When the second Darwesh had
likewise finished telling the relation of his adventures,
the night ended, and the time of morning was just
beginning. The king, Azad Bakht, silently
proceeded towards his own kingly abode. On arriving
at his palace, he said his prayers. Then, having
gone to the bathing-house, and dressed himself superbly,
he proceeded to the Diwani ’Amm and mounted
his throne; and he issued an order, saying, “Let
a messenger go and bring along with him, with respect,
to our presence, four Darweshes who have [recently]
arrived at such a place.” The messenger
went there according to orders, and perceived that
the four Darweshes, after performing the necessary
calls, and washed their hands and faces, were on the
point of setting out on [their peregrinations], and
take their different roads. The messenger said
to them, “Reverend sirs, the king has called
you four personages; come along with me.”
The four Darweshes began to stare at each other,
and said to the messenger, “Son, we are the
monarchs of our own hearts; what have we to do with
a king of this world?” The messenger answered,
“Holy sirs, there is no harm in it, and it is
better you should go.”
The four Darweshes then recollected
that what Maula Murtaza had said to them,
that same had now come to pass; they were pleased
at the recollection], and went along with the messenger.
When they reached the fort and went before the king,
the four Kalandars gave a benediction, saying,
“Son, may it be well with thee.” The
king then retired to the Diwani khass, and
having called two or three of his confidential nobles
near him, he ordered the four Darweshes to
be brought in. When they went there [before his
majesty], he commanded them to sit down, and asked
them their adventures, saying, “From whence
come you, where do you intend to go, and where is the
residence of your worships?”
“They replied, “May the
king’s age and wealth be always on the increase!
we are Darweshes, and have in this very manner
for a long while wandered and roamed about; we bear
our homes on our shoulders. There is a saying,
that ’a pilgrim’s home is where the evening
overtakes him;’ and all we have seen in this
versatile world is too long a tale to relate.”
Azad Bakht gave them every
confidence and encouragement, and having sent for
refreshment, he made them breakfast before him.
When they finished [their meal] the king said to them,
“Relate all your adventures to me, without the
least reserve; whatever services I can render you,
I will not fail to do.” The Darweshes
replied that, “whatever has happened to us,
we have not the strength to relate, nor will any pleasure
result to the king from hearing it; therefore pardon
us.” The king then smiled, and said, “Where
you were sitting on your couches last night and relating
each his own adventures, there I was likewise present;
moreover, I have heard the adventures of two of you;
I now wish that the two who remain would also relate
theirs; and stay with me a few days in perfect confidence,
for ’the footsteps of the Darwesh scare
away evil.’” On hearing these words
from the king, they began to tremble in consequence
of their fear; and having hung down their heads, they
remained silent they had not the power
to speak.
When Azad Bakht perceived that
now through fear their senses no longer remained with
them, so as to enable them to tell anything, he said
[to revive their spirits] “There is no person
in this world to whom rare and strange incidents have
not occurred; although I am a king, yet I have even
seen strange scenes, which I will first of all relate
to you [to inspire you with confidence and remove your
fears]; do you listen to it with your minds at ease,”
The Darweshes replied, “O king, peace
be on thee! such are your kindnesses towards us darweshes,
condescend to relate them.”
Azad Bakht began his adventures, and said,
“Hear, O pilgrims, the
adventures of the king.
Whatever I have heard or seen,
O hear!
I will relate to ye every
thing, from end to end.
My story with heartfelt attention
hear.”
When my father died, and I ascended
the throne, it was in the very season of youth, and
all this kingdom of Rum was under my dominion.
It happened one year, that some merchant from the country
of Badakhshan came [to my capital] and
brought a good deal of merchandise. The reporters
of intelligence sent notice to me to this effect,
that so considerable a merchant had never visited
our city before: I sent for him.
“He came, and brought with him
the rarities of every country, which were worthy of
being offered to me, as presents. Indeed, every
article appeared to be of inestimable value; above
all, there was a ruby in a box, of an exceedingly
fine colour, very brilliant, perfect in shape and
size, and in weight [amounting to] five miskals.
Though I was a king, I had never seen such a
precious stone, nor had I heard of such from any other
person. I accepted it, and bestowed upon the
merchant many presents and honours; I gave him passports
for the roads, that throughout my empire no one should
ask him any duties; that they should treat him with
kindness wherever he went; that he should be waited
on, and have guards for his protection, and that they
should consider any loss he might experience as their
own. The merchant attended at the time of audience,
and was well versed in the forms of respect due to
royalty; his conversation and eloquence were worth
hearing. I used to send for the ruby daily from
the jewel office, and look at it at the time of public
audience.
One day I was seated in the diwani
’amm, and the nobles and officers of state
were in waiting in their respective places, and the
ambassadors of different sovereigns, who had come to
congratulate me [on my accession to the throne], were
likewise present. I then sent for the ruby, according
to custom; the officer of the jewel office brought
it; I took it in my hand and began to praise it, and
gave it to the ambassador of the Franks [to look at
it]. On seeing it, he smiled, and praised it
by way of flattery; in the same manner it passed from
hand to hand, and every one looked at it, and all said
together, “The preponderance of your majesty’s
good fortune has procured you this; for otherwise,
even unto this day, no monarch has ever acquired so
inestimable a jewel.” At that moment my
father’s wazir, who was wise, and held
the same station under me, and was standing in his
place, made his obeisance and said, “I wish to
impart something [to the royal ear], if my life be
granted.”
I ordered him to speak; he said, “Mighty
sire, you are king, and it is very unbecoming in kings
to laud so highly a stone; though it is unique in
colour, in quality, and in weight, yet it is but a
stone; and at this moment the ambassadors of all countries
are present in the court; when they return to their
respective countries, they will assuredly relate this
anecdote, saying, ’What a strange king he is,
who has got a ruby from somewhere, and makes such a
rarity of it, that he sends for it every day, and
praising it himself the first, shows it to every one
present.’ Then whatever king or raja
hears this anecdote, the same will certainly
laugh at it in his own court. Great sire, there
is an insignificant merchant in Naishapur,
who has twelve rubies, each weighing seven miskals,
which he has sewed on a collar, and put it round
his dog’s neck.” On hearing this,
I became greatly displeased, and said with anger,
put this wazir to death.
The executioners immediately seized
hold of his hands, and were going to lead him out
[to execution]. The ambassador of the king of
the Franks, joining his hands [in humble supplication]
stood before me. I asked him what he wanted;
he replied, “I hope I may become informed of
the wazir’s fault,” I answered,
what can be a greater fault than to lie, especially
before kings. He replied, “His falsehood
has not yet been confirmed; perhaps what he has said
may be true; now, to put an innocent person to death
is not right.” I said to him in reply,
“It is not at all consistent with reason, that
a merchant, who, for the sake of gain, wanders disconsolate
from city to city and from country to country, and
hoards up every farthing [he can save], should sew
twelve rubies, which weigh seven miskals each,
on the collar of a dog.” The ambassador
in answer said, “Nothing is surprising before
the power of God; perhaps it may be the case; such
rarities often fall into the hands of merchants and
pilgrims. For these two [classes of people] go
into every country, and they bring away with them
whatever they find rare in [their travels]. It
is most advisable for your majesty to order the wazir
to be imprisoned, if he is as guilty [as you suppose];
for wazirs are the intelligencers of kings,
and such conduct as this appears unhandsome in the
latter, that in a case, the truth and falsehood of
which is as yet unascertained, to order them to be
put to death, and that the services and fidelity of
a whole life should be forgotten.
“Mighty sire, former kings have
erected prisons for this very reason, that when the
kings or chiefs may be in wrath towards any one, then
they might confine him. In a few days their anger
will have entirely subsided, and [the suspected one’s]
innocence will become manifest, and the king will
be exempt from the stain of shedding innocent blood,
and not have to answer for it on the day of judgment.”
Though I wished ever so much to refute him, yet the
ambassador of the Franks gave such just replies,
that he reduced me to silence. Then I said, well,
I agree to what you say, and I pardon him his life.
But he shall remain imprisoned; if in the space of
a year his words are proved to be true, that such
rubies are round the neck of a dog, then he shall
be released; otherwise, he shall be put to death with
many torments. I accordingly ordered the wazir
to be carried to prison. On hearing this order,
the ambassador made me his humble obeisance,
and performed his parting salute.
When this news reached the wazir’s
family, weeping and lamentations took place, and it
became a house of mourning. The wazir had
a daughter of the age of fourteen or fifteen years,
very handsome and accomplished, perfect in writing
and reading. The wazir loved her greatly,
and was extremely fond of her; so much so, that he
had erected an elegant apartment for her behind his
own diwan khana; and had procured for her the
daughters of noblemen as her companions, and handsome
female servants waited on her; with these she passed
her time in laughter and joy, and playing and romping
about.
It happened that on the day the wazir
was sent to prison, the girl was sitting with her
young companions, and was celebrating with [infantile]
pleasure the marriage of her doll; and with a small
drum and timbrel she was making preparation for the
night vigils; and having put on the frying pan, she
was busy making up sweetmeats, when her mother suddenly
ran into her apartment, lamenting and beating [her
breasts], with dishevelled tresses and naked feet.
She struck a blow on her daughter’s head, and
said, “Would that God had given me a blind son
instead of thee; then my heart would have been at
ease, and he would have been the friend of his father.”
The wazir’s daughter asked, “What
use would a blind son have been to you? whatever he
could do, I can do likewise.” The mother
replied, “Dust be on thy head! such a calamity
hath fallen on thy father, that he is confined in
the prison for having used some improper expressions
before the king.” The daughter asked, “What
were the expressions? let me hear them.”
Then her mother answered, “Your father said that
there is a merchant in Nishapur, who has fixed
twelve inestimable rubies on his dog’s collar:
the king would not believe him, but conceived him
a liar, and has imprisoned him. If he had had
to-day a son, he would have exerted himself by every
means to ascertain the truth of the circumstance;
he would have assisted his father, besought the king’s
forgiveness, and have got my husband released from
prison.”
The wazir’s daughter
said [in reply], “O mother, we cannot combat
against fate; man under sudden calamity ought to be
patient, and place his hopes in the bounty of God.
He is merciful, and does not hold any one’s
difficulties to be irremovables; weeping and lamentations
are improper. God forbid that our enemies should
misrepresent [the motive of our tears] to the king,
and the teller of tales calumniate us, for that would
be the cause of farther displeasure. On the contrary,
let us offer up our prayers for the king’s welfare;
we are his born slaves, and he is our master; even
as he is wroth, so will he be gracious.”
The girl, from her good sense, thus made her mother
comprehend these things, so that she became somewhat
patient and tranquil, and returned in silence to her
palace. When the night arrived, the wazir-zadi
sent for her foster father, [or nurse’s
husband], and fell at his feet and beseeched him greatly,
and weeping, said, “I have formed a resolution
to wipe off the reproach my mother has cast on me,
so that my father may regain his freedom. If
you will be my companion, then I will set out for
Niashapur, and having seen the merchant [who
has such rubies round his dog’s neck], I will
do all in my power [to the end that] I may release
my father.”
The man indeed made some excuses at
first; at length after much discussion, he agreed
[to her request]. Then the wazir-zadi said,
“Make the preparations for the Journey in secrecy
and silence, and buy some articles of trade fit to
be presented as offerings to kings, and procure as
many slaves and servants as may be required; but do
not let this circumstance be revealed to any one.”
The foster father agreed [to the project], and set
about [the necessary] preparations. When all
the materials were got ready, he loaded the camels
and mules, and set out; the wazir’s daughter
also put on the dress of a man, and joined him.
No one in the house knew anything whatever [of the
departure]. When the morning came, it was mentioned
in the wazir’s family, that the wazir-zadi,
had disappeared, and that it was uncertain where
she was gone.
At last, the mother, from fear of
scandal, concealed the circumstance of her daughter’s
disappearance; and there [on the journey] the wazir-zadi
gave herself out as a “young merchant.”
Travelling onwards stage by stage, they arrived at
Naishapur; and with great pleasure they went
and put up at the caravan-serai and unloaded
all their merchandise. The wazir-zadi
I remained there that night; in the morning she went
to the bath; and put on a rich dress, according to
the costume of the inhabitants of Rum, and
went out to ramble through the city. Proceeding
along, she reached the chauk, and stood where
the four great streets crossed each other; and a jeweller’s
shop appeared on one side, where a great deal of jewels
were exposed [for sale], and slaves wearing rich dresses
were in waiting, with crossed arms; and a man, who
was their chief, of about fifty years of age,
dressed like rich persons in a short-sleeved jacket,
was seated there, with many elegant companions near
him, seated likewise on stools, and conversing among
themselves.
The wazir-zadi (who had represented
herself as a merchant’s son, ) was greatly
surprised at seeing the jeweller; and, on reflection,
she became pleased in her own heart, saying, “God
grant this be no delusion! it is most probable that
this is the very merchant, the anecdote of whom my
father mentioned to the king. O, great God, enlighten
me as to his circumstances.” It happened,
that on looking around her, she saw a shop, in which
two iron cages were suspended, and two men were confined
in them. They looked like majnun in appearance,
only skin and bones remained; the hair of their heads
and their nails were quite overgrown, and they sat
with their heads reclined on their breasts; two ugly
negroes, completely armed, were standing on each side
[of the cages]. The young merchant was struck
with amazement, and exclaimed, “God bless us.”
When she looked round the other way, she saw another
shop, where carpets were spread, on which an ivory
stool was placed, with a velvet cushion, and a dog
sat thereon, with a collar set with precious stones
around his neck, and chained by a chain of gold; and
two young handsome servants waited on the dog.
One was shaking [over him] a morchhal
with a golden handle, set with precious stones, and
the other held an embroidered handkerchief in his hand,
with which he [from time to time] wiped the dog’s
mouth and feet. The young merchant, having looked
at the animal with great attention, perceived on its
collar the twelve large rubies, as she had heard [them
described]. She praised God, and began to consider
thus: “By what means can I carry those
rubies to the king, and show them to him, and get
my father released?” She was plunged in these
perplexing reflections; meanwhile, all the people
in the square and on the road, seeing her beauty and
comeliness, were struck with astonishment, and remained
utterly confounded. All the people said one to
another, “Even unto this day, we have never
seen a human being of this form and beauty.”
The khwaja also perceived her, and sent
a slave, saying, “Go thou and entreat that young
merchant to come to me.”
The slave went up to her and delivered
his master’s message, and said, “If you
will have the kindness, then my master is desirous
of your honour; pray come and have an interview
with him.” The young merchant indeed wished
this very thing, and said in reply, “Very well.”
The moment she came near the khwaja, and
he had a full view of her, the dart of attachment
pierced his breast; he rose up to receive her respectfully,
but his senses were utterly bewildered. The young
merchant perceived that “now he is entangled
in the net” [of my charms]. They mutually
embraced one another; the khwaja kissed the
young merchant’s forehead, and made him sit down
near him; and asked with much kindness, “inform
me of your name and lineage? whence have you come,
and where do you intend to go?” The young merchant
replied, “This humble servant’s country
is Rum, and Constantinople has been for ages
the birth-place [of my ancestors.] My father is a merchant;
and as he is now from old age unable to travel [from
country to country on his mercantile concerns] on
this account he has sent me abroad to learn the affairs
of commerce. Until now I had not put my foot out
of our door; this is the very first journey that has
occurred to me. I had not courage to come
here by sea, I therefore travelled by land; but your
excellence and good name is so renowned in this country
of ’Ajam that to have the pleasure
only of meeting you I have come so far. At last,
by the favour of God, I have had the honour of [sitting
in] your noble presence, and have found your good qualities
exceed your renown; the wish of my heart is accomplished;
God preserve you in safety, I will now set out from
hence.”
On hearing these [last words], the
khwaja’s mind and senses were quite discomposed,
and he exclaimed, “O, my son, do not speak to
me of such a thing;” stay some days with me
in my humble abode; pray tell me where are your goods,
and your servants?” The young merchant replied,
“The traveller’s abode is the sarà,e;
leaving them there, I came to see you.”
The khwaja said, “It is unbecoming [a
person of your consideration] to dwell in the sarà,e
I have some reputation in this city, and much celebrity;
send quickly for your baggage, &c.; I will prepare
a house for your goods; let me see whatever commodities
you have brought; I will so manage it, that you will
get here great profit on them. At the same time,
you will be at your ease, and saved the danger and
fatigue [of travelling any farther for a market], and
by staying with me a few days you will greatly oblige
me.” The young merchant pretended
to make some excuses, but the khwaja would
not accept them, and ordered one of his agents, saying,
“Send quickly some burden-bearers, and bring
the goods, &c., from the caravanserai and lodge
them in such a place.”
The young merchant likewise sent a
slave of his own with [the agent] to bring the property
and merchandise; and he himself remained with the
khwaja until the evening. When the time
of [the afternoon] market had elapsed, and the shop
was shut, the khwaja went towards his house.
Then one of the two slaves took the dog up under his
arm, and the other took up the stool and carpet; and
the two negro slaves placed the two cages on the heads
of porters, and they themselves, accoutred with the
five weapons, went alongside of them. The
khwaja took hold of the young merchant’s
hand, and conversing with him, reached his house.
The young merchant saw that the house
was grand, and fit for kings or nobles [to reside
in]. Carpets were spread on the border of a rivulet,
and before the masnad the different articles
for the entertainment were laid out. The dog’s
stool was placed there also, and the khwaja
and young merchant took their seats; he presented to
him some wine without ceremony; they both began to
drink. When they got merry, the khwaja
called for dinner; the dastar-khwan was
spread, and the good things of the world were laid
out. First they put some meat in a dish, and
having covered it with a cover of gold, they carried
it to the dog, and having spread an embroidered dastar-khwan,
they laid the dish before him. The dog descended
from his stool, ate as much as he liked, and drank
some water out of a golden bowl, then returned and
sat on his stool. The slaves wiped his mouth and
feet with a napkin, and then carried the dish and
bowl to the two cages, and having asked for the keys
from the khwaja, they opened the locks.
They took out the two men [who were
confined in the cages], gave them many blows with
a great stick, and made them eat the leavings of the
dog and drink the same water; they again fastened the
doors [of the cages] and returned the keys to their
master. When all this was over, the khwaja
began to eat himself. The young merchant was
not pleased at these circumstances, and did not touch
the victuals from disgust. How much soever the
khwaja pressed him, yet he flatly refused.
Then the khwaja asked the reason of this, saying,
“Why do you not eat?” The young merchant
replied, “This conduct of yours appears disgusting
to me, for this reason that man is the noblest of
God’s creatures, and the dog is decidedly impure.
So to make two of God’s own creatures eat the
leavings of a dog, in what religion or creed is it
lawful? Do not you think it sufficient that they
are your prisoners? otherwise they and you are equal.
Now, I doubt if you are a Musulman; who knows
what you are? Perhaps you worship the dog; it
is disgusting to me to eat your dinner, until this
doubt is removed from my mind.”
The khwaja answered, “O,
son, I comprehend perfectly all that you say, and
am generally censured for these reasons; for the inhabitants
of this city have fixed upon me the name of dog-worshipper,
and call me so, and have published it [everywhere];
but may the curse of God alight on the impious and
the infidel!” The khwaja then repeated
the kalima, and set the young merchant’s
mind at ease. Then the young merchant asked,
thus, “If you are really a Musalman in
your heart, then what is the reason of this?
By so acting, get yourself generally censured?”
The khwaja said in reply, “O, son, my
name is reprobated, and I pay double taxes in the
city, that no one may know this secret [motive of
my conduct]. It is a strange circumstance, which,
whoever hears, will get nothing by the recital but
grief and indignation. You must likewise pardon
me [from relating it]; for I shall not have strength
of mind to recount it, nor will you have the composure
of mind to listen to it.” The young merchant
thought within himself, “I have only to mind
my own business; why should I to no purpose press
him further on the subject?” She accordingly
replied to the khwaja, “Very well; if
it is not proper to be related, do not mention it.”
He then began to partake of the dinner, and having
lifted a morsel, began to eat. The space of about
two months the young merchant passed with the
khwaja, with such prudence and circumspection,
that no one found out by any chance that he was a
woman [in disguise]. All thought that this [individual]
was a male, and the khwaja’s affection
for him increased daily, so that he could not allow
him to be a moment absent from his sight.
One day, in the midst of a drinking
feat, the young merchant began to weep. On seeing
it, the khwaja comforted her, and began to
wipe away his tears with his handkerchief, and asked
him the cause of his weeping. He answered, “O,
father, what shall I say? would to God that I had
never attained access to your presence, and that your
worship had never shown me that kindness which you
are shewing. I am now distressed between two
difficulties; I have no heart to be separated from
your presence, nor is there a possibility of my staying
here. Now, it is necessary for me to go; but in
separating from you, I do not perceive hopes of life.”
On hearing these words, the khwaja
involuntarily wept so loudly, that he was nearly choked,
and exclaimed, “O, light of my eyes! are you
so soon tired of your old friend, that you think of
going away and leaving him in such affliction? banish
from your heart the idea of departing; as long as
I have to live, remain here; I shall not live a day
in your absence, and must [in such case] die before
my appointed hour. The climate of this kingdom
of Persia is very fine and congenial [to your health],
you had best despatch a confidential servant, and
send for your parents and property here; I will furnish
whatever équipages and conveyances you require;
when your parents and all their household come here,
you can pursue your commercial concerns at your ease.
I also have in my life gone through many hardships,
and have wandered many countries. I am now old
and have no issue; I love you dearer than a son, and
make you my heir and head manager. Be you, on
the other hand, careful and attentive to my concerns.
Give me a bit of bread to eat whilst I live; when
I die, be pleased to bury me, and then take [possession
of] all my wealth and effects.”
To this the young merchant replied,
“It is true, you have, more than a father, shewn
to me kindness and affection, so that I have forgotten
my parents; but this humble culprit’s father
only allowed a year’s leave; if I exceed it,
then he in his extreme old age will weep himself to
death; finally, a father’s approbation is meritorious
before God, and if mine should be displeased with
me, then I fear he may curse me, and I shall be an
outcast from God’s grace in this world and the
next. Now such is your worship’s kindness,
that you will give me leave to obey my father’s
commands, and fulfil the duties [of a son] towards
a parent; I shall, while life lasts, bear on my neck
the gratitude I owe for your kindness. If I am
ever [so fortunate as] to reach my native country,
I will still ever think of your goodness with my heart
and soul. God is the Causer of causes; perhaps
some such cause may again occur, that I may have occasion
to pay you my respects. In short, the young merchant
urged such persuasive and feeling arguments to the
khwaja, that he, poor man, being helpless,
yielded to their force. Inasmuch as he was now
completely fascinated, he began to say in reply, “Well,
if you will not stay here, I will myself go with you.
I consider you equivalent to my own life: hence,
if my life goes with you, of what use is a lifeless
body? If you are determined to go, then proceed,
and take me with you.” Saying this to the
young merchant, he began his preparations likewise
for the journey, and gave orders to his agents to
get ready quickly the necessary conveyances.
When the news of the khwaja’s
departure became public, the merchants of that city
on hearing it, began likewise their preparations to
set out with him. The dog-worshipping khwaja
took with him specie and jewels to a great amount,
servants and slaves without number, and rich rarities
and property worthy of a king, and having pitched
his tents of various sorts outside of the city, he
went to them. All the other merchants took articles
of merchandise with them according to their means,
and joined the khwaja; they became for themselves
a [regular] army.
One day, having fixed on a lucky moment
for departure, they set out thence on their journey.
Having laden thousands of camels with canvas sacks
filled with goods, and the jewels and specie on mules,
five hundred slaves from the steppes of Kapchak,
from Zang, and from Rum, completely
armed, men used to the sword, mounted on horses of
Arabia, of Tartary, and of Irak, accompanied
[the caravan]. In the rear of all came the khwaja
and the young merchant, richly dressed, and mounted
on sedans; a rich litter was lashed on the back of
a camel, in which the dog reposed on a cushion, and
the cages of the two prisoners were slung one on each
side of another, across a camel, and thus they marched
onwards. At every stage they came to, all the
merchants waited on the khwaja and on his dastar-khwan
they ate of his food and drank of his wine. The
khwaja offered up his grateful thanks to the
Almighty for the happiness of having the young merchant
with him, and proceeded on, stage by stage. At
last, they reached the environs of Constantinople
in perfect safety, and encamped without the city.
The young merchant said [to the khwaja], “O,
father, if you grant me permission, I will go and see
my parents, and prepare a house for you, and when
it is agreeable to you, you will be pleased to enter
the city.”
The khwaja replied, “I
am come so far for your sake, well, go quickly and
see [your parents], and return to me, and give me a
place to live in near your own.” The young
merchant having taken leave [of the khwaja],
came to his own house. All the people of the household
of the wazir were surprised, and exclaimed,
“What man has entered [the house]!” The
young merchant, that is, the wazir’s daughter,
ran and threw herself at her mother’s feet,
and wept and said, “I am your child.”
On hearing this, the wazir’s wife began
to reproach her, by saying, “O, wanton girl,
thou hast greatly dishonoured thyself; thou hast blackened
thine own face, and brought shame on thy family; we
had imagined thee lost, and, after weeping for thee,
had with resignation given thee up; be gone hence.”
Then the wazir-zadi threw the
turban off her head and said, “O, dear mother,
I did not go to an improper place, and have done nothing
wrong; I have contrived the whole of this scheme according
to your wishes to release my father from prison.
God be praised, that through the good effect of your
prayers, and through His grace, I, having accomplished
the entire object, am now returned; I have brought
that merchant with me from Naishapur, along
with the dog (around whose neck are those rubies),
and have returned with the innocence you bestowed
on me. I assumed the appearance of a man for
the journey; now one day’s work remains; having
done that, I will get my father released from prison,
and return to my home; if you give me leave, I will
go back again, and remain abroad another day, and
then return to you.” When the mother thoroughly
comprehended that her daughter had acted the part of
a man, and had preserved herself in all respects pure
and virtuous, she offered up her grateful acknowledgments
to God, and, rejoicing [at the event], clasped her
daughter to her bosom and kissed her lips; she prayed
for her and blessed her, and gave her leave to go,
saying, “Do what thou thinkest best, I have
full confidence in thee.”
The wazir-zadi having again
assumed the appearance of a man, returned to the dog-worshipping
khwaja. He had been in the meantime so
much distressed at her absence, that through impatience
he had left his encampment. It so happened, that
as the young merchant was going out in the vicinity
of the city, the khwaja was coming from the
opposite direction; they met each other in the middle
of the road. On seeing him, the khwaja
exclaimed, “O, my child! leaving this old man
by himself, where wast thou gone?” The young
merchant answered, “I went to my house with
your permission, but the desire I had to see you again
would not allow me to remain [at home], and I am returned
to you.” They perceived a shady garden close
to the gate of the city on the sea shore; they pitched
their tents and alighted there. The khwaja
and the young merchant sat down together, and began
to eat their kababs, and drink their wine.
When the time of evening arrived, they left their
tents, and sat out on high seats to view the country.
It happened that a royal chasseur passed that way;
he was astonished at seeing their manners and their
encampment, and said to himself, “Perhaps the
ambassador of some king is arrived;” he stood
[and amused himself by] looking on.
One of the khwaja’s messengers
called him forward, and asked him who he was.
He replied, “I am the king’s head chasseur.”
The messenger mentioned him to the khwaja,
who ordered a negro slave, saying, “Go and tell
the chasseur that we are travellers, and if he feels
inclined to come and sit down, the coffee and pipe
are ready.” When the chasseur heard the
name of merchant, he was still more astonished, and
came with the slave to the khwaja’s presence;
he saw [on all sides] the air of propriety and magnificence,
and soldiers and slaves. To the khwaja
and the young merchant he made his salutations, and
on seeing the dog’s state and treatment, his
senses were confounded, and he stood like one amazed.
The khwaja asked him to sit down, and presented
him coffee; the chasseur asked the khwaja’s
name and designation. When he requested leave
to depart, the khwaja having presented him
with some pieces [of cloth] and sundry rarities, dismissed
him. In the morning, when the chasseur attended
the king’s audience, he related to those present
the circumstances of the khwaja; by degrees
it came to my knowledge; I called the chasseur before
me, and asked about the merchant.
He related whatever he had seen.
On hearing of the dog’s exalted state, and the
two men’s confinement in the cage, I was quite
indignant, and exclaimed, that reprobate of a merchant
deserves death! I ordered some of my executioners,
saying, “Go immediately, and cut off and bring
me the heretic’s head.” By chance,
the same ambassador of the Franks was present at the
audience; he smiled, and I became still more angry,
and said, “O, disrespectful; to display one’s
teeth without cause in the presence of kings,
is remote from good manners; it is better to weep
than laugh out of season.” The ambassador
replied, “Mighty sire, several ideas came across
my mind, for which reason I smiled; the first was,
that the wazir had spoken truth, and would
now be released from prison; secondly, that your majesty
will be unstained with the innocent blood of the wazir;
and the third was, that the asylum of the universe,
without cause or crime, ordered the merchant to be
put to death. At all these circumstances I was
surprised, that without any inquiry your majesty should,
on the tale of an idle fellow, order people to be
put to death. God in reality knows what is the
merchant’s real case; call him before the royal
presence and inquire into his antecedents; if he should
be found guilty, then your majesty is master; whatever
treatment you please, that you can administer to him.
When the ambassador thus explained
[the matter to me], I also recollected what the wazir
had said, and ordered the merchant, together with
his son, the dog, and the cages, to be brought in my
presence immediately. The messengers set off quickly
[on the errand], and in a short time brought them
all. I summoned them before me. First came
the khwaja and his son [the young merchant],
both richly dressed. All present were astonished
and bewildered on beholding the young merchant’s
extreme beauty; he brought in his hand a golden tray,
loaded with precious stones, (the brilliancy of every
one of which illuminated the room,) and laid it before
my throne, made his obeisance and stood [in respectful
silence]. The khwaja also kissed the
ground, and offered up his prayers [for my prosperity];
he spoke with such sweet modulation, as if he were
the nightingale of a thousand melodies. I greatly
admired his elegant and decorous speech; but, assuming
a face of anger, I exclaimed, “O, you Satan
in human form! what net is this that thou hast spread,
and in thine own path what pit hast thou dug?
What is thy religion, and what rite is this I see?
Of what prophet’s sect are thou a follower?
If thou wast an infidel, even then what sense is there
in thy conduct? what is thy name, that thou actest
thus?
The khwaja calmly replied,
“May your majesty’s years and prosperity
ever increase; this slave’s religious creed is
this, that God is one: he has no equal, and I
repeat the confession of faith of Muhammad
the pure (the mercy of God be shown to him and his
posterity; may he be safe!) After him, I consider
the twelve Imams as my guides; and my rite
is this, that I say the five regulated prayers and
I observe fasts, and I have likewise performed the
pilgrimage, and from my wealth, I give the fifth in
alms, and I am called a Musalman. But
there is a reason, which I cannot disclose, that I
appear to possess all those bad qualities which have
raised your majesty’s indignation, and for which
I am condemned by every one of God’s creatures.
Though I am [ever so much] called a dog-worshipper,
and pay double taxes, all this I submit to; but the
secrets of my heart I have not divulged to any one.”
On hearing this excuse, my anger became greater, and
I said, thou art beguiling me with words; I will not
believe them until thou explainest clearly the reasons
which have made thee deviate from the right path,
that my mind may be convinced of their truth; then
thy life will be saved; or else, as a retribution
[for what thou hast done], I will order thy belly
to be ripped up, that the exemplary punishment may
deter others in future from transgressing the religion
of Muhammad.
The khwaja replied, “O
king, do not spill the blood of this unfortunate wretch,
but confiscate all the wealth I have, which is beyond
counting or reckoning, and having made me and my son
a votive offering to your throne, release us, and
spare us our lives.” I smiled, and said,
O fool! dost thou exhibit to me the temptation of thy
wealth? Thou canst not be released, except thou
speakest the truth. On hearing these words, the
tears streamed profusely from the khwaja’s
eyes; he looked towards his son and heaved a deep sigh,
and said [to him] “I am criminal in the king’s
eyes; I shall be put to death; what shall I do now?
to whom shall I entrust thee?” I threatened
him, and said, O dissembler! cease; thou hast made
too many excuses [already]; what thou hast to say,
say it [quickly].
Then, indeed, that man having advanced
forward, came near the throne and kissed the foot
of it, and poured forth my praise and eulogy, and
said, “O king of kings, if the order for execution
had not been issued in my case, I would have borne
every torture, and would not have disclosed my story;
but life is dear above every [consideration]; no one
of his own accord jumps into a well; to preserve life,
then, is right; and the abandoning of what is right
is contrary to the mandates of God. Well, if
such is the royal pleasure, then be pleased to hear
the past events of this feeble old man. First,
order the two cages, in which the two men are confined,
to be brought and placed before your majesty.
I am going to relate my adventures; if I falsify any
circumstance, then ask them to convict me, and let
justice be done.” I approved of his proposal
and sent for the cages, took them both out, and made
them stand near the khwaja.
The khwaja said, “O king!
this man, who stands on the right hand of your slave
is my eldest brother, and he who stands on my left
is my second brother. I am younger than
they; my father was a merchant in the kingdom of Persia,
and when I was fourteen years of age, he died.
After the burial ceremony was over, and the flowers
had been removed [from the corpse on the Siyum],
my two brothers said to me one day, ’Let
us now divide our father’s wealth, whatever there
is, and let each do [with his share] what he pleases.’
On hearing [this proposal], I said, O brothers! what
words are these! I am your slave, and do not
claim the rights of a brother. Our father, on
the one hand, is dead, but you both are alive and in
the place of that father. I only want a dry loaf
[daily] to pass through life, and to remain alert
in your service. What have I to do with shares
or divisions? I will fill my belly with your
leavings, and remain near you. I am a boy, and
have not learnt even to read or write? what am I able
to do? At present do you confer instruction upon
me.
“On hearing this, they replied,
’Thou wishest to ruin and beggar us also along
with thyself.’ I was silent, and retired
to a corner and wept; then I reasoned with myself
and said, my brothers, after all, are my elders; they
are reproving [me for my good, and] with a view to
my education, that I may learn some [profession].
In these reflections I fell asleep. In the morning,
a messenger from the kazi came and conducted
me to the court of justice; I saw that both my brothers
were there in waiting. The kazi asked
me, ’Why dost not thou accept thy share of thy
father’s property?’ I repeated to him what
I had at home said [to my brothers]. The latter
said, ’If he speaks this sentiment from his
heart, then let him give us a deed of release, saying
he has no claims on our father’s wealth and
property.’ Even then I thought, that as
they both were my elders, they advised for my good;
that if I got my share of my father’s property
I might improperly spend it. So, according to
their desire, I gave them a deed of release, with the
kazi’s seal. They were satisfied,
and I returned home.
“The second day after this,
they said to me, ’O brother, we require the
apartment in which you live; do you hire another place
for your residence, and go and stay there.’
’Twas then I perceived that they were not pleased
that I should even remain in my father’s house;
I had no remedy, and determined to leave it.
O protector of the world! when my father was alive,
whenever he returned from his travels, he used to
bring the rarities of different countries, and give
them to me by way of presents; for this reason, that
every one loves most the youngest child. I from
time to time sold these [presents], and raised a small
capital of my own; with this [sum] I carried on some
traffic. Once, my father brought for me a female
slave from Tartary, and he once brought thence some
horses, from which he gave me also a promising young
colt; and I used to feed it from my own little property.
“At last, seeing the inhumanity
of my brothers, I bought a house, and went and resided
there; this dog also went along with me. I purchased
the requisite articles for housekeeping, and bought
two slaves for attendance; with the remainder of my
capital I opened a shop as a cloth merchant, and placing
my confidence in God, I sat down quietly [in it],
and felt contented with my fate. Though my brothers
had behaved unkindly to me, yet, since God was gracious,
my shop in three years’ time increased so greatly,
that I became a man of credit. Whatever rarities
[in the way of clothes or dresses] were required in
every great family, went from my shop only. I
thereby earned large sums of money, and began to live
in affluent circumstances. Every hour I offered
up my prayers to the pure God, and lived at my ease;
and often used to repeat these verses on my [prosperous]
circumstances:
’Why should not the
prince be displeased?
I have nothing to do with
him.
Except thyself, O, mighty
Prince,
What other [sovereign] can
I praise?
Why should not my brother
be displeased?
Nothing can he do [to harm
me];
Thou alone art my help;
Then to whom else should I
go?
Why should not the friend
or foe be displeas’d,
During the whole [eight] watches,
Let me fix my affections on
thy feet only.
Let the world be wrathful
[with me],
But thou dost far transcend
[the world];
All others may kiss my thumb,
Only it is my wish that thou
be not displeased.’
“It happened, that on a Friday
I was sitting at home, when a slave of mine had gone
to the bazar for necessaries; after a short
time, he returned in tears. I asked him the reason,
and what happened to him. He replied with anger,
’What business is it to you? do you enjoy yourself;
but what answer will you give on the day of judgment?’
I said, O, you Abyssinian, what demon has possessed
thee? He answered, ’This is the calamity,
that the arms of your two elder brothers have been
tied behind their backs in the chauk by a Jew;
he is beating them with a whip, and laughs and says,
’If you do not pay my money, I will beat you
even unto the death [and if I lose my money by the
act], it will be at least a meritorious deed on my
part.’ Such is your brother’s treatment,
and you are indifferent; is this right? and what will
the world say?’ On hearing these circumstances
from the slave, my blood glowed [with fraternal
warmth]; I ran towards the chauk with naked
feet, and told my slaves to hasten with money.
The instant I arrived there, I saw that all that the
slave had said was true; blows continued to fall on
my brothers. I exclaimed to the magistrate’s
guards, for God’s sake forbear awhile; let me
ask the Jew what great fault [my brothers] have committed,
in retaliation for which, he so severely punishes
them.
“On saying this, I went up to
the Jew and said, to-day is the sabbath day;
why dost thou continue to inflict stripes on them?
The Jew replied, ’If you wish to take their part,
do it fully, and pay me the money in their stead;
or else take the road to your house.’ I
said, ’what is the amount? produce the bond,
and I will count thee out the money.’ He
replied, ’that he had just given the bond to
the magistrate.’ At this moment, my slaves
brought two bags of money. I gave a thousand
pieces of silver to the Jew, and released my brothers.
Such was their condition, naked, hungry, and thirsty,
I brought them with me to my own house, and caused
them instantly to be bathed in the bath, and dressed
in new clothes, and gave them a hearty meal.
I never asked them what they had done with our father’s
great wealth, lest they might feel ashamed.
“O king, they are both present;
ask them if I tell truth, or falsify any of the circumstances.
Well, after some space of time, when they had recovered
from the bruises of the beating [they had suffered],
I said to them one day, ’O brothers, you have
now lost your credit in this city, and it is better
you should travel for some days.’ On hearing
this, they were both silent; but I perceived they were
satisfied [with my proposal]. I began to make
preparations for their journey, and having procured
tents and all necessary conveyance, I purchased for
them merchandise to the amount of 20,000 rupees.
A kafila of merchants was going to Bukhara;
I sent them along with it.
“After a year, that caravan
returned, but I heard no tidings of my brothers; at
last, putting a friend on his oath, I asked him [what
had become of them]. He replied, ’When they
went to Bukhara, one of them lost all his property
at the gambling house, and is now a sweeper at the
same house, and keeps clean and plastered the place
of gambling, and waits on the gamblers who assemble
there; they, by way of charity, give him something,
and he remains there as a scullion. The other
brother became enamoured of a boza-vendor’s
daughter, and squandered all his property [on
her], and now he is one of the waiters at the boze-khana.
The people of the kafila do not mention
these circumstances to you for this reason, that you
would become ashamed [at hearing them].
“On hearing these circumstances
from that person, I was in a strange state; hunger
and sleep vanished through anxiety; taking some money
for [the expenses of] the road, I set out instantly
for Bukhara. When I arrived there, I searched
for them both, and I brought them to the house [I
had taken]. I had them bathed and clothed in new
dresses, and, from fear of their being abashed with
shame, I said not a word to them [of what had happened].
I again purchased some goods for merchandise for them,
and returned with them home. When we arrived
near Naishapur, I left them in a village with
all the goods and chattels, and came [secretly] to
my house, for this reason, that no one might be informed
of my return. After two days, I gave out publicly
that my brothers were returned from their journey,
and that I would go out tomorrow to meet them.
In the morning, as I wished to set out, a peasant
of that village came to me, and began to make loud
complaints; on hearing his voice I came out, and seeing
him crying, I asked, why dost thou make a lamentation?
He answered, ’Our houses have been plundered,
owing to your brothers; would to God that you had
not left them there!’
“I asked, what misfortune has
occurred? He replied, ’A gang of robbers
came at night and plundered their property and goods,
and they at the same time robbed our houses.’
I pitied him, and asked, where are these two now?
He answered, ’They are sitting without the city,
stark naked and utterly distressed.’ I
instantly took two suits of clothes with me and went
[to them], and having clothed them, brought them to
my house. The people [of the city], hearing [the
circumstances of the robbery], continued coming to
see them, but they did not go out through shame.
Three months passed in this same manner; at last I
reflected within myself, ’how long will they
thus remain squatted in a corner? If it can be
brought about, I will take them with me on some voyage.’
“I proposed it to my brothers,
and added, ’if you please, I will go with you.’
They were silent. I again made the necessary preparations
for the voyage, purchased some goods for the trade,
and set out and took them with me. After I had
distributed the customary alms [for a prosperous voyage],
and loaded the merchandise on the ship, we weighed
anchor, and the vessel set sail. This dog was
sleeping on the banks [of the river]; when he awoke,
and saw the ship in the middle of the stream, he was
surprised, and having barked and jumped into the river,
he began to swim [after us]. I sent a skiff for
him, at last having seized [the faithful animal],
they conveyed him into the ship. One month passed
in safety on the river; somehow, my second brother
became enamoured of my slave girl. One day, he
thus spoke to our eldest brother, that, ’to
bear the load of our younger brother’s favours
is very shameful; what remedy shall we apply to this
[evil]?’ The eldest answered, ’I have
formed a plan in my mind; if it can be executed, it
will be a great thing.’ Both at last consulted
together, and settled it between them to destroy me,
and seize all my property and goods.
“One day, I was asleep in the
cabin, and the female slave was shampooing
me, when my second brother came in hastily and
awaked me. I started up in a hurry, and came forth
[on deck]. This dog also followed me. I
saw my eldest brother leaning on his hands against
the vessel’s side, and intensely looking at the
wonders of the river, and calling out to me.
I went up to him and said, ‘is all well?’
He answered, ’Behold this strange sight; mermen
are dancing in the stream, with pearl, oysters, and
branches of coral in their hands.’ If any
other had related this circumstance so contrary to
reason, I should not, indeed, have believed it.
I imagined what my brother said to be true, and bent
down my head to look at it. How much soever I
looked, I perceived nothing, and he kept saying, ’Do
you now see it?’ Now, had there been anything,
I should have seen it. Perceiving me [by this
trick] off my guard, my second brother came behind
me, unperceived, and gave me such a push that, without
choice, I tumbled into the water, and they began to
scream and cry aloud, ‘Run, run, our brother
has fallen into the river.’
“In the meantime the ship went
on, and the waves carried me away from it; I was plunging
in the water, and drifting amidst the waves. I
became at last quite exhausted; I invoked the aid of
God, but nought was of any avail. All of a sudden
my hand touched something; I looked at it, and saw
this dog. Perhaps, when they pushed me into the
river, he also jumped after me, and kept swimming
close by my side. I took hold of his tail, and
God made him the cause of my salvation. Seven
days and nights passed in this manner; the eighth day
we reached the shore. I had no strength whatever
left, but throwing myself on my back, I rolled along
as well as I could, and threw myself on the land.
I remained senseless for one whole day; the second
day the dog’s barking reached my ears; I came
to myself, and I thanked God [for my salvation], I
began looking around me, and perceived at a distance
the environs of a city; but where had I strength,
that I should attempt to reach it? Having no
other resource, I continued crawling along about two
paces, and then rested; in this way I had finished
a kos of the road by the evening.
“Half way [to the city] I reached
a mountain, and lay there all night; the next morning
I reached the city; when I came to the bazar
and saw the shops of the bakers and confectioners,
my heart began to palpitate, for I had not money to
buy, nor did I feel inclined to beg. In this
way, I went along, saying to myself, I will ask something
in the next shop. At last, strength had failed
me, and my stomach yearned with extreme hunger;
life was nearly quitting my body. By chance,
I saw two young men dressed like Persians, walking
along hand in hand. On seeing them, my spirits
revived, as they seemed [by their dress] to be my
countrymen perhaps some of my acquaintance to
whom, therefore, I might relate my circumstances.
When they drew near, [I perceived] they were of a
verity, my brothers; and on perceiving this, I was
extremely rejoiced, and praised God, saying, ’God
has preserved my reputation; and I have not stretched
forth my hands to strangers [for subsistence].’
I went up to them and saluted them, and kissed my
eldest brother’s hand. Immediately on seeing
me, they made a great noise, and my second brother
struck me so forcibly that I staggered and fell down.
I seized my eldest brother’s robe, thinking
that he would perhaps take my part; but he gave me
a violent kick.
“In short, they both thoroughly
pounded me, and behaved to me as Joseph’s brothers
[did to him]. Though I besought them in God’s
name [to desist] and implored mercy, yet they felt
no pity. A crowd assembled [round us]; and every
one asked, ’What is this man’s crime?’
Then my brothers replied, ’This rascal was our
brother’s servant and pushed him over into the
sea, and seized all his treasure and property.
We have been long in search of him, and to-day he has
appeared [to us] in this guise.’ They then
continued questioning me, saying, ’O villain!
what [infernal idea] entered thy mind, that thou murderedst
our brother? What injury had he done to thee?
Had he behaved ill to thee, that he had made thee
superintendent [of his affairs]?’ They both
then tore their own clothes, and wept loudly with
sham grief for their brother, and continued to beat
and kick me.
“In the meantime, the soldiers
of the governor arrived, and having spoken to them
threateningly, said, ‘Why do you beat him?’
And taking hold of my hand, they carried me to the
magistrate. These two also went with us,
and repeated to the magistrate the same [tale which
they had told the crowd], and having given him something
by way of bribe, they demanded justice, and insisted
on blood for blood. The magistrate asked me [what
I had to say for myself]. Such was my condition
from hunger and the blows [I had received], that I
had not strength to speak; hanging down my head, I
remained standing [in silence]; no answer issued from
my mouth. The magistrate also became convinced
that I was assuredly a murderer; he ordered me to
be led to the plain, and placed on the stake.
O, protector of the world, I had paid money,
and got these [two here] released from the Jew’s
bondage; in return for which, they having given money,
endeavoured to take away my life. They are both
present; ask them if [in all I have related] I have
varied a hair’s breadth [from the truth].
Well, they led me out [to the plain]; when I saw the
stake, I washed my hands of life.
“Except this dog, I had no one
else to weep for me; his state was such that he rolled
on every one’s feet and barked. Some beat
him with sticks, and others with stones, but he would
not stir from that place. I stood with my face
towards the kibla, and addressing myself
to God, I said, ’At this moment I have no one
except Thee to intervene and save the innocent!
Now, if Thou savest, I am saved.’ After
this address, I repeated the prayer of shahadat,
staggered, and then fell. By the dispensation
of God, it so happened, that the king of that country
was attacked with the cholic; the nobles and physicians
assembled; whatever remedies they applied, produced
no good. One holy man said, ’The best of
all remedies is, that alms be given to the destitute,
and that all prisoners should be released; for in
prayer there is greater efficacy than in physic.’
Instantly the royal messengers went off running towards
the prisons.
“By chance, some one came to
that plain [where I was], and seeing a crowd, he ascertained
[from a bystander] that they were placing some person
on the stake. Immediately on hearing this, he
galloped up to the stake, and cut the ropes with his
sword. He threatened and chastised the magistrate’s
soldiers, and said, “At such a time, when the
king is in such a state, are you going to put a creature
of God to death?’ and he got me released.
Upon which, these two brothers went again to the magistrate,
and urged him to put me to death. As this official
had already taken a bribe from them, he [readily]
acquiesced to do whatever they dictated.
“The magistrate said to them,
’Rest satisfied; I will now confine him in such
a way, that he will of himself, from want of food and
drink, die of sheer exhaustion, and no one will know
anything about it.’ They re-seized me,
and kept me In a corner. About a kos without
the city was a mountain, in which, in the time of
Solomon, the divs had dug a deep and narrow
well; it was called Solomon’s prison. Whoever
fell greatly under the king’s wrath, was confined
in that well, where he perished of himself [from hunger
and thirst]. To shorten my story, these two brothers
and the magistrate’s soldiers carried me at night,
in silence, to the mountain, and having cast me into
that pit, and thus set their own minds at ease, they
returned. O king, this dog went with me, and
when they put me into the well, he remained lying
on its brink. I lay some time senseless in the
inside, and then a little consciousness returned to
me; I conceived myself to be dead, and that place
my grave At this time I heard the sounds of two men’s
voices, who were saying something to each other; I
concluded that these were Nakir and Munkir,
who were come to question me; and I likewise
heard the rustling of a rope, as if some one had let
it down there. I was wondering, and began to
feel about me on the ground, when some bones came
into my gripe.
“After a moment, a noise like
that made by the mouth when some one is masticating,
struck my ears. I exclaimed, ’O creatures
of God, who are ye; tell me for God’s sake?’
They laughed, and said, ’This is the great Solomon’s
prison, and we are prisoners.’ I asked them,
‘Am I really alive?’ They again laughed
heartily, and replied, ‘You are as yet alive,
but will soon die.’ I said, ’You are
eating; what would it be if you were to give me some?’
They then got angry, and gave me a dry answer, but
nothing else. After eating and drinking, they
fell asleep. I through faintness and weakness,
fell into a swoon, and wept and dreamed of God.
Mighty sire, I had been seven days in the sea, and
so many days since without food, owing to my brothers’
false accusation; yea, instead of food, I had got a
beating, and was now ingulfed in such a prison, that
not the least appearance of release came even into
my imagination.
“At last, life was leaving me;
sometimes it came, and sometimes it left me.
From time to time some person used to come at midnight,
and let down by a rope some bread tied up in a handkerchief,
and a jar of water, and used to call out. Those
two men who were confined near me used to seize it
and eat and drink. The dog constantly witnessing
this circumstance, exerted his intelligence, thus,
’In the way in which this person lets down water
and bread into the pit, do thou also make some contrivance
whereby some food may reach this destitute one, who
is thy master, then may his life be saved.’
Thus having reflected, he went to the city, [and saw
that] round cakes of bread piled up on the counter
at a baker’s shop; leaping up, he seized a cake
in his mouth, and ran off with it; the people pursued
him, and pelted him with clods, but he would not quit
the cake; they became tired [of pursuing him], and
returned; the dogs of the city ran after him; he fought
arid struggled with them, and having saved the cake,
he came to the well, and threw in the bread.
There was sufficient light for me to see the cake
lying near me, and I heard, moreover, the dog bark.
I took up the cake; and the dog, after throwing down
the bread, went to look for water.
“On the outskirts of a certain
village, there was an old woman’s hut; jars
and pots filled with water stood [at the door], and
the old woman was spinning. The dog went up to
the pot, and attempted to seize it; the old woman
made a threatening noise, and the pot slipped from
the dog’s mouth and fell upon an earthenware
jar which was broken; the rest of the vessels were
upset and the water spilt. The old woman seized
a stick, and rose up to beat [the animal]; the dog
seized the skirt of her clothes, and began to rub
his mouth on her feet, and wag his tail; then he ran
towards the mountain; again having returned to her,
he sometimes seized a rope, and sometimes having taken
up a bucket in his mouth, he shewed it [to her]; and
he rubbed his face against her feet, and seizing the
hem of her garment, he continued pulling her.
The Almighty inspired the old woman’s heart with
compassion, so that she took up the rope and bucket
and went along with him. He keeping hold of the
end of her clothes, after coming out of the hut, kept
going on before her.
“At last, he guided her to the
very mountain; the old woman imagined, from the dog’s
conduct, that his master was confined in the well,
and that he, perhaps, wanted water for him. In
short, conducting the old woman, he came to the mouth
of the well. The old woman filled the bucket
with water and let it down by a rope. I seized
the vessel and ate a morsel of the cake. I drank
two or three gulps of the water, and satisfied my
hunger and thirst. I thanked God [for this timely
supply], and retired to a corner, and waited with patience
for the interference of the Almighty, saying, “Now
let us see what is to come about.” In this
manner, this dumb animal used to bring me bread, and
by means of the old woman, he used to supply me with
water to drink. When the bakers perceived that
the dog always carried off bread [in this way], they
took compassion on him, and made it a rule to throw
him a cake whenever they saw him; and if the old woman
neglected to carry the water, he used to break her
pots; so that she, being helpless, used to let down
a bucket of water every day. This faithful companion
removed all my apprehensions for bread and water,
and he himself always lay at the mouth of the prison.
Six months passed in this manner; but what must be
the condition of the man who was confined so long
in such a prison, where the air of heaven could never
reach him? Only my skin and bones remained; life
became a torment to me, and I used to say in my heart,
’O God, it would be better if my life became
extinct!’
“One night, the two prisoners
were asleep; my heart overflowed [with sorrow], and
I began to weep bitterly, and supplicate the
Almighty [to end my woes]. At the last quarter
[of the night], what do I see! that, by the dispensation
of God, a rope was hanging down in the well, and I
heard [some one] in a low voice saying, ’O,
unfortunate wretch! tie the end of the rope tightly
to thy hands, and escape from this place.’
On hearing these words, I in my heart imagined that
my brothers had at last felt compassion for me, and,
from the ties of blood, had come in person to take
me out. With much joy I tied the rope tightly
to my waist; some one pulled me up. The night
was so dark, that I could not recognise the person
who had hauled me up. When I was out, he said,
’Come, be quick; this is no place to tarry.’
I had no strength whatever left; but from fear I rolled
down the hill as well as I could. Then I saw at
the bottom two horses standing, ready saddled; that
person mounted me one of them, and he mounted the
other himself, and took the lead. Proceeding on,
we reached the banks of a river.
“The morning appeared, and we
had gone forth ten or twelve kos from the city.
I then saw the young man [very clearly]; he was completely
armed, having on a coat of mail, together with back,
front, and sidepieces [of burnished steel],
and with iron armour on his horse; he was looking
at me with great rage, and biting his lips, he drew
his sword from the scabbard, and springing his horse
towards mine, he made a cut at me. I threw myself
off my horse [on the ground], and called out for mercy,
and said, ’I am faultless; why are you about
to kill me? O, kind sir, from such a prison you
have taken me out, and now wherefore this unkindness?’
He replied, ’Tell me the truth, who art thou.’
I answered, I am a traveller, and have been involved
in unmerited calamity; by your humane assistance, I
have at last come out alive. And I addressed
to him many other flattering expressions.
“God inspired his heart with
pity. He sheathed his sword, and said, ’Well,
what God wills, he does; go, I spare thee thy life;
remount quickly; this is no place to delay.’
We put our horses to their speed, and went forward;
on the road he continued to sigh and show signs of
regret. By the time of mid-day, we reached
an island. There the young man got off his horse,
and made me also dismount; he took off the saddles
and pads from the horses’ backs, and let them
loose to graze; he also took off his arms from his
own person, and sat clown and said to me, ’O
you of evil destiny, relate now your story, that I
may know who you are,’ I told him my name and
place of residence, and whatever various misfortunes
had befallen me, I related to the end.
“When the young man had heard
all my history, he wept, and addressing himself to
me, he said, ’O youth, hear now my story.
I am the daughter of the raja of the land of
Zerbad, and that young man who is confined
in the prison of Solomon, his name is Bahramand;
he is the son of my father’s prime minister.
One day the Maharaj [my father] ordered that
all the rajas and kunwars should
assemble on the plain, which lay under the lattices
[of the seraglio] to shoot arrows, and play at chaugan,
so that the horsemanship and dexterity of every
individual might be displayed. I was seated near
the rani my mother, behind one of the
lattices of the highest story, and the female servants
and slaves were in waiting around; there I was looking
at the sport. The minister’s son was the
handsomest [man] among them; and having caracoled
his horse, he performed his exercises with much address.
He appeared very agreeable [in my eyes], and my heart
became enamoured of him. I kept this circumstance
concealed for a long while.
“’At last, when I became
quite restless, I mentioned it to my hand-maid, and
gave her many presents [to gain her assistance].
She contrived, by some means or other, to introduce
the youth in secrecy into my apartment; he then began
to love me likewise. Many days passed in these
love interviews. In short, the sentinels saw him
one midnight going armed into my apartment, and seized
him, and informed the raja of the circumstance.
The raja ordered him to be put to death; through
the solicitations of all the officers of state, his
life was pardoned, but he was ordered to be thrown
into the prison of Solomon; and the other young man,
who is a fellow-prisoner with him, is his brother,
and was with him the night [he was seized]. Both
were put into the well, and it is now three years
since they were confined, but no one has yet found
out why the youth entered the raja’s palace.
God has preserved my character [from public exposure],
and in return for his goodness, I conceived it my
duty to continue to supply the two prisoners with
bread and water. Since their confinement I go
there every eight days, and let them down eight days’
provisions at once.
“’Last night, I saw in
a dream that somebody advised me, saying, “arise
quickly and take a horse, a dress, a rope-ladder, and
some money for expenses, and go to that pit, and deliver
from thence the unfortunate prisoners.”
On hearing this, I started up [from my sleep], and
being greatly rejoiced, I dressed myself like a man,
filled a casket with jewels and gold pieces, and taking
this horse and some clothes with me, I went to the
prison to draw them out with the rope-ladder.
It was in your fate to be delivered from such a confinement
in this manner; no one knows what I have done; perhaps
he was some protecting angel who sent me to enlarge
you. Well, whatever was in my destiny, the same
has come to pass.’ After finishing this
relation, she took out some cakes fried in butter,
some wheaten bread, some pulse, and meat curry from
her handkerchief; but first, she dissolved some sugar
in a cup of water, and put some spirit of bed-mushk
in it, and gave it to me. I took it from her
hand and drank it, and then ate some breakfast.
After a short while, she made me wrap a piece of cloth
round my waist, and led me to the river, and with
scissors she cut my hair and nails and bathing me,
dressed me in the clothes [she had brought], and made
a new man of me. I, having turned my face to
the kibla offered up a prayer of thanksgiving;
the beautiful girl regarded what I was doing.
“When I had finished from praying,
she asked me, ’What hast thou been thus doing?’
I answered, ’I have been worshipping the Almighty
God who has created the whole world, and who has effected
my relief through a being lovely as thou art, and
who has inclined thy heart to kindness towards me,
and caused me to be released from such a prison.
His person is without an equal, to Him I have
performed my devotions, and obeisance, and rendered
my thanks.’ On hearing these words she
said, ‘You are a Musalman.’
I replied, ‘Thanks be to God, I am,’ ‘My
heart,’ said she, ’is delighted with your
pious expressions; instruct me also, and teach me
to recite your kalima.’ I said in
my own heart, ’God be praised that she is inclined
to embrace our faith.’ In short, I recited
[our creed], viz., ’There is no God but
God, and Muhammad is the apostle of God,’
and made her repeat it. Then mounting our horses,
we two set out from thence. When we halted at
night, she talked of [nothing else but] our religion
and faith; and she listened and felt delighted [with
my words]. In this way we journeyed on incessantly
day and night, for two months.
“At last, we arrived in a country
which lay between the boundaries of the kingdoms of
Zerbad and Sarandip; a city appeared,
which was more populous than Constantinople, and the
climate very fine and agreeable. On finding that
the king of that country was more renowned for his
justice than Naushirwan , and also for
being the protector of his subjects; my heart was
greatly rejoiced. Having there bought a house,
we took up our residence. After some days, when
we had got over the fatigues of the journey, I purchased
some necessary articles, and married the young lady
according to the law of Muhammad, and lived
with her. In the space of three years, I having
freely associated with the great and small of that
place, established my credit, and entered into an
extensive trade. At last, I surpassed all the
merchants of that place. One day, I went for the
purpose of paying my respects to the first wazir,
and saw a great crowd of people assembled on a plain.
I asked some one, ’Why is there such a crowd
here?’ I learnt that two persons had been caught
in the act of adultery and theft; and perhaps they
had even committed murder; they were brought here
to be stoned [to death].
“On hearing this [circumstance],
I recollected my own case; that once upon a time I
had likewise been led in the same manner to be empaled,
and that God preserved me. ‘Who can these
be,’ [I said to myself], ’that they should
have become involved in such calamity? I do not
even know if they are justly [punished], or, like me,
the victims of a false accusation.’ Pressing
through the crowd, I reached [the spot where the culprits
stood], and perceived they were my brothers, who were
led along with their hands tied behind their backs,
and with bare heads and feet. On seeing their
sad state, my blood boiled, and my liver was on fire.
I gave the guards a handful of gold pieces, and besought
them to delay [the execution] for a moment; and from
thence, having put my horse to his utmost speed, I
went to the governor’s house. I presented
to him, as a nazar, a ruby of inestimable value,
and made intercession for them. He replied, ’A
person has a plaint against them, and their crimes
have been fully proved; the king’s mandate has
been issued, and I have no alternative.’
“At last, after much entreaty
and supplication [on my part], the governor sent for
the complainant, and made him consent that for five
thousand pieces of silver he should withdraw his charge
of murder. I counted out the money, and got his
written engagement [not to prosecute them again],
and had them released from their dire calamity.
O protector of the world! ask them if I tell truth
or falsehood.” Here the two brothers stood
in silence, and hung down their heads like those who
are ashamed. “Well, [to proceed], I got
them released, and brought them to my house, had them
bathed and dressed, and gave them apartments for their
residence in the diwan-khana. I did not
at that time introduce my wife to them; I myself attended
to all their wants, and ate [and drank] with them,
and at the hour of sleep returned to my apartment.
For the space of three years [the time] thus passed
in my kind treatment of them, and on their part, no
evil action took place, so as to be the cause of my
displeasure. When I used to go out riding any
where, they remained at home.
“It happened, that my good wife
went one day to the bath; when she came to the diwan-khana,
seeing no male person there, she took off her veil;
perhaps my second brother was lying down there awake,
and immediately on seeing her, he became enamoured
of her. He imparted [the circumstance] to our
eldest brother, and they formed a plan together for
murdering me. I had no knowledge whatever of this
circumstance; on the contrary, I used to say to myself,
’God be praised, that this time, as yet, they
have done nothing such [as they formerly did]; their
conduct is now correct; perhaps they have felt the
effects of shame.’ One day, after dinner,
my eldest brother began to weep, and to praise our
native country, and to describe the delights of Iran.
On hearing this, the other brother began to sigh.
I said, ’If you wish to return to] our native
land; then it is well; I am devoted to your pleasure,
and it is also my own wish. Now, if it please
God, I will go along with you.’ I mentioned
the circumstance of my brothers’ afflictions
to my wife, and also my own intentions. That sensible
woman replied, ’You may think so; but they again
design to perpetrate some villany [towards you]; they
are the enemies of your life; you have fostered [a
brace of] serpents in your sleeve, and you still place
reliance on their regard. Act as you please, but
beware of those who are noxious.’ At all
events, the preparations for the journey were completed
in a short time, and the tents pitched on the plain.
A great kafila assembled, and they agreed to
confer on me the rank of leader and kafila-bashi.
A propitious hour being ascertained, [the kafila]
set out; but on my part, I was on my guard against
my brothers, though in every way I obeyed their commands,
and made everything agreeable to them.
“One day [when we arrived] at
our stage, my second brother said that, ’one
farsakh from this place is a running fountain
like salsabil and in the [circumjacent]
plain, for miles around, lilies, and tulips, and narcissuses,
and roses, grow spontaneously. In truth, it is
a delightful spot to walk in; if we had our will, we
would go there to-morrow, and enliven our hearts [with
the sight], and recover from our fatigues.’
I said, ’you are masters here; if you command
it, we will halt to-morrow, and having gone to that
spot, we will stroll about [and amuse ourselves].’
They replied, ’what can we do better?’
I gave orders, saying, ’advertise the whole kafila
that to-morrow there will be a halt,’ and I told
my cook to prepare breakfast, of every variety [of
dishes] for next day, as we should go on an excursion
[of pleasure]. When the morning came, these two
brothers put on their clothes, and having armed themselves,
they reminded me to make haste, that we might arrive
there in the cool [of the morning] and enjoy our walk.
I ordered my horse, but they observed thus, ’The
pleasure which results by viewing [the place] on foot,
can the same be felt in riding? Give orders to
the grooms that they may lead the horses after us.’
Two slaves carried the kaliyan
and coffee-pot, and went along with us.
On the road, as we proceeded, we amused ourselves
by shooting arrows, and when we had gone some distance
from the kafila, they sent one of the slaves
on some errand. Advancing a little farther, they
sent the other slave also to call back [the former].
My unfortunate fate would have it [that I remained
silent] as if some one had put a seal on my lips,
and they did what they wished, and having occupied
my attention in talk, they continued to lead me on;
this dog, however, remained with me. When we had
advanced a considerable distance, I saw neither fountains
nor gardens, but a plain covered with thorns.
There I had a call for making water, and sat me down
to perform it. I saw behind me a flash like that
of a sword; and, on looking back, my second brother
struck me such a sword-cut, that my skull was cleft
in twain. Before I could call out, O savage!
why dost thou murder me; my eldest brother gave me
[a blow] on the shoulder. Both wounds were severe,
and I staggered and fell; then these two pitiless
ones mutilated me at their ease, and left me weltering
in my blood. This dog, on seeing my condition,
flew at them, and they wounded him likewise.
After this, they gave themselves some slight wounds,
and ran back to the encampment with naked feet and
heads, and gave out, that ’some robbers have
murdered our brother on that plain, and we ourselves
also in a close encounter with them, have been wounded.
Move off quickly, or else they will immediately fall
on the caravan, and utterly plunder us all.’
When the people of the kafila heard the name
of robbers, they immediately became alarmed, and marched
off and made their escape.
“My wife had [already] heard
of the [former] conduct and precious qualities of
these [brothers of mine,] and of all the treachery
they had practised towards me; hearing now from these
liars the events [that had occurred], she instantly
stabbed herself to death with her dagger, and restored
her soul to her Maker.” O darweshes!
when the dog-worshipping khwaja had thus
far told us of the adventures and misfortunes, I wept
involuntarily on hearing them. The merchant having
perceived [my grief,] said, “Lord of the world!
if it were not a want of respect, I would strip myself
naked, and show the whole of my body.”
Even on this, to [prove] the truth [of what he had
related,] he tore his dress off his shoulders, and
showed to us [his person]. In truth, there was
not the space of four fingers on it free from wounds;
and he took off his turban before me from his head,
and there was such a great dint in his skull, that
a whole pomegranate might be put into it. All
the officers of state who were present shut their
eyes, they had not the power of beholding [the shocking
sight].
The khwaja then continued his
narrative, saying, “O blessed majesty! when
these brothers, as they thought, had finished their
work and went away; on the one side, I lay wounded,
and on the other side, this dog lay wounded near me.
I lost so much blood from my body, that I had not
the least strength or sensation left, and I cannot
conceive how life remained. The spot where I lay
was on the boundary of the kingdom of Sarandip,
and a very populous city was situated near the place;
in that city there was a great pagoda, and the king
of that country had a daughter extremely well-favoured
and beautiful.
“Many kings and princes were
desperately in love with her. There, the custom
of [wearing] the veil was unknown; for which reason
the princess used to roam about, hunting all day with
her companions. Near [the spot where I lay] was
a royal garden; she had on that day got leave from
her father, and had come to that same garden.
Walking about by way of recreation, she chanced to
pass over that plain; some female attendants also
accompanied her on horseback. They came to the
spot where I lay, hearing my groans, they stopped near
me. Seeing me in this condition, they rode off
to the princess, and said, that ’a miserable
man and a dog are lying weltering in their blood.’
On hearing this from them, the princess herself came
near me, and, afflicted [at the sight,] she said,
‘See if any life still remains.’ Two
or three of the attendants dismounted and having examined
me, replied, ‘He still breathes.’
The princess instantly ordered them to lay me carefully
on a carpet and carry me to the garden.
“When they brought me there,
[the princess] having sent for the royal surgeon,
gave him many injunctions respecting the cure both
of myself and of my dog, and gave him hopes of a reward
and a gratuity. The surgeon having thoroughly
wiped my whole body, cleaned it from dust and blood,
and having washed the wounds with spirits, he stitched
them and put on plasters; and he ordered the extract
of the musk-willow to be dropped down my throat
in lieu of water. The princess herself used to
sit at the head [of my bed], and see that I was attended
to; and two or four times during the day and night
she made me swallow, from her own hands, some broth
or sharbat. At last, when I came to myself,
I heard the princess say with sorrow, ’What bloody
tyrant hath used thee so cruelly? did he not fear
even the great idol?’ After ten days,
with the efficacy of the spirit of bed-mushk,
and sharbats, and electuaries, I opened my eyes;
and saw as if the whole court of Indra were
standing around me, and the princess at the head of
my bed. I heaved a sigh and wished to move myself,
but had not sufficient strength. The princess
said with kindness, ’O Persian, be of good cheer,
and do not grieve; though some cruel oppressor hath
used thee thus; yet the great idol has made me favourable
towards thee, and thou wilt now recover.’
“I swear by that God who is
one, and without a partner, that on beholding her
I again became senseless; the princess also perceived
it, and sprinkled me with rose water out of a phial
held by her own fair hand. In twenty days my
wounds filled up and granulated; the princess used
to come [regularly] at night when all were asleep,
and she then supplied me with food and drink.
In short, after forty days, I performed the ablution
[of perfect recovery]; the princess was extremely
rejoiced, and rewarded the surgeon largely, and clothed
me richly. By the grace of God, and the care and
attentions of the princess, I became quite stout and
healthy, and my constitution became sound; the dog
also grew fat. She made me drink wine every day,
listened to my conversation, and was pleased.
I used also to amuse her by relating some agreeable
stories and brief narratives.
“One day she asked to me, ’pray
relate thy adventures, and tell me who you are, and
how this accident has happened to you,’ I related
to her my whole history from beginning to end.
On hearing this, she wept and said, ’I will
now behave to thee in such a manner that thou wilt
forget all thy [past] misfortunes,’ I replied,
’God preserve you; you have bestowed on me a
second existence, and I am now wholly yours; for God’s
sake, be pleased ever to regard me in this favourable
manner.’ In short, she used to sit all
night with me alone; sometimes the nurse likewise
stayed with her and heard my stories, and related [others
herself.] When the princess used to go away and I remained
alone, I used to perform my ablutions, and concealing
myself in a corner, I used to say my prayers.
“Once it so happened, that the
princess had gone to her father, and I was repeating
my prayers in perfect security, after having performed
my ablutions, when suddenly the princess, conversing
with her nurse, entered, saying, ’Let us see
what the Persian is now doing; whether he be asleep
or awake!’ But seeing that I was not in my place,
she was greatly surprised, and exclaimed, ’Hey
day! where is he gone? I hope he has not formed
an attachment with some one else.’ She began
to examine every hole and corner in search of me,
and at last came to where I was saying my prayers.
She had never seen any one perform his prayers;
she stood in silence, and looked on. When I had
finished my prayers, and lifted up my arms to bless
God, and prostrated myself, she laughed loudly, and
said, ’What! is this man become mad? what various
postures does he assume?’
“On hearing the sound of her
laughter, I became alarmed. The princess advanced,
and asked me, ‘O Persian, what wast thou doing?’
I could make no reply, on which the nurse said, ’May
I take [the responsibility of] thy evils, and become
thy sacrifice, it appears to me that this man is a
Musalman, and the enemy of Lat and Manat;
he worships an unseen God. The princess
immediately on hearing this struck her hands together,
and said in great wrath, ’I did not know he was
a Turk, and an unbeliever in our gods, for which
reason he had fallen under the wrath of our idol.
I have erroneously saved him and kept him in my house,’
Saying this she went away. On hearing [her words]
I became disturbed, [and alarmed to know] how she would
now behave to me. Through fear, sleep was driven
from me, and until morning I continued to weep, and
to bathe my face with tears.
“I passed three days and nights,
weeping in this fear and hope. I never shut an
eye [during this time.] The third night, the princess
came to my apartment flushed with the intoxication
of wine, and the nurse along with her. She was
full of anger; and with a bow and arrows in her hand,
she sat down outside of the room, on the border of
the chaman; she asked the nurse for a
cup of wine, and after drinking it off, she said,
’O nurse! is that Persian who is involved in
our great idol’s wrath, dead, or does he yet
live?’ The nurse answered, ‘May I bear
your evils! some life still remains,’ The princess
said, ‘He has now fallen in my estimation; but
tell him to come out.’ The nurse called
me; I ran forth and perceived that the princess’s
face glowed through anger, and had become quite red.
My soul remained not in my body; I saluted her, and
having joined both my hands together, stood before
her [in silent respect.] Giving me a look of anger,
she said to the nurse, ’If I kill this enemy
of our faith with an arrow, will the great idol pardon
my guilt or not? I have already committed a great
crime by having kept him in my house, and by supplying
[his wants.]’
“The nurse answered, ’What
is the princess’s guilt? you did not in the
least know him to be an enemy when you kept him [in
your house;] you took compassion upon him, and you
will receive good for the good you have done; and
this man will receive from the great idol the reward
of the evil which he has done.’ On hearing
these words, the princess said, ‘Nurse, tell
him to sit down.’ The nurse made me a sign
to sit down; I accordingly sat down. The princess
drank another cup of wine, and said to the nurse,
’Give this wretch also a cup, then he will take
his killing with more ease.’ The nurse presented
me a cup of wine; I drank it without hesitation, and
made my salam [to the princess;] she never
looked at me directly, but continued all along to give
me furtive side glances. When I became elevated
[with the effects of the wine,] I began to repeat
some pieces of poetry; among others, I recited the
following couplet:
’I am in thy power,
and if alive yet, what then?
Under the dagger, if one breathes
awhile, what then?’
On hearing this verse, she smiled,
and turning towards the nurse, she said, ‘What
art thou sleepy?’ The nurse, guessing her motive,
replied, ‘Yes, sleep over-comes me.’
She then took her leave, and went away. After
a short pause, the princess asked me for a cup of
wine; I quickly filled it, and presented it to her;
she took it gracefully from my hand and drank it off;
I then fell at her feet; she passed her hand kindly
over me, and said, ’O ignorant man! what hast
thou seen bad in our great idol that thou hast betaken
thyself to the worship of an unseen God?’ I
answered, ’Pray, be just, and reflect a little,
whether that God [and He only,] is worthy of adoration,
who, out of a drop of water, hath created a lovely
creature like thee, and hath given such beauty and
perfection, that in one instant thou canst drive into
distraction the hearts of thousands of men. What
a [contemptible] thing is an idol that any one should
worship it? The stone-cutters have shaped a block
of stone into a figure, and have spread it as a net
to entangle fools. Those whom the devil beguiles,
confound the Creator with the created; and they prostrate
themselves before that which their own hands have
formed. We are Musalmans, and we worship
him who hath created us. For those [misguided
idolaters], He hath created hell; for us [true believers],
He hath destined paradise; if you will place your
faith in God, you will experience the delights [of
heaven], and distinguish truth from error, and you
will find that your [present] devotion is false.’
“At length, on hearing these
pious admonitions, the heart of that stony-hearted
one became softened, and through the favour and mercy
of God she began to weep, and said, ‘Well, teach
me thy faith,’ I taught her the kalima,
which she repeated with sincerity of heart, and having
expressed penitence, and prayed for pardon, she became
a [true] Musalman. I then threw myself
at her feet [and thanked her]. Until the morning
she continued reciting the kalima, and praying
for pardon. Again she said, ’Well, I have
embraced your faith, but my parents are idolators;
what remedy is there for them?’ I replied, ’what
is that to thee? as any one acts, so will he be treated.’
She said, ’They have betrothed me to my uncle’s
son, and he is an idolator; if I should be married
to him tomorrow, which God forbid, he, an idolator,
would cohabit with me, and I should bear issue, which
would be a dreadful misfortune. We ought immediately
to think of some remedy for this, so that I may be
freed from such a calamity,’ I replied, ’what
you say is indeed reasonable; do whatever you think
proper.’ She said, ‘I will remain
here no longer, but go forth somewhere else.’
I asked, ‘by what means can you escape, and
where will you go?’ She answered, ’In
the first place, do you leave me here, and go and abide
with the Musalmans in the sarai, so
that every one may hear of it, and not suspect you.
You will there continue on the look out for [the departure
of] vessels, and if any vessel sails for Persia, let
me know; for which reason I will send the nurse to
you frequently, and when you send me word [that all
is ready,] I will come to you, and having embarked
in the vessel, I will effect my escape and obtain
my release from the hands of these ill-fated heathens,’
I replied, ’I will devote myself as a sacrifice
for your life and safety, but what will you do with
the nurse?’ She answered, ’Her case can
be easily settled; I will give her a cup of strong
poison. The plan was fixed upon, and when the
day appeared, I went to the sarai, and hired
a private apartment and went and resided therein.
During this absence, I only lived in the hopes of
meeting again. Two months [after this event,]
when the merchants of Rum, of Syria, and of
Isfahan were assembled together, they formed
the project of returning by water, and began to embark
their merchandise on vessels. From residing together
I had formed acquaintances with most of them, and
they said to me, ’Well, sir, will you not also
come [along with us]; how long will you stay in this
country of infidels?’ I answered, ’what
have I wherewith I can return to my country? I
have as my property this only, a female slave, a chest,
and a dog; if you could give me a little room to stay
in and fix its price, I shall then be at ease in my
mind, and embark likewise.’
“The merchants allotted me a
cabin, and I paid the money for the hire of it.
Having set my heart at ease, I went to the nurse’s
house under some pretext, and said, ’O mother,
I am come to take leave of thee, and am now returning
to my country; if I could through your kindness see
the princess for a moment, it would be a great satisfaction
to me.’ At last, the nurse complied [with
my request]. I said, ’I will return at
night, and wait in such a place;’ she replied,
‘Very well,’ Having settled [this point],
I returned to the sarai, and carried my chest
and bedding on board the vessel and delivered them
in charge to the master, and added, ’I will
bring my female slave on board to-morrow morning.’
The master said, ’Come speedily, as we shall
weigh anchor to-morrow early,’ I answered, ‘Very
well.’ When the night came, I went to the
place I had fixed upon with the nurse, and waited.
After a watch of the night had passed, the gate of
the seraglio opened, and the princess came out dressed
in soiled and dirty clothes, with a casket of jewels
in her hand; she delivered the casket to me, and went
along with me. As soon as it was morning, we reached
the seaside, and embarking on a skiff we went on board
the vessel; this faithful dog also went with me.
When it was broad daylight, we weighed anchor and
set sail. We were sailing along in perfect security,
when the report of a cannon was heard from one of
the ports. All [on board] were surprised and
alarmed; the ship was anchored, and a consultation
was held among us [to know] if the governor of the
port intended some foul play, and what could be the
cause of the firing of cannon.
“It happened, that all the merchants
had some handsome female slaves [on board], and for
fear lest the governor of the port might seize them,
they locked them up in chests. I did so likewise,
and having shut up my princess in my chest, I locked
it. In the meanwhile, the governor and his suite
appeared on board a swift sailing vessel, and constantly
nearing us, he came and boarded our ship. Perhaps
the cause of his coming to us was this: that
when the news of the nurse’s death and the princess’s
disappearance became known to the king, in consequence
of his being ashamed to mention the [princess’s]
name, he sent orders to the governor of the port,
saying, ’I have heard that the Persian merchants
have very handsome slaves with them, and as I wish
to buy some for the princess, you will stop them, and
send all the slaves that may be in the vessel to the
royal presence. On seeing them, I will pay the
full value for such as may be approved of, and the
remainder shall be returned.’
“According to the king’s
orders, the governor of the port came himself on board
our vessel for this purpose. Near my cabin was
[the berth of] another person; he also had a handsome
female slave locked up in his chest. The governor
sat down on that chest, and began to collect all the
female slaves [that could be found]; I praised God,
and said, ‘Well, no mention has been made of
the princess.’ In short, the governor’s
people put into their own vessel all the female slaves
that were to be found; and the governor, laughing,
asked the owner of the chest on which he was sitting,
‘Thou hadst also a female slave?’ The
blockhead was frightened, and answered, ’I swear
by your Honour’s feet, I alone have not acted
in this manner; all of us from fear of you have concealed
our [handsome] female slaves in our chests.’
The governor, on hearing this confession, began to
search all the chests. He opened my chest also,
and having taken out the princess, he carried her away
with the rest. I fell into a strange state of
despair, and said to myself, ’such a [dreadful]
circumstance has occurred that thy life is gone for
nothing; and now we must see how he will treat the
princess.’
“In my anxiety for her, I forgot
all fear for my own life; the whole day and night
I spent in prayers to God [for her safety]. When
the next early morn arrived, they brought back all
the female slaves in their own vessel. The merchants
were well pleased, and each took back his own.
All returned, but the princess alone was not among
them. I asked, ’What is the reason that
my slave is not come back [with the rest]?’
They answered, ’We do not know; perhaps the king
may have chosen her.’ All the merchants
began to console and comfort me, and said, ’Well,
what has happened is past; do not afflict yourself;
we will all subscribe and make up her price, and give
it to you.’ My senses were utterly confounded;
I said, ’I will not now go to Persia.’
Then I addressed myself saying to the boatmen, ‘O
friends, take me with you, and land me on the shore.’
They agreed, and I left the vessel and stepped into
the boat; this dog likewise came along with me.
“When I reached the port, I
kept to myself only the casket of jewels which the
princess had brought with her; all my other property
I gave to the governor’s servants. I wandered
everywhere in the way of search, that perhaps I might
get some intelligence of the princess; but I could
find no trace of her, nor could I get the smallest
hint respecting that affair. One night I entered
the king’s seraglio by a trick, and searched
for her, but got no intelligence. For nearly
the space of a month I sifted every lane and house
in the city; and through sorrow I reduced myself almost
to death’s door, and began to wander about like
a lunatic. At last, I fancied that ’my
princess must, in all probability, be in the governor’s
house, and nowhere else.’ I went round
and inspected the governor’s house, to the intent
that should I discover any passage I might enter it.
“I perceived a sewer high enough
to allow a man to go in and out, but there was an
iron grating at its mouth; I formed the resolution
to enter [the house] by the way of this sewer; I took
off my clothes, and descended into that filthy channel.
After a thousand toils, I broke the grating, and entered
the chor-mahall through the sewer.
Then, having put on the dress of a woman, I began to
search and examine all around me. From one of
the apartments a sound reached my ear, as if some
one was praying fervently. Advancing towards
the place, I saw it was the princess, who was weeping
bitterly and was prostrating herself before her Maker,
and praying to him thus, ’For the sake of thy
prophet and his pure offspring, deliver me from
this country of infidels; and restore me once more
in safety to the person who taught me the faith of
Islam.’ On seeing her, I ran and
threw myself at her feet; the princess clasped me to
her bosom, and upon us both a state of insensibility
fell. When our senses were restored, I asked
her what had happened to her; she answered, ’When
the governor of the port carried all the female slaves
on shore, I was offering up this prayer to God that
my secret might not any how be known, and that I might
not be recognised, and that your life might not be
endangered. He is so great a concealer [of our
shame], that no one knew I was the princess.
The governor was examining every one with a view to
purchase [some for himself]; when it came to my turn,
he chose me, sent me secretly to his house; the rest
he forwarded to the king.
“’When my father did not
see me among those [slaves], he sent them all back.
The whole of this artifice was had recourse to on my
account. He now gives out, that the princess is
very ill, and if I do not soon appear, then in a few
days the news of my death will fly through the whole
country; then the king’s shame will not be [divulged].
But I am now greatly distressed, as the governor has
other designs upon me, and always urges me to cohabit
with him; I do not agree [to his desires]. Inasmuch
as he [really] loves me, he has as yet waited for
my acquiescence, and therefore he remains silent and
quiet. But I dread [to think] how long matters
can go on in this way; for which reason I have determined
within myself, that when he attempts anything further,
I will put myself to death. But now that I have
met thee, another thought has arisen in my mind; if
God is willing, except this mode, I see no other for
escape.’
“I replied, ‘Let me hear
it; what sort of scheme is it?’ She said, ‘If
you assist and exert yourself, it can be accomplished.’
I said, ’I am ready to obey your commands; if
you order me, I will leap into the burning flames,
and if I could find a ladder, I would for your sake
ascend to the sky; [in short], I will perform whatever
you command.’ The princess said, ’Go,
then, to the temple of the great idol; and in the
place where [the people take off their shoes,
there lies a piece of black canvas. The custom
of this country is, that whoever becomes poor and
destitute, he having wrapt himself up in that piece
of canvas, sits down in that spot. The people
of this country who go there to worship, give him
something, each according to his means.
“’In three or four days,
when he collects some money, the head priests give
him a khil’at on the part of the great
idol, and dismiss him; having thus become rich, he
goes away, and no one knows who he was. Go thou
also, and sit under that canvas, and hide well thy
hands and face, and speak to no one. After three
days, when the priests and idolaters shall have given
thee a khil’at, and [wish greatly to]
dismiss thee; do not thou on any account get up from
thence. When they entreat thee greatly, then
tell them, “I do not want money nor am I avaricious
of riches. I am an injured person, and am come
to complain; if the mother of the Brahmáns
does me justice, it is well; otherwise the great idol
will do me justice; and this same great idol will attend
to my complaint against my oppressor.” As
long as the mother of the Brahmáns does not
come herself to thee, let any one entreat thee ever
so much, consent thou not. At last, being compelled
to it, she will come to thee herself; she is very
old, for she is two hundred and forty years of age,
and six and thirty sons, that have been born of her,
are the chief priests of the temple; and she is highly
respected by the great idol. For this reason
she possesses such vast power that all the little
and great of this country deem her command [a matter
of] felicity; whatever she orders, that they perform
with all their heart and soul. Lay hold of the
skirt of her garment, and say to her, “O mother,
if you do not exact justice from the oppressor to this
injured traveller, I will dash my head on the ground
before the great idol; he will at last pity me, and
intercede for me with you.”
“’When, after this, she
asks thee all the particulars of thy complaint, tell
her, “I am an inhabitant of Persia; I am come
here from a great distance, both to perform a pilgrimage
to the great idol, and in consequence of having heard
of your justice. For some days I lived here in
peace; my wife also came with me; she is young, her
form and figure are excellent, and her features perfect.
I do not know how the governor of the port saw her,
but he forcibly took her away from me, and shut her
up in his house. With us Musalmans it is
a rule, that if a stranger sees one of our wives,
or takes her away, it is right that the stranger be
put to death by whatever means it may be accomplished,
and the wife be taken back; and otherwise, we must
abandon food and drink; for whilst the stranger lives,
that wife is forbidden to the husband. Now, having
no other resource, I am come hither; let us see what
justice you do to me."’ When the princess had
fully instructed me in all these circumstances, I
took my leave, and came out by the same sewer, and
once more replaced the iron grating.
“As soon as the morning came,
I went to the temple, and, having covered myself with
the black canvas, I sat down. In three days’
time so many pieces of gold, and silver, and articles
of apparel were heaped up near me, that it appeared
a regular store. On the fourth day, the priests,
performing their devotion, and singing and playing,
came to me with a khil’at, and wished
to dismiss me. I would not agree to it, and called
on the great idol for protection, and said, ’I
am not come to beg, but to get justice from the great
idol and the mother of the Brahmáns; and until
I get justice I shall not stir from hence.’
On hearing this [determination], they went to the
presence of the old woman, and related what I had
said; after which a Brahman came to me and
said, ‘Come, the mother calls you.’
I instantly wrapped myself up in the black canvas
from head to foot, and went to the threshold [of her
apartment]. I saw that the great idol was placed
on a jewelled throne in which were set rubies, diamonds,
pearls and coral; and a rich covering was spread on
a golden chair, on which was seated, with great pomp
and dignity, an old woman dressed in black, with cushions
and pillows [around her], and near her stood two boys,
ten or twelve years old, one on her right and one on
her left. She called me before her; I advanced
towards her with profound respect, and kissed the
foot of the throne, and then took hold of the skirt
[of her garments]. She asked me my story; I related
it exactly as the princess had instructed mo to do.
“On hearing it, she said, ’Do
Musalmans keep their wives concealed?’
I replied, ’Yes, may it fare well with your children;
it is an ancient custom of ours.’ She said,
’Thine is a good religion; I will instantly
give orders that the governor of the port, together
with your wife, shall appear here, and I shall punish
that ass in such a manner that he will not act so
another time, and all shall prick up their ears and
tremble.’ She asked her attendants, ’Who
is the governor of the port? How dares he take
away by force the wife of another man?’ They
answered, ‘He is such a one.’ On hearing
his name, she told the two boys who were standing
near her, ’Take this man along with you instantly,
and go to the king, and say, “That the mother
declares, that this is the command of the great idol,
that whereas the governor of the port commits excessive
violence on the people; for instance, he has carried
off [by force] this poor man’s wife, and his
guilt is proved to be great; therefore let an inventory
be quickly taken of the delinquent’s effects
and property, and let them be delivered to this Turk,
whom I esteem, otherwise you will be destroyed to-night,
and you will fall under our wrath.’ The
two boys rose up, came out of the place, and mounted
their horses; all the priests, blowing their shells,
and singing hymns, went in their retinue.
“In short, the great and little
of that country having conceived the dust of the spot
where the feet of those boys trod as holy, used to
take it up and put it to their eyes. In this manner,
they went to the palace of the king. He heard
of it, and came forth with naked feet for the purpose
of their reception, and having conducted them with
great respect, he placed them on the throne near himself,
and asked them, ‘What has given me the honour
of your visit to-day?’ The two young Brahmáns
repeated on the part what they had heard from the mother,
and threatened him with the great idol’s anger.
“On hearing it the king said,
‘Very well,’ and issued an order to his
attendants, saying, ’Let some officers of justice
go, and let them immediately bring the governor of
the port, along with that woman into our presence,
then shall I, having investigated his crime, inflict
upon him deserved punishment.’ On hearing
[this order], I was greatly alarmed in my own heart,
[and said to myself], ’This affair indeed is
not quite so well; for if they bring the princess with
the governor of the port, the matter will be discovered;
what then will be my situation?’ Being extremely
fear-stricken in my mind, I looked up to God, but
my countenance was overcast with anxiety, and my body
began to tremble. The boys seeing my colour change,
perhaps observed that this order was not agreeable
to my wish; they instantly rose with vexation and
anger, and said harshly to the king, ’O wretch,
art thou become mad, that thou steppest aside from
the great idol’s obedience, and conceivest what
we said to be untrue, that thou wishest to send for
them both and verify [the circumstance]? Now,
take care, thou hast fallen under the great idol’s
wrath; we have delivered our orders, now do thou look
[to it], or the great idol will look [to thee].’
“On hearing these words, the
king was so greatly alarmed, that, joining both his
hands together, he stood [before the boys] and trembled
from head to foot. Having made humble supplication,
he endeavoured to appease them; but they would not
sit down, and they remained standing. In the
meantime, all the nobles who were present, began with
one voice to speak ill of the governor, saying, ’He
is indeed such a wicked man, and so tyrannical, and
commits such offences, that we cannot relate the same
before the royal presence. Whatever the mother
of the Brahmáns has sent word of, is all true;
inasmuch as it is the great idol’s decision;
how can it be false?’ When the king heard the
very same story from all, he was much ashamed and
regretful of what he had said. He instantly gave
me a rich khil’at; and having written
an order with his own hand, and sealed with
his sign manual, he consigned it to me; he also wrote
a note to the mother of the Brahmáns, and having
laid trays of gold and jewels before the boys as presents,
he dismissed them. I returned to the temple highly
pleased, and went to the old woman.
“The contents of the king’s
letter which had arrived were as follows. After
the usual compliments and tenders of service and devotion,
[the king] had written, ’That according to the
orders of your highness, the situation of governor
of the fort has been conferred upon this Musalman,
and a khil’at has been bestowed
on him. He is now at liberty to put the former
governor to death; and all his effects and money now
belong to this Musalman; he may do with him
what he pleases. I hope my fault will be forgiven.’
The mother of the Brahmáns was pleased with
the letter, and said, ’Let the music strike
up in the naubat-khana of the pagoda.’
Then she sent with me five hundred well-armed soldiers,
who were good marksmen with the musket, to go
with me, and gave them orders to go to the port, seize
its governor, and deliver him up to this Musalman,
in order that he may put him to death with what torture
he pleases. Also let them take care that, except
this honoured [Musalman], no one be permitted
to enter the [governor’s] seraglio, and let
them deliver over his money and effects [untouched
to the new governor]. When he sends them back
with his own accord, let them get a letter of approbation
from him, and return to me.’ She then gave
me a complete dress from the wardrobe of the great
idol, and having caused me to mount, she dismissed
me.
“When I reached the port, one
of my men proceeded before me, and informed the governor
[of my arrival]. He was sitting like one in great
perplexity, when I arrived my heart was already filled
with rage; on seeing the harbour-master, I drew my
sword, and struck him such a blow on the neck, that
his head flew off like a stalk of Indian corn.
Then having ordered the agents, the treasurers, the
superintendants and other officials to be seized, I
took full possession of the records; and then I entered
the seraglio. There I met the princess; we embraced
each other most tenderly, and wept, and praised the
goodness of God; we wiped each other’s tears;
I then came out and sat on the masnad, and
gave khil’ats to the officers [of the
port], and re-established them in their respective
situations; to the servants and slaves I gave promotion.
To those people who had come as an escort from the
temple, I gave presents and gratuities, and having
bestowed dresses on their officers, I dismissed them.
Then having taken with me jewels of great value, and
pieces of fine cloth, and shawls, and brocaded stuffs
and goods, and rarities of every region, and a large
sum of money as a nazar for the king,
and for the nobles, according to their respective ranks,
and for the priests and priestesses, to be divided
among them, after one week I went to the idol-temple
and laid the presents before the old woman.
“She gave me another khil’at
of dignity, and a title. I then went to the audience
of the king, and presented my pesh-kash.
I addressed his majesty [on the best means] to remove
the evil consequences of whatever acts of tyranny
and injustice the [former] governor of the port had
committed. For this reason, the king, the nobles,
and the merchants were all well pleased with me, and
the king showered many favours on me, and having given
me a khil’at and a horse, he bestowed
on me a title and a ja-gir, with other
dignities and honours. When I came out from the
royal presence, I gave the servants and attendants
so much, that they all began to pray [for my welfare].
In short, I became very happy in my condition; and
I passed my days in that country in extreme ease and
felicity, after marrying the princess; and I offered
up thanks to God [for the happiness I enjoyed].
The inhabitants were quite happy through the equity
of my administration; and once a month I used to go
to the temple and the king’s levee; his majesty,
from time to time, conferred on me additional promotion.
“At last, he enrolled me as
one of his privy counsellors, and did nothing without
my advice; my life began to pass in extreme delight;
but God only knows that I often thought on these two
brothers [and was anxious to know] where they were
and how they were. After the space of two years,
a kafila of merchants arrived at the port from
the country of Zerbad, and they were all bound
for Persia; they wished to return to their own country
by sea. It was the rule at that port, that whenever
a karavan arrived there, the chiefs of the karavan
used to present to me as a nazar some rare presents
and curiosities of different countries. On the
day following, I used to go to [the chief’s]
place of residence, and to levy ten per cent. on the
value of his goods by way of duty; after which, I
gave him permission to depart. In the same manner,
those merchants from Zerbad likewise came to
wait on me, and brought with them presents beyond value;
the second day I went to their tents. There I
perceived two men dressed in tattered old clothes,
who bore packages and bundles on their heads, right
into my presence. After I had examined [the packages],
they carried them back; they laboured hard, and attended
constantly.
“I looked at them with great
attention, and perceived they were, indeed, my two
brothers. At that time, shame and pride would
not allow me to see them in such servitude. When
I returned home, I desired my servants to bring those
two men to me; when they brought them, I had clothes
made up for them, and kept them near me. But these
incorrigible villains again laid a plan to murder
me. One day at midnight, finding all off
their guard, they came like thieves to the head of
my bed. I had maintained a guard at my door from
apprehensions for my life, and this faithful dog was
asleep at the side of my bed; but the moment they
drew their swords from the scabbard, the dog first
barked, then flew at them; the noise he made awaked
all; I, also alarmed, started up. The guards
seized them, and I knew them to be themselves all
over. Every one began to execrate them, [and said]
‘notwithstanding all this kindness, how infamously
they have behaved!’
“O king, peace be upon you,
I also became at last alarmed [for my life].
There is a common saying, ’That the first and
second fault may be pardoned, but the third punished.’
I determined then, in my own heart, to confine
them; but if I had put them in the prison, who would
have taken care of them? They might have perished
from want of food and drink, or they might have contrived
more mischief. For this reason, I have confined
them in a cage, that they may be always under my own
eye, then my mind will be at rest; lest being absent
from my sight, they may hatch further wickedness.
The honour and esteem which I evince towards this
dog, are on account of his loyalty and fidelity.
O, great God, a man without gratitude is worse than
a faithful brute! These were the past events
of my life, which I have related to your majesty,
now, either order me to be put to death, or grant
me my life; to the king command belongs.”
On hearing this narrative, I
praised that man of honour, and said, your kindness
has been uninterrupted, and there has been no limits
to these fellows’ shameless and villainous conduct;
so true is it, “That if you bury a dog’s
tail for twelve years, it will still remain crooked
as ever.” After this, I asked the khwaja
the history of those twelve rubies which were in the
dog’s collar? He replied, “May the
age of your majesty be a hundred and twenty years!
After I had been three or four years governor of that
port, I was sitting one day on the top of my house,
which was high, for the purpose of viewing and enjoying
the sea and plain beneath. I was looking in all
directions, when suddenly, I perceived two human figures,
who were coming along from one side of the wood, where
there was no high road. Having seized a telescope,
I looked at them, and saw they were of a strange appearance:
I speedily sent some mace-bearers to call them [to
my presence.]
“When they came, I perceived
they were a man and a woman. I sent the woman
into the seraglio to the princess, and called the man
before me; I saw he was a youth of twenty or twenty-two
years of age, whose beard and mustaches had commenced
[growing;] but the colour of his face had become black
as that of the tawa. The hair of his
head, and the nails of his fingers owing to the heat
of the sun were greatly grown, and he looked like
a man of the woods. He held on his shoulder a
boy of about three or four years old, and two sleeves
of a garment, filled [with something], were suspended
like a collar round his neck; he cut a strange appearance,
and was oddly dressed, I was greatly surprised, and
asked him, ’O, friend, who art thou, and of
what country art thou the inhabitant, and in what a
strange condition do I see thee?’ The young
man began to weep bitterly, and taking off the two
filled sleeves from around his neck, he laid them before
me, and cried out, ’Hunger, hunger! for God’s
sake give me something to eat; I have subsisted for
a long while on roots and herbs, and there is not
a particle of strength remaining in me.’
I instantly ordered him some bread, meat, and wine;
he began to devour them.
“In the meantime, the eunuch
brought from my haram several other bags which he
found on [the stranger’s wife.] I ordered them
all to be opened, and saw that they contained precious
jewels of every kind, each of which was equal in value
to the amount of the king’s revenue; each one
was more valuable than another in weight, shape and
brilliancy; and the whole apartment was illuminated
with variegated colours, from the reflection of their
different coloured rays. When the young man had
eaten something, and drank a cup of wine, his senses
returned; I then asked him, ‘where did you get
these stones?’ He answered, ’My native
country is Azurbaijan; Having separated
from my home and parents in my infancy, I have undergone
many hardships; I was for a long while buried alive,
and have often escaped from the claws of the angel
of death.’ I said, ’pray, young man,
give me the details that I may fully comprehend [your
story].’ Then he began to relate his adventures
as follows: ’My father was a merchant,
and he used to travel constantly to Hindustan,
China, Khata, Rum, and Europe. When I
was ten years of age, my father set out for Hindustan,
and wished to take me with him. Although my mother
and various aunts remarked that I was yet a child,
and not old enough to travel; my father did not mind
them, and said, “I am now old; if he is not
instructed under my own eye, I will carry the regret
with me to my grave; he is the son of a man, and if
he does not learn now, when will he learn?”
“’Saying this, he took
me with him, in spite of their entreaties, and we
set out. The journey was performed in health and
safety, and when we arrived in Hindustan, we
sold some of our goods there, and taking some rarities
with us from thence, we set out for the country of
Zerbad. This journey was likewise performed
in safety; there also we sold and bought goods, and
embarked on board a ship, to return the quicker to
our country. One day, about a month after, we
were overtaken by a storm and hurricane, and the rain
began to fall in torrents; the whole earth and sky
became dark as a mass of smoke, and the rudder broke;
the pilot and master began to beat their heads; for
ten days the winds and waves carried us where they
pleased; the eleventh day the ship having struck against
a rock, went to pieces. I did not know what became
of my father, our servants and our goods.
“’I found myself on a
plank, which floated for three days and nights beyond
any control [of mine]. On the fourth day it reached
the shore. I had just life enough remaining.
I got off the plank, crawled along on my knees.
I some how or other reached the dry land. I saw
some fields at a distance, and many people were assembled
there; but they were all black, and as naked as the
day they were born; they said something to me; but
I did not understand their language in the least.
It was a field of the chana pulse; the
men, having lighted a large fire were parching the
ears [of chana] and eating them; and some houses
also appeared [near the spot]. Perhaps this was
their usual food, and that they lived in those houses;
they made signs to me also that I should eat.
I plucked up some of the graum, roasted it,
and began to toss it into my mouth; and having drank
a little water, I laid down to sleep in a corner of
the field.
“’After some time, when
I awoke, a man, from among them came to me, and began
to show me [by signs] the road; I plucked up some more
of the graum, and followed the road [he pointed
out]. A great level plain appeared before me,
vast as the plain of the day of judgment. I
proceeded, eating the graum as I went; after
four days, I perceived a fort; when I went near it,
then I saw it was a very high fort, all built of stone,
and each side of which was two kos in length,
and the door was cut out of a single stone, and had
a large lock attached; but I could see no trace of
any human being. I proceeded on from thence and
saw a hillock, the earth of which was in colour black
as surma; when I passed over the hillock,
I saw a large city, surrounded with a rampart with
bastions at regular intervals; and a river of great
width flowed on one side of the city. Proceeding
on, I reached a gate, and invoking God, I entered
it. I saw a person who was dressed in the garment
of the people of Europe, and seated on a chair; the
moment he saw I was a foreign traveller, and heard
me invoke God, he desired me to advance. I went
up to him, and made him a salam; he returned
my salutation with great kindness, and laid on the
table instantly some bread and butter, and a roast
fowl and wine, and said, “Eat thy belly full.”
I ate a little, and drank [some of the wine], and
fell sound asleep. When the night came, I opened
my eyes, and washed my hands and face; he gave me
again something to eat, and said, “O son, relate
thy story.” I told him all that had happened
to me. He then said, “Why art thou come
here?” I became vexed, and replied, “Perhaps
thou art mad; after hardships of long duration, I have
at last seen the appearance of [human] dwellings.
God has conducted me so far, and thou askest me why
I am come here.” He answered, “Go
and rest thyself now; I will tomorrow tell thee what
I have to say.”
“’When the morning came
he said to me, “There are in this room a spade,
a sieve, and a leather bag; bring them out.”
I said to myself, God knows what labour he will make
me undergo because he has made me eat of his bread;
having no help for it, I took up those articles and
brought them to him. He then ordered me to go
to the black hillock [I had passed] and dig a hole
a yard deep, and “whatever you find in it pass
it through this sieve; whatever cannot pass through,
put it in the leather bag, and bring it to me.”
I took all those implements and went there, and having
dug as much [as I was ordered], I passed it through
the sieve, and put what remained into the bag, [as
directed]; I then saw they were all precious stones
of different colours, and my eyes were dazzled with
their brilliancy. In this manner I filled the
bag up to the mouth, and carried it to that person;
on seeing it, he said, “Whatever is in the bag
take it for thyself, and go away from hence; for thy
stay in this city will not do thee good.”
I gave for answer, “Your worship has, on your
part, done me a great favour by giving me these stones
and pebbles; but of what use are they to me? When
I become hungry, I shall not be able to eat them nor
to fill my belly; and if you give me more of them,
what use will they be to me?? That person smiled,
and said, “I pity thee, for thou, like me, art
an inhabitant of the kingdom of Persia; for this reason
I advise thee [against remaining here], otherwise
it rests with thee. If thou art determined, at
all hazards, to enter this city, then take my ring
with thee; when thou reachest the centre of the market
place, thou wilt find sitting there a man with a white
beard his face and general appearance are
very like mine he is my eldest brother give
him this ring he will then take care of
thee; act conformably to what he says, otherwise thou
wilt lose thy life for nothing; my authority only
extends as far as this; I have no entrance into the
city.”
“’I took the ring from
him, and, saluting him, took my leave. I entered
the city, and saw it was a very elegant place; the
streets and market-places were clean and the men and
women without concealment were buying and selling
among themselves, and were all well dressed. I
continued advancing on, and viewing sights. When
I reached the four cross roads of the market place,
such a crowd there was, that if you threw a brass
plate, it would have skimmed over the heads of the
people. The multitude were so close to each other,
that one could with difficulty make his way through.
When the concourse became less, I, pushing and jostling,
advanced forward. I saw at last the person [described],
seated on a chair, and a chummak set with
precious stones lay before him. I approached
him, made him my salam, and gave him the ring;
he looked at me with a look of anger, and said, “Why
hast thou come here, and plunged thyself in calamity?
Did not my foolish brother forbid thee?”
“’I replied, “he
did forbid me, but I did not mind him.”
I then related to him all my adventures from beginning
to end. That person got up, and taking me with
him, he went towards his own house; his residence
appeared like the abode of a king, and he had many
servants and attendants. When he had retired
to his private apartment and sat down, he said with
mildness, “O son! what folly hast thou committed,
that on thine own feet thou hast walked to thy grave?
What unfortunate blockhead ever comes to this enchanted
city?” I answered, I have already fully related
to you my history; now indeed fate has brought me
here; but do me the kindness to enlighten me on the
customs and ways of this place, then shall I know
for what reasons you and your brother have dissuaded
me from staying here.” The good man answered,
“The king and all the nobles of this city have
been excommunicated; strange are their manners and
religion! In an idol temple here there is an
idol, from whose belly the devil tells the name, sect,
and faith of every individual; so, whatever poor traveller
arrives here, the king has information of it; and
he conveys the stranger to the pagoda, and makes him
prostrate himself before the idol. If he prostrates
himself, it is well; otherwise, they cause the poor
wretch to be immersed in the river; and if he attempts
to escape from the river, his private parts
become elongated to such a degree that he has to drag
them along the ground. Such enchantment [has God]
ordained in this city. I feel pity for thee on
account of thy youth; but for thy sake I am going
to execute a scheme I have formed that thou mayest
be able to live at least a few days, and be saved from
this calamity.”
“’I asked, “What
is the nature of the project [you have formed]? impart
it to me.” He replied, “I mean to
have thee married; and to get thee the wazir’s
daughter for thy wife.” I gave for answer,
“How can the wazir give his daughter
to a wretch so poor and destitute as myself?
Will it be when I embrace his faith? This is what
I never can do.” He replied, “The
custom of this city is, that whoever prostrates himself
before the idol, if he be a beggar and demand the king’s
daughter, the king must deliver her up to him in order
to gratify his wish, and that they may not grieve
him. Now I am in the king’s confidence,
and he esteems me, for which reason all the nobles
and officers of state of this place respect me.
In the course of every week, they go twice to the
pagoda on a pilgrimage, and there they perform their
worship; so they will all assemble there to-morrow,
and I will carry thee with me.” Saying this,
he gave me something to eat and drink, and sent me
away to sleep. When the morning came, he took
me with him to the pagoda; when we arrived there, I
saw that people were going to and fro, and performing
their devotions.
“’The king and nobles
in front of the idol, near the priests, with heads
uncovered, were respectfully seated; also unmarried
girls and handsome boys, like Hur and Ghilman
were drawn up in lines on the four sides.
The good old man spoke to me and said, “Now
do whatever I say.” I agreed, and said,
“Whatever you command, that I will perform.”
He said, “First, kiss the king’s hands
and feet, then, lay hold of the wazir’s
dress.” I did so. The king asked, “Who
is this, and what has he to say?” The man replied,
“This young man is my relation, and he is come
from far to have the honour to kiss your majesty’s
feet, and with this expectation, that the wazir
will exalt him by [admitting him] into his service,
if the order of the great idol and your majesty’s
approbation be [to that effect].” The king
said, “If he will embrace our faith and sect,
and adopt our customs, then it will be auspicious
[for him].” Immediately, [the drums of]
the nakkar-khana of the pagoda struck
up; and I was invested with a rich khil’at;
they then put a black rope round my neck, and dragged
me before the seat of the idol, and having made me
prostrate myself before it, they lifted me up.
“’A voice issued from
the idol, saying, “O respected youth, thou hast
done well to enter into my service; rely on my mercy
and favour.” On hearing these words, all
the people prostrated themselves, and began to roll
on the ground, and exclaimed, “Long may you
prosper! why should it not be!” When the evening
came, the king and the wazir mounted, and went
to the wazir’s house, and they made over
to me the wazir’s daughter according
to their rites and ceremonies; they gave a great
dowry and presents with her, and expressed themselves
highly obliged, saying, that according to the commands
of the great idol, they had given her to me.
They settled us both in one house; when I saw that
beauty, then [I perceived that] in truth her beauty
was equal to that of a fairy, perfect from top to
toe. All the beauties we have heard of, as peculiar
to Padmini females, were centred in her.
I cohabited with her without ceremony, and experienced
great delight. In the morning, after having bathed,
I waited on the king; he bestowed on me the khil’at
of marriage, and ordered that I should always attend
his levee; at last, after some days, I became one of
his majesty’s counsellors.
“’The king used to be
much pleased with my society, and often gave me presents
and rich khil’ats, although I was rich
in worldly treasures, for my wife possessed so much
gold property and precious stones, that they exceeded
all bounds and limits. Two years passed in extreme
delight and ease. It happened that [my wife] the
wazir’s daughter, became pregnant; when
the seventh and eighth months had passed, and she
entered her full time, the pains came on; the nurse
and midwife came, and a dead child was brought forth;
its poison infected the mother, and she also died.
I became frantic with grief, and exclaimed, what a
dreadful calamity has burst upon me! I was seated
at the head of the bed, and weeping; all at once the
noise of lamentations spread through the whole house,
and women began to pour in [upon me] from all sides.
Each as she entered, struck one or two blows with
her hands on my head, and stood before my face, and
began to weep. So many women were assembled [round
me], that I was perfectly hidden among them, and nearly
expiring.
“’In the mean time, some
one from behind seized me by the collar, and dragged
me along; I looked up, and saw it was the same man
of Persia who had married me [to the wazir’s
daughter]. He exclaimed, “O blockhead!
for what art thou weeping?” I replied, “O
cruel! what a question thou askest! I have lost
my empire, and the repose of my house is utterly gone,
and thou demandest why I weep!” He said, with
a smile, “Now weep on account of thy own death;
I told thee at first, that perhaps thine evil fate
had led thee here [to perish]; so it has turned out;
now, except death, thou hast no release.”
At last, the people seized me, and led me to the pagoda;
I saw that the king, the nobles, and thirty-six tribes
of his subjects were assembled there; the wealth and
property of my wife were all collected there; whatever
article any one’s heart desired, he took; and
put down its price in cash.
“’In short, all her property
was converted into specie; with this specie precious
stones were purchased, and locked up in a small box;
they then filled a chest with bread, sweetmeats, roast
meat, dried and green fruits, and other eatables;
and they put the corpse of my wife into another chest,
and slung both the chests across a camel; they mounted
me on it, and put the box of precious stones in my
lap. All the Brahmáns went before me singing
hymns and blowing their shells, and a crowd for the
purpose of wishing me joy came on behind. In
this manner I was conducted out of the city, through
the same gate by which I entered the first day.
The moment when the same keeper of the gate saw me,
he began to weep, and said, “O unfortunate,
death-seized [wretch]! thou wouldst not listen to me,
but by entering this city thou hast lost thy life
for nothing! It is not my fault; I did dissuade
thee.” He said this to me; but I was so
confounded, that I could not use my tongue to reply
to him; nor were my senses in their right place, to
foresee what would become of me at last.
“’They conducted me at
last to the same fort, the door of which I had seen
shut the first day [I entered this country]. The
lock was opened with the assistance of many people
united, and they carried in the corpse and the chest
of food. A priest came up to me, and began to
console me, saying, “Man is born one day, and
one day dies; such is the [mode of] transmigration
in this world; now these, thy wife, thy son, thy wealth,
and forty days’ food are placed here; take them,
and remain here until the great idol is favourable
to thee.” In my wrath I wished to curse
the idol, the inhabitants of that place, and their
manners and customs, and to inflict blows and buffets
on that priest. That same man of Persia in his
own tongue, forbade me, and said, “Take care,
do not on any account utter a word; if you should
say anything whatever, they will burn you immediately.
Well, whatever was in your destiny, that has taken
place: rely now on the mercy of God; perhaps
He will deliver you alive from this place.”
“’In short, all of them,
having left me by myself, went out of that fortress,
and shut the door. At that moment I wept bitterly
at my solitary and helpless state, and began to kick
the corpse of that woman, saying, “O cursed
corpse, if thou wast to perish in child-birth, why
didst thou marry and become pregnant?” After
thoroughly beating her, I again sat silent. In
the meantime, the day advanced, and the sun became
very hot; my brains began to boil, and I was dying
by reason of the stench. On whatever side I looked,
I saw the bones of the dead, and boxes of precious
stones in heaps. I then, having gathered some
old chests together, placed them over each other,
so that there might be a shed against the heat of
the day, and the dews of the night. I began to
search for water, and on one side I saw something like
a cascade, which was cut out of stone in the wall
of the inclosure, and had a mouth like a pot.
In short, my life was [sustained] for some time on
the food [they had left with me], and the water [I
had found.]
“’At last, the victuals
were exhausted, and I became alarmed and complained
to God. He is so beneficent that the door of the
inclosure opened and another corpse was brought in;
an old man accompanied it. When, having left
him also, they went away, it came into my head to
kill the old man, and take possession of his chest
of provisions. So, having taken up the leg of
an old chest, I went up to him; he was, poor wretch,
sorely perplexed, seated with his head resting on his
knees. I came behind him, and struck him such
a blow, that his skull was fractured and his brains
came out, and he instantly resigned his soul to God.
I seized his stock of provisions, I began to live on
it. For a long while this was my way, that whatever
living beings came in with the dead, I used to kill
the former, and having taken their provisions, I fared
plentifully.
“’After some time, a young
girl once came with a corpse; she was very handsome,
and I had not the hard heart to kill her [as had hitherto
been my practice]. She espied me, and swooned
away through fear. I took up her stock of provisions,
and carried it to where I lived; but I did not eat
it alone; when I was hungry, I used to carry her some
victuals, and we ate together. When the young
girl perceived that I did not molest her, her timidity
lessened daily and she became more familiar, and used
to come to my shed. One day I asked her her story,
and who she was; she replied, “I am the daughter
of the king’s wakili mutlak, and
had been betrothed to my uncle’s son. On
the day of the marriage night he was attacked with
a colic, and was in such agonies from the pain, that
he expired in an instant; they brought me here
with his corpse and have left me.” She then
asked to hear my story; I also related the whole to
her, and said, “God hath sent thee here for
my sake.” She smiled and remained silent.
“’In this way mutual affection
increased between us in a short time; I taught her
the principles of the Musalman faith, and made
her repeat our kalima. I then performed
the marriage ceremony, and cohabited with her; she
also became pregnant and brought forth a son.
Nearly three years passed in this manner. When
she weaned the child, I said to my wife, “How
long shall we remain here, and how shall we get out
from hence?” She replied, “If God takes
us out, then we shall get out; otherwise we shall
some day die here.” I wept bitterly at
what she said, and at our confinement, and continuing
to weep, I fell asleep. I saw a person in my dream,
who said to me, “There is an outlet through
the drain; go thou forth.” I started up
with joy, and said to my wife, “Collect and bring
with you all the old nails and bolts which belonged
to the rotten chests, that I may [with their help]
widen [the mouth of the drain].” In short,
I having applied a large nail to the mouth of that
drain, used to strike it with a stone until I became
quite tired; however, after a year’s labour,
I widened the opening so much that a man could get
through it.
“’I then put the very
finest of the precious stones into the sleeves of
the habits of the dead, and taking them with us, we
three got out through the opening [I had made].
I offered up thanks to God [for our deliverance],
and placed the boy on my shoulders. It is a month
since we quitted the high road from fear, and have
travelled through bye-paths of the woods and mountains;
when hunger attacked us, we fed on grass and leaves.
I have not strength left to say a word more; these
are my adventures which you have just heard,’
O mighty king, I took pity on his condition,
and having sent him to the bath, I had him well dressed,
and made him my deputy. In my own house I had
had several children by the princess, but they died
one after another, when young; one son lived to five
years of age, and then died; from grief for him my
wife died also. I was greatly afflicted, and
that country became disagreeable to me after her loss;
my heart became quite sad, and I determined to return
to Persia. I solicited the king’s leave
to depart, and got the situation of the governor of
the port transferred to the young man [whose story
I have just related]. In the meantime the king
died also; I took this faithful dog and all my jewels
and money with me, and came to Naishapur, in
order that no one should know the story of my brothers.
I have become well-known as the dog-worshipper; and
owing to this evil fame, I to this day pay double
taxes into the exchequer of the king of Persia.
“It so happened that this young
merchant went to Naishapur, and owing to him
I have had the honour to kiss your majesty’s
feet.” I asked the khwaja
Is not this [young merchant] your son? He answered,
“Mighty sire, he is not my son; he is one of
your majesty’s own subjects; but he is now my
master or heir, or whatever you choose to call him.”
On hearing this, I asked the young merchant, “what
merchant’s son art thou, and where do thy parents
reside?” The youth kissed the ground, and beseeching
pardon for his life, replied, “This slave is
the daughter of your majesty’s wazir;
my father came under the royal anger on account of
this very khwaja’s rubies, and your majesty’s
orders were, that if in one year my father’s
words should not be verified, he should be put to
death. On hearing [the royal mandate], I assumed
this disguise and went to Naishapur; God has
conducted the khwaja, together with the dog
and rubies, before your majesty, and you have heard
all the circumstances; I now am hopeful that my aged
father may be released.”
On hearing these circumstances from
the wazirzadi, the khwaja gave a groan,
and helplessly fell down. When rose water was
sprinkled over his face, he recovered his senses,
and exclaimed, “O, dire mishap! that I should
have come from such a distance, with such toil and
sorrows, in the hope that, having adopted the young
merchant for my son, I should make over to him by
a deed of gift, all my wealth and property, that my
name might not perish, and every one should call him
khwaja-zada; but now my imaginations
have proved vain, and the affair has turned out quite
the contrary. He, by becoming a woman, has ruined
the old man. I fell into female snares, and now
the saying may be applied to me, ’Thou remainedst
at home, and didst not go to pilgrimage; yet thy head
was shaved, and thou art scoffed by all.’”
To shorten my story, I took pity on
agitation, and groans and lamentations, and called
him near me, and whispered in his ear some glad tidings,
and added, “do not grieve; I will marry thee
to her, and, if God pleaseth, thou shalt have children
from her, and she shall [now] be thy master.”
On hearing these welcome words, he became altogether
comforted. I then ordered them to conduct the
wazirzadi to the seraglio, and to take the
wazir out of prison, bathe him in the bath,
dress him in the khil’at of restoration
to favour, and bring him quickly before me.
When the wazir arrived, I went to the end of
the farsh to receive him, and conceiving
him my superior, I embraced him, and bestowed on him
anew the writing case of the wazirship.
I conferred also titles jagirs on the khwaja,
and fixing on a happy hour, I married him to the wazir’s
daughter.
In a few years, he had two sons and
a daughter born to him. In short, the eldest
son is now Malikut-Tujjar, and the youngest,
the chief manager of my household. O Darweshes,
I have related these adventures to you for this reason,
that last night, I heard the adventures of two of
your number; now you two who remain, fancy to yourselves
that I am still where I was last night, and think
me your servant, and my house your takiya;
relate your adventures without fear and stay
some days with me. When the Darweshes perceived
that the king was very kind to them, they said, “Well,
as your majesty condescends to form amity with Darweshes,
we both will also relate our adventures: be pleased
to hear them.”