to him so sickening and insufferable, that he would
rather be hanged than comply with the desires of so
odious a jade. His intention was to buy an ass,
and to do business as a water carrier on his own account
as long as they remained in Toledo. This would
protect him from the risk of being arrested as a vagabond;
besides, it was a business he could carry on with great
ease and satisfaction to himself, since with only
one load of water, he could saunter about the city
all day long, looking at silly wenches.
“Looking at beautiful women,
you mean,” said his friend, “for of all
the cities in Spain, Toledo has the reputation of
being that in which the women surpass all others,
whether in beauty or conduct. If you doubt it,
only look at Costanza, who could spare from her superfluity
of loveliness charms enough to beautify the rest of
the women, not only of Toledo, but of the whole world.”
“Gently, senor Tomas; not so
fast with your praises of the senora scullion, unless
you wish that, besides thinking you a fool, I take
you for a heretic into the bargain.”
“Do you call Costanza a scullion,
brother Lope? God forgive you, and bring you
to a true sense of your error.”
“And is not she a scullion?”
“I have yet to see her wash the first plate.”
“What does that matter, if you
have seen her wash the second, or the fiftieth?”
“I tell you brother she does
not wash dishes, or do anything but look after the
business of the house, and take care of the plate,
of which there is a great deal.”
“How is it, then, that throughout
the whole city they call her the illustrious scullery-maid,
if so be she does not wash dishes? Perhaps it
is because she washes silver and not crockery that
they give her that name. But to drop this subject,
tell me, Tomas, how stand your hopes?”
“In a state of perdition; for
during the whole time you were in gaol, I never have
been able to say one word to her. It is true,
that to all that is said to her by the guests in the
house, she makes no other reply than to cast down
her eyes and keep her lips closed; such is her virtue
and modesty; so that her modesty excites my love, no
less than her beauty. But it is almost too much
for my patience, to think that the corregidor’s
son, who is an impetuous and somewhat licentious youth,
is dying for her; a night seldom passes but he serenades
her, and that so openly, that she is actually named
in the songs sung in her praise. She never hears
them to be sure, nor ever quits her mistress’s
room from the time she retires until morning; but
in spite of all that, my heart cannot escape being
pierced by the keen shaft of jealousy.”
“What do you intend to do, then,
with this Portia, this Minerva, this new Penelope,
who, under the form of a scullery-maid, has vanquished
your heart?”
“Her name is Costanza, not Portia,
Minerva, or Penelope. That she is a servant in
an inn, I cannot deny; but what can I do, if, as it
seems, the occult force of destiny, and the deliberate
choice of reason, both impel me to adore her?
Look you, friend, I cannot find words to tell you
how love exalts and glorifies in my eyes this humble
scullery-maid, as you call her, so that, though seeing
her low condition, I am blind to it, and knowing it,
I ignore it. Try as I may, it is impossible for
me to keep it long before my eyes; for that thought
is at once obliterated by her beauty, her grace, her
virtue, and modesty, which tell me that, beneath that
plebeian husk, must be concealed some kernel of extraordinary
worth. In short, be it what it may, I love her,
and not with that common-place love I have felt for
others, but with a passion so pure that it knows no
wish beyond that of serving her, and prevailing on
her to love me, and return in the like kind what is
due to my honourable affection.”
Here Lope gave a shout, and cried
out in a declamatory tone, “O Platonic love!
O illustrious scullery-maid! O thrice-blessed
age of ours, wherein we see love renewing the marvels
of the age of gold! O my poor tunnies, you must
pass this year without a visit from your impassioned
admirer, but next year be sure I will make amends,
and you shall no longer find me a truant.”
“I see, Asturiano,” said
Tomas, “how openly you mock me. Why don’t
you go to your fisheries? There is nothing to
hinder you. I will remain where I am, and you
will find me here on your return. If you wish
to take your share of the money with you, take it
at once; go your ways in peace, and let each of us
follow the course prescribed to him by his own destiny.”
“I thought you had more sense,”
said Lope. “Don’t you know that I
was only joking? But now that I perceive you
are in earnest, I will serve you in earnest in everything
I can do to please you. Only one thing I entreat
in return for the many I intend to do for you:
do not expose me to Argueello’s persecution,
for I would rather lose your friendship than have
to endure hers. Good God, friend! her tongue goes
like the clapper of a mill; you can smell her breath
a league off; all her front teeth are false, and it
is my private opinion that she does not wear her own
hair, but a wig. To crown all, since she began
to make overtures to me, she has taken to painting
white, till her face looks like nothing but a mask
of plaster.”
“True, indeed, my poor comrade;
she is worse even than the Gallegan who makes me suffer
martyrdom. I’ll tell you what you shall
do; only stay this night in the inn, and to-morrow
you shall buy yourself an ass, find a lodging, and
so secure yourself from the importunities of Argueello,
whilst I remain exposed to those of the Gallegan, and
to the fire of my Costanza’s eyes.”
This being agreed on, the two friends
returned to the inn, where Asturiano was received
with great demonstrations of love by Argueello.
That night a great number of muleteers stopping in
the house, and those near it, got up a dance before
the door of the Sevillano. Asturiano played the
guitar: the female dancers were the two Gallegans
and Argueello, and three girls from another inn.
Many persons stood by as spectators, with their faces
muffled, prompted more by a desire to see Costanza
than the dance; but they were disappointed, for she
did not make her appearance. Asturiano played
for the dancers with such spirit and precision of
touch that they all vowed he made the guitar speak;
but just as he was doing his best, accompanying the
instrument with his voice, and the dancers were capering
like mad, one of the muffled spectators cried out,
“Stop, you drunken sot! hold your noise, wineskin,
piperly poet, miserable catgut scraper!” Several
others followed up this insulting speech with such
a torrent of abuse that Lope thought it best to cease
playing and singing; but the muleteers took the interruption
so much amiss, that had it not been for the earnest
endeavours of the landlord to appease them, there
would have been a terrible row. In spite indeed
of all he could do, the muleteers would not have kept
their hands quiet, had not the watch happened just
then to come up and clear the ground. A moment
afterwards the ears of all who were awake in the quarter
were greeted by an admirable voice proceeding from
a man who had seated himself on a stone opposite the
door of the Sevillano. Everybody listened with
rapt attention to his song, but none more so than
Tomas Pedro, to whom every word sounded like a sentence
of excommunication, for the romance ran thus:
In what celestial realms of
space
Is hid that beauteous, witching
face?
Where shines that star, which,
boding ills,
My trembling heart with torment
fills?
Why in its wrath should Heaven
decree
That we no more its light
should see?
Why bid that sun no longer
cheer
With glorious beams our drooping
sphere?
Yes, second sun! ’tis
true you shine,
But not for us, with light
divine!
Yet gracious come from ocean’s
bed;
Why hide from us your radiant
head?
Constance! a faithful, dying
swain
Adores your beauty, though
in vain;
For when his love he would
impart,
You fly and scorn his proffered
heart!
O let his tears your pity
sway,
And quick he’ll bear
you hence away;
For shame it is this sordid
place,
Should do your charms such
foul disgrace
Here you’re submissive
to control,
Sweet mistress of my doating
soul!
But altars youths to you should
raise,
And passion’d vot’ries
sound your praise!
Quit then a scene which must
consume
Unworthily your early bloom!
To my soft vows your ear incline,
Nor frown, but be for ever
mine!
His gladsome torch let Hymen
light,
And let the god our hearts
unite!
This day would then before
its end,
See me your husband, lover,
friend.
The last line was immediately followed
by the flight of two brick-bats, which fell close
to the singer’s feet; but had they come in contact
with his head, they would certainly have knocked all
the music and poetry out of it. The poor frightened
musician took to his heels with such speed that a
greyhound could not have caught him. Unhappy fate
of night-birds, to be always subject to such showers!
All who had heard the voice of the fugitive admired
it, but most of all, Tomas Pedro, only he would rather
the words had not been addressed to Costanza, although
she had not heard one of them. The only person
who found fault with the romance was a muleteer, nicknamed
Barrabas. As soon as this man saw the singer
run off, he bawled after him; “There you go,
you Judas of a troubadour! May the fleas eat
your eyes out! Who the devil taught you to sing
to a scullery-maid about celestial realms, and spheres,
and ocean-beds, and to call her stars and suns and
all the rest of it? If you had told her she was
as straight as asparagus, as white as milk, as modest
as a lay-brother in his novitiate, more full of humours
and unmanageable than a hired mule, and harder than
a lump of dry mortar, why then she would have understood
you and been pleased; but your fine words are fitter
for a scholar than for a scullery-maid. Truly,
there are poets in the world who write songs that
the devil himself could not understand; for my part,
at least, Barrabas though I am, I cannot make head
or tail of what this fellow has been singing.
What did he suppose Costanza could make of them?
But she knows better than to listen to such stuff,
for she is snug in bed, and cares no more for all these
caterwaulers than she does for Prester John. This
fellow at least, is not one of the singers belonging
to the corregidor’s son, for they are out and
out good ones, and a body can generally understand
them; but, by the Lord, this fellow sets me mad.”
The bystanders coincided in opinion
with Barrabas, and thought his criticism very judicious.
Everybody now went to bed, but no sooner was the house
all still, than Lope heard some one calling very softly
at his bed-room door. “Who’s there?”
said he. “It is we,” whispered a voice,
“Argueello and the Gallegan. Open the door
and let us in, for we are dying of cold.”
“Dying of cold indeed,”
said Lope, “and we are in the middle of the dog
days.”
“Oh, leave off now, friend Lope,”
said the Gallegan; “get up and open the door;
for here we are as fine as archduchesses.”
“Archduchesses, and at this
hour? I don’t believe a word of it, but
rather think you must be witches or something worse.
Get out of that this moment, or, by all that’s
damnable, if you make me get up I’ll leather
you with my belt till your hinder parts are as red
as poppies.”
Finding that he answered them so roughly,
and in a manner so contrary to their expectations,
the two disappointed damsels returned sadly to their
beds; but before they left the door, Argueello put
her lips to the key-hole, and hissed through it, “Honey
was not made for the mouth of the ass;” and
with that, as if she had said something very bitter
indeed, and taken adequate revenge on the scorner,
she went off to her cheerless bed.
“Look you, Tomas,” said
Lope to his companion, as soon as they were gone,
“set me to fight two giants, or to break the
jaws of half a dozen, or a whole dozen of lions, if
it be requisite for your service, and I shall do it
as readily as I would drink a glass of wine; but that
you should put me under the necessity of encountering
Argueello, this is what I would never submit to, no,
not if I were to be flayed alive. Only think,
what damsels of Denmark fate has thrown upon us
this night. Well, patience! To-morrow will
come, thank God, and then we shall see.”
“I have already told you, friend,”
replied Tomas, “that you may do as you please either
go on your pilgrimage, or buy an ass and turn water-carrier
as you proposed.”
“I stick to the water-carrying
business,” said Lope. “My mind is
made up not to quit you at present.”
They then went to sleep till daylight,
when they rose; Tomas Pedro went to give out oats,
and Lope set off to the cattle-market to buy an ass.
Now it happened that Tomas had spent his leisure on
holidays in composing some amorous verses, and had
jotted them down in the book in which he kept the
account of the oats, intending to copy them out fairly,
and then blot them out of the book, or tear out the
page. But, before he had done so, he happened
to go out one day and leave the book on the top of
the oat-bin. His master found it there, and looking
into it to see how the account of the oats stood,
he lighted upon the verses. Surprised and annoyed,
he went off with them to his wife, but before he read
them to her, he called Costanza into the room, and
peremptorily commanded her to declare whether Tomas
Pedro, the hostler, had over made love to her, or
addressed any improper language to her, or any that
gave token of his being partial to her. Costanza
vowed that Tomas had never yet spoken to her in any
such way, nor ever given her reason to suppose that
he had any bad thoughts towards her.
Her master and mistress believed her,
because they had always found her to speak the truth.
Having dismissed her, the host turned to his wife
and said, “I know not what to say of the matter.
You must know, senora, that Tomas has written in this
book, in which he keeps the account of the oats, verses
that give me an ugly suspicion that he is in love with
Costanza.”
“Let me see the verses,”
said the wife, “and I’ll tell you what
we are to conclude.”
“Oh, of course; as you are a
poet you will at once see into his thoughts.”
“I am not a poet, but you well
know that I am a woman of understanding, and that
I can say the four prayers in Latin.”
“You would do better to say
them in plain Spanish; you know your uncle the priest
has told you that you make no end of blunders when
you patter your Latin, and that what you say is good
for nothing.”
“That was an arrow from his
niece’s quiver. She is jealous of seeing
me take the Latin hours in hand, and make my way through
them as easily as through a vineyard after the vintage.”
“Well, have it your own way.
Listen now, here are the verses;” and he read
some impassioned lines addressed to Costanza.
“Is there any more?” said the landlady.
“No. But what do you think of these verses?”
“In the first place, we must make sure that
they are by Tomas.”
“Of that there can be no manner
of doubt, for the handwriting is most unquestionably
the same as that in which the account of the oats is
kept.”
“Look ye, husband, it appears
to me that although Costanza is named in the verses,
whence it may be supposed that they were made for her,
we ought not for that reason to set the fact down
for certain, just as if we had seen them written,
for there are other Costanzas in the world besides
ours. But even supposing they were meant for her,
there is not a word in them that could do her discredit.
Let us be on the watch, and look sharply after the
girl; for if he is in love with her, we may be sure
he will make more verses, and try to give them to her.”
“Would it not be better to get
rid of all this bother by turning him out of doors?”
“That is for you to do if you
think proper. But really, by your own account,
the lad does his work so well that it would go against
one’s conscience to turn him off upon such slight
grounds.”
“Very well; let us be on the
watch as you say, and time will tell us what we have
to do.” Here the conversation ended, and
the landlord carried the book back to the place where
he had found it.
Tomas returned in great anxiety to
look for his book, found it, and that it might not
occasion him another fright, he immediately copied
out the verses, effaced the original, and made up
his mind to hazard a declaration to Costanza upon
the first opportunity that should present itself.
Her extreme reserve, however, was such that there seemed
little likelihood of his finding such an opportunity;
besides, the great concourse of people in the house
made it almost impossible that he should have any
private conversation with her, to the despair
of her unfortunate lover. That day, however,
it chanced that Costanza appeared with one cheek muffled,
and told some one who asked her the reason, that she
was suffering from a violent face ache. Tomas,
whose wits were sharpened by his passion, instantly
saw how he might avail himself of that circumstance.
“Senora Costanza,” he said, “I will
give you a prayer in writing, which you have only
to recite once or twice, and it will take away your
pain forthwith.”
“Give it me, if you please,”
said Costanza, “and I will recite it; for I
know how to read.”
“It must be on condition, however,”
said Tomas, “that you do not show it to anybody;
for I value it highly, and I should not wish it to
lose its charm by being made known to many.”
“I promise you that no person
shall see it; but let me have it at once, for I can
hardly bear this pain.”
“I will write it out from memory,
and bring it you immediately.”
This was the very first conversation
that had ever taken place between Tomas and Costanza
during all the time he had been in the house, which
was nearly a month. Tomas withdrew, wrote out
the prayer, and found means to deliver it, unseen
by any one else, into Costanza’s hand; and she,
with great eagerness, and no less devotion, went with
it into a room, where she shut herself up alone.
Then, opening the paper, she read as follows:
“Lady of my soul, I am a gentleman
of Burgos; and if I survive my father, I shall inherit
a property of six thousand ducats yearly income.
Upon the fame of your beauty, which spreads far and
wide, I left my native place, changed my dress, and
came in the garb in which you see me, to serve your
master. If you would consent to be mine in the
way most accordant with your virtue, put me to any
proof you please, to convince you of my truth and
sincerity; and when you have fully satisfied yourself
in this respect, I will, if you consent, become your
husband, and the happiest of men. For the present,
I only entreat you not to turn such loving and guileless
feelings as mine into the street; for if your master,
who has no conception of them, should come to know
my aspirations, he would condemn me to exile from your
presence, and that would be the same thing as sentencing
me to death. Suffer me, senora, to see you until
you believe me, considering that he does not deserve
the rigorous punishment of being deprived of the sight
of you, whose only fault has been that he adores you.
You can reply to me with your eyes, unperceived by
any of the numbers who are always gazing upon you;
for your eyes are such that their anger kills, but
their compassion gives new life.”
When Tomas saw that Costanza had gone
away to read his letter, he remained with a palpitating
heart, fearing and hoping either his death-doom, or
the one look that should bid him live. Presently
Costanza returned, looking so beautiful in spite of
her muffling, that if any extraneous cause could have
heightened her loveliness, it might be supposed that
her surprise at finding the contents of the paper so
widely different from what she had expected, had produced
that effect. In her hand she held the paper torn
into small pieces, and returning, the fragments to
Tomas, whose legs could hardly bear him up, “Brother
Tomas,” she said, “this prayer of yours
seems to me to savour more of witchcraft and delusion
than of piety, therefore I do not choose to put faith
in it or to use it, and I have torn it up that it may
not be seen by any one more credulous than myself.
Learn other prayers, for it is impossible that this
one can ever do you any good.”
So saying, she returned to her mistress’s
room, leaving Tomas sorely distressed, but somewhat
comforted at finding that his secret remained safe
confined to Costanza’s bosom; for as she had
not divulged it to her master, he reckoned that at
least he was in no danger of being turned out of doors.
He considered also, that in having taken the first
step, he had overcome mountains of difficulties, for
in great and doubtful enterprises the chief difficulty
is always in the beginning.
Whilst these things were happening
in the posada, Asturiano was going about the market
in search of an ass. He examined a great many,
but did not find one to his mind; though a gipsy tried
hard to force upon him one that moved briskly enough,
but more from the effects of some quicksilver which
the vendor had put into the animal’s ears, than
from its natural spirit and nimbleness. But though
the pace was good enough, Lope was not satisfied with
the size, for he wanted an ass big and strong enough
to carry himself and the water vessels, whether they
were full or empty. At last a young fellow came
up, and whispered in his ear, “If you want a
beast of the right sort for a water-carrier’s
business, I have one close by in a meadow; a bigger
or a better you will not find in Toledo. Take
my advice, and never buy a gipsy’s beast, for
though they may seem sound and good, they are all
shams, and full of hidden defects. If you want
to buy the real thing, come along with me, and shut
your mouth.”
Lope consented, and away went the
pair shoulder to shoulder, till they arrived at the
King’s Gardens, where they found several water-carriers
seated under the shade of a water wheel, whilst their
asses were grazing in an adjoining meadow. The
vendor pointed out his ass, which took Lope’s
fancy immediately, and was praised by all present,
as a very strong animal, a good goer, and a capital
feeder. The bargain was soon struck, and Lope
gave sixteen ducats for the ass, with all its
accoutrements. The bystanders congratulated him
on his purchase, and on his entrance into the business,
assuring him that he had bought an exceedingly lucky
ass, for the man who had sold him had, in less than
a year, without over-working himself, made enough
to buy two suits of clothes, over and above his own
keep, and that of the ass, and the sixteen ducats,
with which he intended to return to his native place,
where a marriage had been arranged with a half kinswoman
of his. Besides the water-carriers who assisted
at the sale of the ass, there was a group of four
stretched on the ground, and playing at primera, the
earth serving them for a table, and their cloaks for
a table cloth. Lope went up to watch their game,
and saw that they played more like archdeacons than
like water-carriers, each of them having before him
a pile of more than a hundred reals in cuartos and
in silver. Presently two of the players, having
lost all they had, got up; whereupon the seller of
the ass said, that, if there was a fourth hand, he
would play, but he did not like a three-handed game.
Lope, who never liked to spoil sport,
said that he would make a fourth. They sat down
at once, and went at it so roundly that, in a few moments,
Lope lost six crowns which he had about him, and finding
himself without coin, said if they liked to play for
the ass he would stake him. The proposal was
agreed to, and he staked one quarter of the ass, saying
they should play for him, quarter by quarter.
His luck was so bad, that in four consecutive games
he lost the four quarters of his ass, and they were
won by the very man who had sold him. The winner
got up to take possession, but Lope stopped him, observing
that he had only played for and lost the four quarters
of his ass, which the winner was welcome to take,
but he must leave him the tail. This queer demand
made all present shout with laughter; and some of
them, who were knowing in the law, were of opinion
that his claim was unreasonable, for when a sheep or
any other beast is sold, the tail is never separated
from the carcass, but goes as a matter of course with
one of the hind quarters. To this Lope replied
that in Barbary they always reckon five quarters to
a sheep, the tail making the fifth, and being reckoned
as valuable as any of the other quarters. He
admitted that when a beast was sold alive, and not
quartered, that the tail was included in the sale;
but this was not to the point in question, for he
had not sold his ass, but played it away, and it had
never been his intention to stake the tail; therefore
he required them forthwith to give him up the same,
with everything thereto annexed, or pertaining, that
is to say, the whole series of spinal bones, from
the back of the skull to where they ended in the tail,
and to the tips of the lowest hairs thereof.
“Well,” said one, “suppose
it be as you say, and that your claim is allowed;
leave the tail sticking to the rest of the ass, and
hold on by it.”
“No,” said Lope, “give
me up the tail, or all the water-carriers in the world
shall never make me give up the ass. Don’t
imagine because there are so many of you, that I will
let you put any cheating tricks on me, for I am a
man who can stand up to another man, and put two handbreadths
of cold steel into his guts without his being able
to tell how he came by them. Moreover, I won’t
be paid in money for the tail at so much a pound,
but I will have it in substance, and cut off from the
ass, as I have said.”
The winner of the four quarters and
the rest of the company began to think that it would
not be advisable to resort to force in this business,
for Lope seemed to them to be a man of such mettle,
that he would not be vanquished without some trouble.
Nor were they mistaken; for, as became a man who had
spent three seasons at the tunny fisheries, where
all sorts of rows and brawls are familiar things, he
rattled out a few of the most out of the way oaths
in vogue there, threw his cap into the air, whipped
out a knife from beneath his cloak, and put himself
into such a posture as struck the whole company with
awe and respect. At last, one of them, who seemed
the most rational, induced the rest to agree that
Lope should be allowed to stake the tail against a
quarter of the ass at a game of quínola.
So said, so done. Lope won the first game; the
loser was piqued and staked another quarter, which
went the way of the first; and in two more games the
whole ass was gone. He then proposed to play
for money: Lope was unwilling, but was so importuned
on all hands, that at last he consented; and such
was his run of luck that he left his opponent without
a maravedi. So intense was the loser’s
vexation, that he rolled and writhed upon the ground
and knocked his head against it. Lope, however,
like a good-natured, liberal gentleman, raised him
up, returned all the money he had won, including the
sixteen ducats the price of the ass, and even
divided what he had left among the bystanders.
Great was the surprise of them all at this extraordinary
liberality; and had they lived in the time of the great
Tamerlane, they would have made him king of the water-carriers.
Accompanied by a great retinue, Lope
returned to the city, where he related his adventure
to Tomas, who in turn recounted to him his own partial
success. There was no tavern, or eating house,
or rogues’ gathering, in which the play for
the ass was not known, the dispute about the tail,
and the high spirit and liberality of the Asturian;
but as the mob are for the most part unjust, and more
prone to evil than to good, they thought nothing of
the generosity and high mettle of the great Lope,
but only of the tail; and he had scarcely been two
days carrying water about the city, before he found
himself pointed at by people who cried, “There
goes the man of the tail!” The boys caught up
the cry, and no sooner had Lope shown himself in any
street, than it rang from one end to the other with
shouts of “Asturiano, give up the tail!
Give up the tail, Asturiano!” At first Lope said
not a word, thinking that his silence would tire out
his persecutors; but in this he was mistaken, for
the more he held his tongue the more the boys wagged
theirs, till at last he lost patience, and getting
off his ass began to drub the boys; but this was only
cutting off the heads of Hydra, and for every one
he laid low by thrashing some boy, there sprang up
on the instant, not seven but seven hundred more,
that began to pester him more and more for the tail.
At last he found it expedient to retire to the lodgings
he had taken apart from his companion in order to avoid
Argueello, and to keep close there until the influence
of the malignant planet which then ruled the hours
should have passed away, and the boys should have
forgotten to ask him for the tail. For two days
he never left the house except by night to go and
see Tomas, and ask him how he got on. Tomas told
him that since he had given the paper to Costanza he
had never been able to speak a single word to her,
and that she seemed to be more reserved than ever.
Once he had found as he thought an opportunity to
accost her, but before he could get out a word, she
stopped him, saying, “Tomas, I am in no pain
now, and therefore have no need of your words or of
your prayers. Be content that I do not accuse
you to the Inquisition, and give yourself no further
trouble.” But she made this declaration
without any expression of anger in her countenance.
Lope then related how the boys annoyed him, calling
after him for the tail, and Tomas advised him not
to go abroad, at least with his ass, or if he did
that he should choose only the least frequented streets.
If that was not enough, he had an unfailing remedy
left, which was to get rid of his business and with
it of the uncivil demand to which it subjected him.
Lope asked him had the Gallegan come again to his
room. He said she had not, but that she persisted
in trying to ingratiate herself with him by means
of dainties which she purloined out of what she cooked
for the guests. After this conversation Lope went
back to his lodgings, intending not to leave them again
for another six days, at least in company with his
ass.
It might be about eleven at night,
when the corregidor most unexpectedly entered the
Posado del Sevillano, at the head of
a formidable posse. The host and even the guests
were startled and agitated by his visit; for as comets,
when they appear, always excite fears of disaster,
just so the ministers of justice, when they suddenly
enter a house, strike even guiltless consciences with
alarm. The unwelcome visitor walked into a room,
and called for the master of the house, who came tremblingly
to know what might be the senor corregidor’s
pleasure. “Are you the landlord?”
said the magistrate with great gravity. “Yes,
senor, and your worship’s humble servant to
command,” was the reply. The corregidor
then ordered that every one else should quit the room,
and leave him alone with the landlord. This being
done, he resumed his questions.
“What servants have you in your inn, landlord?”
“Senor, I have two Gallegan
wenches, a housekeeper, and a young man who gives
out the oats and straw, and keeps the reckoning.”
“No more?”
“No, senor.”
“Then tell me, landlord, what
is become of a girl who is said to be a servant in
this house, and so beautiful that she is known all
over this city as the illustrious scullery-maid?
It has even reached my ears that my son Don Perequito
is in love with her, and that not a night passes in
which he does not serenade her.”
“Senor, it is true that this
illustrious scullery-maid, as they call her, is in
my house, but she neither is my servant, nor ceases
to be so.”
“I do not understand you.
What do you mean by saying that she is and is not
your servant?”
“It is the real truth, and if
your worship will allow me, I will explain the matter
to you, and tell you what I have never told to any
one.”
“Before I hear what you have
to say, I must first see this scullery-maid.”
Upon this the landlord went to the
door and called to his wife to send in Costanza, When
the landlady heard that, she was in great dismay, and
began to wring her hands, saying, “Lord, have
mercy on me! What can the corregidor want with
Costanza, and alone! Some terrible calamity must
surely have happened, for this girl’s beauty
bewitches the men.”
“Don’t be alarmed, senora,”
said Costanza, “I will go and see what the senor
corregidor wants, and if anything bad has happened,
be assured the fault is not mine;” and without
waiting to be called a second time, she took a lighted
candle in a silver candlestick, and went into the room
where the corregidor was. As soon as he saw her,
he bade the landlord shut the door, and then taking
the candle out of her hand; and holding it near her
face, he stood gazing at her from head to foot.
The blush which this called up into Costanza’s
cheeks, made her look so beautiful and so modest that
it seemed to the corregidor he beheld an angel descended
on earth. After a long scrutiny, “Landlord,”
he said, “an inn is not fit setting for a jewel
like this, and I now declare that my son Don Perequito
has shown his good sense in fixing his affections so
worthily. I say, damsel, that they may well call
you not only illustrious, but most illustrious:
but it should not be with the addition of scullery-maid,
but with that of duchess.”
“She is no scullery-maid, senor,”
said the host; “her only service in the house
is to keep the keys of the plate, of which, by God’s
bounty, I have some quantity for the service of the
honourable guests who come to this inn.”
“Be that as it may, landlord,”
returned the corregidor; “I say it is neither
seemly nor proper that this damsel should live in an
inn. Is she a relation of yours?”
“She is neither my relation
nor my servant; and if your worship would like to
know who she is, your worship shall hear, when she
is not present, things that will both please and surprise
you.”
“I should like to know it.
Let Costanza retire, and be assured she may count
on me in all things, as she would upon her own father;
for her great modesty and beauty oblige all who see
her to offer themselves for her service.”
Costanza replied not a word, but with
great composure made a profound reverence to the corregidor.
On leaving the room she found her mistress waiting
in great agitation. She told her all that had
passed, and how her master remained with the corregidor
to tell some things, she knew not what, which he did
not choose her to hear. All this did not quite
tranquilise the landlady, nor did she entirely recover
her equanimity until the corregidor went away, and
she saw her husband safe and free. The latter
meanwhile had told the corregidor the following tale:
“It is now, by my reckoning,
senor, fifteen years, one month, and four days, since
there came to this house a lady dressed in the habit
of a pilgrim, and carried in a litter. She was
attended by four servant-men on horseback, and two
duenas and a damsel who rode in a coach. She had
also two sumpter mules richly caparisoned, and carrying
a fine bed and all the necessary implements for cooking.
In short, the whole equipage was first rate, and the
pilgrim had all the appearance of being some great
lady; and though she seemed to be about forty years
of age, she was nevertheless beautiful in the extreme.
She was in bad health, looked pale, and was so weary,
that she ordered her bed to be instantly made, and
her servants made it in this very room. They asked
me who was the most famous physician in this city.
I said Doctor de la Fuente. They went for him
instantly; he came without delay, saw his patient alone,
and the result was that he ordered the bed to be made
in some other part of the house, where the lady might
not be disturbed by any noise, which was immediately
done. None of the men-servants entered the lady’s
apartment, but only the two duenas and the damsel.
My wife and I asked the men-servants who was this
lady, what was her name, whence she came, and whither
she was going? Was she wife, widow, or maid, and
why she wore that pilgrim’s dress? To all
these questions, which we repeated many and many a
time, we got no other answer than that this pilgrim
was a noble and wealthy lady of old Castile, that
she was a widow, and had no children to inherit her
wealth; and that having been for some months ill of
the dropsy, she had made a vow to go on a pilgrimage
to our Lady of Guadalupe, and that was the reason
for the dress she wore. As for her name, they
were under orders to call her nothing but the lady
pilgrim.
“So much we learned then; but
three days after one of the duenas called myself and
my wife into the lady’s presence, and there,
with the door locked, and before her women, she addressed
us with tears in her eyes, I believe in these very
words:
“’Heaven is my witness,
friends, that without any fault of mine, I find myself
in the cruel predicament which I shall now declare
to you. I am pregnant, and so near my time, that
I already feel the pangs of travail. None of
my men-servants are aware of my misfortune, but from
my women here I have neither been able nor desirous
to conceal it. To escape prying eyes in my own
neighbourhood, and that this hour might not come upon
me there, I made a vow to go to our Lady of Guadalupe;
but it is plainly her will that my labour should befal
me in your house. It is now for you to succour
and aid me with the secrecy due to one who commits
her honour to your hands. In this purse there
are two hundred gold crowns, which I present to you
as a first proof how grateful I shall be for the good
offices I am sure you will render me;’ and taking
from under her pillow a green silk purse, embroidered
with gold, she put it into the hands of my wife, who,
like a simpleton, stood gaping at the lady, and did
not say so much as a word in the way of thanks or
acknowledgment. For my part I remember that I
said there was no need at all of that, we were not
persons to be moved more by interest than by humanity
to do a good deed when the occasion offered. The
lady then continued, ’You must immediately,
my friends, look out for some place to which you may
convey my child as soon as it is born, and also you
must contrive some story to tell to the person in
whose charge you will leave it. At first I wish
the babe to remain in this city, and afterwards to
be taken to a village. As for what is subsequently
done, I will give you instructions on my return from
Guadalupe, if it is God’s will that I should
live to complete my pilgrimage, for in the meantime
I shall have had leisure to consider what may be my
best course. I shall have no need of a midwife;
for as I know from other confinements of mine, more
honourable than this, I shall do well enough with the
aid of my women only, and thus I shall avoid having
an additional witness to my misfortune.’
“Here the poor distressed pilgrim
ended what she had to say, and broke out into a flood
of tears, but was partly composed by the soothing words
spoken to her by my wife, who had recovered her wits.
I immediately went in search of a woman to whom I
might take the child when it was born; and, between
twelve and one o’clock that night, when all the
people in the house were fast asleep, the lady was
delivered of the most beautiful little girl that eyes
ever beheld, and the very same that your worship has
just seen. But the wonder was that neither did
the mother make any moan in her labour, nor did the
baby cry; but all passed off quietly, and in all the
silence that became this extraordinary case. The
lady kept her bed for six days, during which the doctor
was constant in his visits; not that she had informed
him of the cause of her illness, or that she took
any of the medicines he prescribed; but she thought
to blind her men-servants by his visits, as she afterwards
informed me when she was out of danger. On the
eighth day she left her bed, apparently as big as
she had been before her delivery, continued her pilgrimage,
and returned in three weeks, looking almost quite
well, for she had gradually reduced the bulk of her
artificial dropsy. The little girl had been christened
Costanza, in accordance with the order given me by
her mother, and was already placed with a nurse in
a village about two leagues hence, where she passed
for my niece. The lady was pleased to express
her satisfaction with all I had done, and gave me when
she was going away a gold chain, which is now in my
possession, from which she took off six links, telling
me that they would be brought by the person who should
come to claim the child. She also took a piece
of white parchment, wrote upon it, and then cut zigzag
through what she had written. Look, sir, here
are my hands locked together with the fingers interwoven.
Now suppose your honour were to write across my fingers,
it is easy to imagine that one could read the writing
whilst the fingers were joined, but that the meaning
would be lost as soon as the hands were separated,
and would appear again as soon as they were united
as before. Just so with the parchment; one half
serves as a key to the other; when they are put together
the letters make sense, but separately they have no
meaning. One-half of the parchment and the whole
chain, short of the six links, were left with me,
and I keep them still, always expecting the arrival
of the person who is to produce the counterparts;
for the lady told me that in two years she would send
for her daughter, charging me that I should have her
brought up not as became her mother’s quality,
but as a simple villager; and if by any chance she
was not able to send for the child so soon, I was
on no account to acquaint her with the secret of her
birth, even should she have arrived at years of discretion.
The lady moreover begged me to excuse her if she did
not tell me who she was; having for the present important
reasons to conceal her name. Finally, after giving
us four hundred gold crowns more, and embracing my
wife with tears, she departed, leaving us filled with
admiration for her discretion, worth, beauty, and modesty.
“Costanza remained at nurse
in the village for two years. At the end of that
time I brought her home, and have kept her ever since
constantly with me, in the dress of a girl who had
to work for her bread, as her mother directed.
Fifteen years, one month, and four days I have been
looking for the person who should come and claim her,
but the length of time that has elapsed makes me begin
to lose all hope of his coming. If he does not
make his appearance before this year is out, it is
my determination to adopt her and bequeath her all
I am worth, which is upwards of sixteen thousand ducats,
thanks be to God. It now remains for me, senor
Corregidor, to enumerate to you the virtues and good
qualities of Costanza, if it be possible for me to
express them. First and foremost, she is most
piously devoted to our Lady; she confesses and communicates
every month; she can read and write; there’s
not a better lace maker in all Toledo; she sings without
accompaniment like an angel; in the matter of behaving
with propriety she has not her equal; as for her beauty,
your worship has seen it with your own eyes. Senor
Don Pedro, your worship’s son, has never exchanged
a word with her in her life. It is true that
from time to time he treats her to some music, which
she never listens to. Many senors, and men of
title too, have put up at this house, and have delayed
their journey for several days solely to have their
fill of looking at her; but I well know there is not
one of them can boast with truth that she ever gave
them opportunity to say one word to her either alone
or before folk. This, senor, is the real history
of the illustrious scullery-maid, who is no scullion,
in which I have not departed one tittle from the truth.”
The host had long ended his narrative
before the corregidor broke silence, so much was he
struck by the strange facts he had heard. At
last he desired to see the parchment and the chain;
the host produced them without delay, and they corresponded
exactly to the description he had given of them.
The chain was of curious workmanship, and on the parchment
were written, one under the other, on the projecting
portions of the zigzag, the letters, TIITEREOE which
manifestly required to be joined with those of the
counterpart to make sense. The corregidor admired
the ingenuity of the contrivance, and judged from the
costliness of the chain, that the pilgrim must have
been a lady of great wealth. It was his intention
to remove the lovely girl from the inn as soon as he
had chosen a suitable convent for her abode; but for
the present he contented himself with taking away
the parchment only, desiring the innkeeper to inform
him if any one came for Costanza, before he showed
that person the chain, which he left in his custody.
And with this parting injunction the corregidor left
the house, much marvelling at what he had seen and
heard.
Whilst all this affair was going on,
Tomas was almost beside himself with agitation and
alarm, and lost in a thousand conjectures, every one
of which he dismissed as improbable the moment it was
formed. But when he saw the corregidor go away,
leaving Costanza behind him, his spirits revived and
he began to recover his self-possession. He did
not venture to question the landlord, nor did the
latter say a word about what had passed between him
and the corregidor to any body but his wife, who was
greatly relieved thereby, and thanked God for her delivery
out of a terrible fright.
About one o’clock on the following
day, there came to the inn two elderly cavaliers of
venerable presence, attended by four servants on horseback
and two on foot. Having inquired if that was the
Posada del Sevillano, and being answered in the
affirmative, they entered the gateway, and the four
mounted servants, dismounting, first helped their
master’s out of their saddles. Costanza
came out to meet the new-comers with her wonted propriety
of demeanour, and no sooner had one of the cavaliers
set eyes on her, than, turning to his companion, he
said, “I believe, senor Don Juan, we have already
found the very thing we are come in quest of.”
Tomas, who had come as usual to take charge of the
horses and mules, instantly recognised two of his father’s
servants; a moment after he saw his father himself,
and found that his companion was no other than the
father of Carriazo. He instantly conjectured that
they were both on their way to the tunny fisheries
to look for himself and his friend, some one having
no doubt told them that it was there, and not in Flanders,
they would find their sons. Not daring to appear
before his father in the garb he wore, he made a bold
venture, passed by the party with his hand before
his face, and went to look for Costanza, whom, by
great good luck, he found alone. Then hurriedly,
and with a tremulous voice, dreading lest she would
not give him time to say a word to her, “Costanza,”
he said, “one of those two elderly cavaliers
is my father that one whom you will hear
called Don Juan de Avendano. Inquire of his servants
if he has a son, Don Tomas de Avendano by name, and
that is myself. Thence you may go on to make
such other inquiries as will satisfy you that I have
told you the truth respecting my quality, and that
I will keep my word with regard to every offer I have
made you. And now farewell, for I will not return
to this house until they have left it.”
Costanza made him no reply, nor did
he wait for any, but hurrying out, with his face concealed
as he had come in, he went to acquaint Carriazo that
their fathers had arrived at the Sevillano. The
landlord called for Tomas to give out oats, but no
Tomas appearing, he had to do it himself.
Meanwhile, one of the two cavaliers
called one of the Gallegan wenches aside, and asked
her what was the name of the beautiful girl he had
seen, and was she a relation of the landlord or the
landlady. “The girl’s name is Costanza,”
replied the Gallegan; “she is no relation either
to the landlord or the landlady, nor do I know what
she is. All I can say is, I wish the murrain
had her, for I don’t know what there is about
her, that she does not leave one of us girls in the
house a single chance, for all we have our own features
too, such as God made them. Nobody enters these
doors but the first thing he does is to ask, Who is
that beautiful girl? and the next is to say all sorts
of flattering things of her, while nobody condescends
to say a word to the rest of us, not so much as ’What
are you doing here, devils, or women, or whatever
you are?’”
“From your account, then,”
said the gentleman, “I suppose she has a fine
time of it with the strangers who put up at this house.”
“You think so. Well, just
you hold her foot for the shoeing, and see how you’ll
like the job. By the Lord, senor, if she would
only give her admirers leave to look at her, she might
roll in gold; but she’s more touch-me-not than
a hedgehog; she’s a devourer of Ave Marias,
and spends the whole day at her needle and her prayers.
I wish I was as sure of a good legacy as she is of
working miracles some day. Bless you, she’s
a downright saint; my mistress says she wears hair-cloth
next her skin.”
Highly delighted with what he had
heard from the Gallegan, the gentleman did not wait
till they had taken off his spurs, but called for the
landlord, and withdrew with him into a private room.
“Senor host,” said he, “I am come
to redeem a pledge of mine which has been in your hands
for some years, and I bring you for it a thousand gold
crowns, these links of a chain, and this parchment.”
The host instantly recognised the
links and the parchment, and highly delighted with
the promise of the thousand crowns, replied, “Senor,
the pledge you wish to redeem is in this house, but
not the chain or the parchment which is to prove the
truth of your claim; I pray you therefore to have
patience, and I will return immediately.”
So saying, he ran off to inform the corregidor of
what was happening.
The corregidor, who had just done
dinner, mounted his horse without delay, and rode
to the Posada del Sevillano, taking with
him the tally parchment. No sooner had he entered
the room where the two cavaliers sat, than hastening
with open arms to embrace one of them, “Bless
my soul! my good cousin Don Juan de Avendano!
This is indeed a welcome surprise.”
“I am delighted to see you,
my good cousin,” said Don Juan, “and to
find you as well as I always wish you. Embrace
this gentleman, cousin; this is Don Diego de Carriazo,
a great senor and my friend.”
“I am already acquainted with
the senor Don Diego,” replied the corregidor,
“and am his most obedient servant.”
After a further interchange of civilities
they passed into another room, where they remained
alone with the innkeeper, who said as he produced
the chain, “The senor corregidor knows what you
are come for, Don Diego de Carriazo. Be pleased
to produce the links that are wanting to this chain;
his worship will show the parchment which he holds,
and let us come to the proof for which I have been
so long waiting.”
“It appears, then,” said
Don Diego, “that it will not be necessary to
explain to the senor corregidor the reason of our coming,
since you have done so already, senor landlord.”
“He told me something,”
said the corregidor, “but he has left much untold
which I long to know. Here is the parchment.”
Don Diego produced that which he had
brought; the two were put together and found to fit
accurately into each other; and between every two
letters of the innkeeper’s portion, which as
we have said were TIITEREOE there now appeared one
of the following series HSSHTUTKN, the whole making
together the words, This is the true token.
The six links of the chain brought by Don Diego were
then compared with the larger fragment, and found
to correspond exactly.
“So far all is clear,”
said the corregidor; “it now remains for us to
discover, if it be possible, who are the parents of
this very beautiful lady.”
“Her father,” said Don
Diego, “you see in me; her mother is not living,
and you must be content with knowing that she was a
lady of such rank that I might have been her servant.
But though I conceal her name, I would not have you
suppose that she was in any wise culpable, however
manifest and avowed her fault may appear to have been.
The story I will now briefly relate to you will completely
exonerate her memory.
“You must know, then, that Costanza’s
mother, being left a widow by a man of high rank,
retired to an estate of hers, where she lived a calm
sequestered life among her servants and vassals.
It chanced one day when I was hunting, that I found
myself very near her house and determined to pay her
a visit. It was siesta time when I arrived at
her palace (for I can call it nothing else):
giving my horse to one of my servants, I entered,
and saw no one till I was in the very room in which
she lay asleep on a black ottoman. She was extremely
handsome; the silence, the loneliness of the place,
and the opportunity, awakened my guilty desires, and
without pausing to reflect, I locked the door, woke
her, and holding her firmly in my grasp said, ’No
cries, senora! they would only serve to proclaim your
dishonour; no one has seen me enter this room, for
by good fortune all your servants are fast asleep,
and should your cries bring them hither, they can
do no more than kill me in your very arms; and if
they do, your reputation will not be the less blighted
for all that.’ In fine, I effected my purpose
against her will and by main force, and left her so
stupefied by the calamity that had befallen her, that
she either could not or would not utter one word to
me. Quitting the place as I had entered it, I
rode to the house of one of my friends, who resided
within two leagues of my victim’s abode.
The lady subsequently removed to another residence,
and two years passed without my seeing her, or making
any attempt to do so. At the end, of that time
I heard that she was dead.
“About three weeks since I received
a letter from a man who had been the deceased lady’s
steward, earnestly entreating me to come to him, as
he had something to communicate to me which deeply
concerned my happiness and honour. I went to
him, very far from dreaming of any such thing as I
was about to hear from him, and found him at the point
of death. He told me in brief terms that his
lady on her deathbed had made known to him what had
happened between her and me, how she had become pregnant,
had made a pilgrimage to our Lady of Guadalupe to
conceal her misfortune, and had been delivered in
this inn of a daughter named Costanza. The man
gave me the tokens upon which she was to be delivered
to me, namely the piece of chain and the parchment,
and with them thirty thousand gold crowns, which the
lady had left as a marriage portion for her daughter.
At the same time, he told me that it was the temptation
to appropriate that money which had so long prevented
him from obeying the dying behest of his mistress,
but now that he was about to be called to the great
account, he was eager to relieve his conscience by
giving me up the money and putting me in the way to
find my daughter. Returning home with the money
and the tokens, I related the whole story to Don Juan
de Avendano, and he has been kind enough to accompany
me to this city.”
Don Diego had but just finished his
narrative when some one was heard shouting at the
street-door, “Tell Tomas Pedro, the hostler,
that they are taking his friend the Asturiano to prison.”
On hearing this the corregidor immediately sent orders
to the alguazil to bring in his prisoner, which was
forthwith done. In came the Asturian with his
mouth all bloody. He had evidently been very
roughly handled, and was held with no tender grasp
by the alguazil. The moment he entered the room
he was thunderstruck at beholding his own father and
Avendano’s, and to escape recognition he covered
his face with a handkerchief, under pretence of wiping
away the blood. The corregidor inquired what that
young man had done who appeared to have been so roughly
handed. The alguazil replied that he was a water-carrier,
known by the name of the Asturian, and the boys in
the street used to shout after him, “Give up
the tail, Asturiano; give up the tail.”
The alguazil then related the story out of which that
cry had grown, whereat all present laughed not a little.
The alguazil further stated that as the Asturian was
going out at the Puerta de Alcantara, the boys who
followed him having redoubled their cries about the
tail, he dismounted from his ass, laid about them
all, and left one of them half dead with the beating
he had given him. Thereupon the officer proceeded
to arrest him; he resisted, and that was how he came
to be in the state in which he then appeared.
The corregidor ordered the prisoner to uncover his
face, but as he delayed to do so the alguazil snatched
away the handkerchief. “My son, Don Diego!”
cried the astonished father. “What is the
meaning of all this? How came you in that dress?
What, you have not yet left off your scampish tricks?”
Carriazo fell on his knees before his father, who,
with tears in his eyes, held him long in his embrace.
Don Juan de Avendano, knowing that his son had accompanied
Carriazo, asked the latter where he was, and received
for answer the news that Don Tomas de Avendano was
the person who gave out the oats and straw in that
inn.
This new revelation made by the Asturiano
put the climax to the surprises of the day. The
corregidor desired the innkeeper to bring in his hostler.
“I believe he is not in the house, but I will
go look for him,” said he, and he left the room
for that purpose. Don Diego asked Carriazo what
was the meaning of these metamorphoses, and what had
induced him to turn water-carrier, and Don Tomas hostler?
Carriazo replied, that he could not answer these questions
in public, but he would do so in private. Meanwhile
Tomas Pedro lay hid in his room, in order to see thence,
without being himself seen, what his father and Carriazo’s
were doing; but he was in great perplexity about the
arrival of the corregidor, and the general commotion
in the inn. At last some one having told the
landlord where he was hidden, he went and tried half
by fair means and half by force to bring him down;
but he would not have succeeded had not the corregidor
himself gone out into the yard, and called him by
his own name, saying, “Come down, senor kinsman;
you will find neither bears nor lions in your way.”
Tomas then left his hiding place, and went and knelt
with downcast eyes and great submission at the feet
of his father, who embraced him with a joy surpassing
that of the Prodigal’s father when the son who
had been lost was found again.
The corregidor sent for Costanza,
and taking her by the hand, presented her to her father,
saying, “Receive, Senor Don Diego, this treasure,
and esteem it the richest you could desire. And
you, beautiful maiden, kiss your father’s hand,
and give thanks to heaven which has so happily exalted
your low estate.” Costanza, who till that
moment had not even guessed at what was occurring,
could only fall at her father’s feet, all trembling
with emotion, clasp his hands in hers, and cover them
with kisses and tears.
Meanwhile the corregidor had been
urgent with his cousin Don Juan that the whole party
should come with him to his house; and though Don Juan
would have declined the invitation, the corregidor
was so pressing that he carried his point, and the
whole party got into his coach, which he had previously
sent for. But when the corregidor bade Costanza
take her place in it, her heart sank within her; she
threw herself into the landlady’s arms, and
wept so piteously, that the hearts of all the beholders
were moved. “What is this, daughter of my
soul?” said the hostess; “Going to leave
me? Can you part from her who has reared you
with the love of a mother?” Costanza was no less
averse to the separation; but the tenderhearted corregidor
declared that the hostess also should enter the coach,
and that she should not be parted from her whom she
regarded as a daughter, as long as she remained in
Toledo. So the whole party, including the hostess,
set out together for the corregidor’s house,
where they were well received by his noble lady.
After they had enjoyed a sumptuous
repast, Carriazo related to his father how, for love
of Costanza, Don Tomas had taken service as hostler
in the inn, and how his devotion to her was such that,
before he knew her to be a lady, and the daughter
of a man of such quality, he would gladly have married
her even as a scullery-maid. The wife of the
corregidor immediately made Costanza put on clothes
belonging to a daughter of hers of the same age and
figure, and if she had been beautiful in the dress
of a working girl, she seemed heavenly in that of
a lady, and she wore it with such ease and grace that
one would have supposed she had never been used to
any other kind of costume from her birth. But
among so many who rejoiced, there was one person who
was full of sadness, and that was Don Pedro, the corregidor’s
son, who at once concluded that Costanza was not to
be his; nor was he mistaken, for it was arranged between
the corregidor, Don Diego de Carriazo, and Don Juan
de Avendano, that Don Tomas should marry Costanza,
her father bestowing upon her the thirty thousand
crowns left by her mother; that the water-carrier
Don Diego de Carriazo should marry the daughter of
the corregidor, and that Don Pedro the corregidor’s
son, should receive the hand of Don Juan de Avendano’s
daughter, his father undertaking to obtain a dispensation
with regard to their relationship. In this manner
all were finally made happy. The news of the three
marriages, and of the singular fortune of the illustrious
scullery-maid, spread through the city, and multitudes
flocked to see Costanza in her new garb as a lady,
which became her so well. These persons saw the
hostler Tomas Pedro changed into Don Tomas de Avendano,
and dressed as a man of quality. They observed,
too, that Lope Asturiano looked very much the gentleman
since he had changed his costume, and dismissed the
ass and the water-vessels; nevertheless, there were
not wanting some who, as he passed through the streets
in all his pomp, still called out to him for the tail.
After remaining a month in Toledo
most of the party went to Burgos, namely, Don Diego
de Carriazo, his wife, and his father; Costanza, and
her husband, Don Tomas, and the corregidor’s
son, who desired to visit his kinswoman and destined
bride. The host was enriched by the present of
the thousand crowns, and by the many jewels which Costanza
bestowed upon her senora, as she persisted in calling
her who had brought her up. The story of the
illustrious scullery-maid afforded the poets of the
golden Tagus a theme on which to exercise their pens
in celebrating the incomparable beauty of Costanza,
who still lives happily with her faithful hostler.
Carriazo has three sons, who, without inheriting their
father’s tastes, or caring to know whether or
not there are any such things as tunny fisheries in
the world, are all pursuing their studies at Salamanca;
whilst their father never sees a water-carrier’s
ass but he thinks of the one he drove in Toledo, and
is not without apprehension that, when he least expects
it, his ears shall be saluted with some squib having
for its burden, “Give us the tail, Asturiano!
Asturiano, give us the tail!”