In the Saga of Thorgils and Haflithi,
ch. 10 (published in Sturlunga Saga, ed.
by G. Vigfusson, Vol. I, , we are told
that at a wedding held at Reykjaholar in Iceland in
1119, “There was fun and merriment and great
festivity and all kinds of amusements, such as dancing
and wrestling and story-telling.... Although it
is a matter of no great importance, some record has
been preserved of the entertainment which was provided,
and who were the people who provided it. Stories
were told which many people now reject, and of which
they disclaim any knowledge; for it seems that many
people do not know what is true, but think some things
to be true which are really pure invention and other
things to be fictitious which are really true.
Hralf of Skalmarnes told a story about Hroengvith the
Viking and Olaf ‘the Sailors’ King,’
and about the rifling of the barrow of Thrain the
berserk, and about Hromund Gripsson, and included many
verses in his story. King Sverrir used to be
entertained with this story and declared that fictitious
stories like this were the most entertaining of any.
Yet there are men who can trace their ancestry to Hromund
Gripsson. Hrolf himself had composed this story.”
Among those whose ancestry was traced
to Hromund Greipsson were Ingolf and Leif, the first
Norwegian colonists of Iceland. According to
Landnamabok, 1, ch. 3, they were second
cousins, and their grandfathers, who had come from
Thelamoerk in the south-west of Norway, were sons
of Hromund. Olaf ‘The Sailors’ King’
is mentioned also in the Saga of Grim Lothinkinni,
ch. 3; and members of his family figure prominently
in several other sagas.
These persons may actually be historical.
But the fictitious element is obvious enough in many
places as, for instance, in Hromund’s voyage
to the west. Thrain himself is vividly presented
to us as “black and huge, with talons like bird’s
claws, all clad in glittering gold, seated on a throne,
roaring loudly and blowing a fire!” This chapter
is indeed a tale of
Ghaisties and ghoulies,
And lang-leggity beasties,
And things that gae bump in the nicht.
The most curious features of the saga,
however, are the blurred and perhaps confused reminiscences
of stories and characters which form the subject of
some of the Edda poems. The brothers Bild and
Voli can hardly be other than corruptions of
the god Balder and his avenger Valí. The
name of Hromund’s sword ‘Mistletoe’
too may be a reminiscence of the same story, though
a sword of the same name is found in Hervarar Saga
(ch. 2). Again, the account of Hromund’s
sojourn with Hagal, disguised as a grinding-maid, and
the search made by Blind (ch. 8) are certainly
reminiscences of the Edda poem Helgakvitha Hundingsbana
II (sometimes called Voelsungakvitha),
where the same adventures are recorded in connection
with the same names, except that Helgi here takes
the place Hromund.
But the most interesting case, however,
is the story of Hromund’s opponent Helgi the
Bold and Kara (ch. 7). In this story, Helgi
is said to be in the service of two kings called Hadding,
and there can be little doubt that Helgi and Kara
are identical with Helgi Haddingjaskati and Kara,
whose adventures formed the subject of a lost poem
called Karuljoth. This poem is referred
to in the prose at the end of Helgakvitha Hundingsbana
II, where it is stated that they were réincarnations
of Helgi Hundingsbani and Sigrun just as
the two latter were themselves réincarnations
of Helgi the son of Hjoervarth and Svava “but
that is now said to be an old wives’ tale.”
Chapter 4 also has a special interest
of its own. Breaking into barrows was a favourite
exploit of the Norsemen, no doubt for the sake of
the gold which they often contained. References
to the practice are very common in the sagas,
e.g. Grettissaga, ch. 18; Hartharsaga,
ch. 15; cf. also Saxo Grammaticus, Dan.
Hist., ff., etc. The ruthlessness
with which the Norsemen plundered the Irish barrows
is mentioned with great indignation in the Irish Chronicles.
In the War of the Gaedhil with the Gaill, cap.
XXV, we read that certain Norsemen plundered in Ireland
“until they reached Kerry, and they left not
a cave there under ground that they did not explore.”
In the same work cap. LXIX, we are told that
Never was there a fortress, or a fastness,
or a mound, or a church, or a sacred place, or
a sanctuary, when it was taken by that howling,
furious, loathsome crew, which was not plundered
by the collectors and accumulators of that wealth.
Neither was there in concealment under ground in
Erin, nor the various solitudes belonging to Fians
or to Fairies, anything that was not discovered
by these foreign, wonderful Denmarkians, through
paganism and idol worship.
Finally in the Annals of Ulster
we read (sub anno 862) that
The cave of Achadh-Aldai (i.e. probably
New Grange, near Dublin) and [the cave] of Knowth,
and the cave of Fert-Boadan over Dowth, and the
cave of the smith’s wife were searched by the
foreigners (i.e. Norsemen, etc.) which had
not been done before.
And in England as late as 1344 Thomas
of Walsingham records the slaying of the dragon that
guarded a barrow, and the recovery of a great treasure
of gold by the retainers of the Earl of Warrenne.
Popular imagination believed that
barrows were occupied by a ghostly inhabitant ‘haugbui,’
who guarded the treasure. This was sometimes a
dragon, as in Beowulf, or a reanimated corpse,
as in our saga; but whatever he was, he inspired the
outside world with such fear that the breaking into
a grave-mound came to be regarded as a deed of the
greatest courage and prowess. The ‘hogboy’
(haugbui) of Maeshowe, a barrow in the Orkneys,
is still a living reality in the imaginations of the
country people.
Unfortunately The Saga of Hromund
Greipsson is preserved only in late paper MSS.,
of which none apparently are earlier than the seventeenth
century. None of the verses of which the notice
in the Saga of Thorgils and Haflithi speaks
(cf. above) have been preserved. There
is, however, a rhymed version of the saga known as
Griplur, dating apparently from about the year
1400 and evidently taken from a better text than any
of those which have come down to us. A short
extract from these rhymed verses will be found on pp.
173-75. For a full discussion of the relationship
of the Griplur to the extant texts of the saga
and to the later ballads, the reader is referred to
Koelbing, Beitraege zur Vergleichenden Geschichte
der Romantischen Poesie und Prosa des Mittelalters
(Breslau, 1876), pp. 181-83, and to Andrews,
Studies in the Fornaldarsoegur Northrlanda
in Modern Philology, 1911, 1912.
A full bibliography of texts, translations
and literature relating to this saga will be found
in Islandica, Vol. v, .
THE SAGA OF HROMUND GREIPSSON
I. There was a King called Olaf, the
son of Gnothar-Asmund, and he ruled over Garthar in
Denmark, and was very famous. Two brothers, Kari
and Oernulf, both mighty warriors, were entrusted with
the defence of his territories. In that district
there was a wealthy landowner called Greip, who had
a wife called Gunnloeth, the daughter of Hrok the Black.
They had nine sons whose names were as follows:
Hrolf, Haki, Gaut, Throest, Angantyr, Logi, Hromund,
Helgi, Hrok. They were all promising fellows,
though Hromund was the finest of them. He did
not know what fear was. He was blue-eyed and
fair-haired; he was broad-shouldered, tall and strong,
and resembled his mother’s father. The King
had two men called Bild and Voli. They were wicked
and deceitful, but the King valued them highly.
On one occasion King Olaf was sailing
eastwards with his fleet along the coast of Norway.
They put in at Ulfasker, and lying to off one of the
islands they began to plunder. The King bade Kari
and Oernulf go up on the island and look if they could
see any warships. They went up on land and saw
six warships under some cliffs, one of them being a
most gorgeous ‘Dragon.’ Kari called
to the men and asked whose ships they were. One
of the scoundrels on the ‘Dragon’ stood
up and declared his name to be Hroengvith, adding:
“But what may your name be?”
Kari told him his own name and the name of his brother
and added:
“You are the worst man I know
and I am going to chop you into fragments.”
Hroengvith replied: “For
thirty-three years I have harried both summer and
winter. I have fought sixty battles and been victorious
every time with my sword Brynthvari, which has never
grown blunt. Come here to-morrow, Kari, and I
will sheathe it in your breast.”
Kari said he would not fail to appear.
Hroengvith had it in his power to
choose every day who was to perish by the point of
his sword.
II. The brothers went back to
the King and told him the news. The King gave
orders to prepare for battle, and his men set to work.
The hosts met and a stiff fight took place. The
brothers fought bravely, Kari slaying eight or twelve
men with every blow. When Hroengvith saw that,
he leapt up on the King’s ship, attacked Kari
and thrust him through with his sword. As soon
as Kari was wounded he called to the King:
“Farewell, Sire. I am going to be Othin’s
guest!”
Hroengvith spitted Oernulf on his
spear, and when both the brothers had fallen, Hroengvith
called out to the rest to surrender. Then a murmur
of discontent arose in the King’s host.
No blade would wound Hroengvith. Now it is told
that Hromund Greipsson was in the King’s retinue.
He took a club in his hand, fastened a long grey goat’s
beard on his face, drew a hood over his head, and
then rushed to the fight, where he found the two brothers
lying dead. He rescued the King’s standard,
and began to deal death among the scoundrels with his
club.
Hroengvith asked who he was and if
he were the father of that wretched Kari.
Hromund told him his name and said
he was going to avenge the brothers:
“Though Kari was no relative
of mine, I will slay you all the same.”
And thereupon he dealt Hroengvith
such a blow with his club that his head was all awry
afterwards.
Hroengvith said: “I have
been in many battles, but I never got such a blow!”
Hromund struck another blow at Hroengvith
and broke his skull. At the third stroke he died.
After that all the survivors surrendered to the King,
and so the battle ended.
III. Then Hromund proceeded to
ransack the ship, and came upon a man prepared to
offer resistance in the prow. He asked the man’s
name; and he replied that he was called Helgi the
Bold, a brother of Hroengvith, and added: “I
have no mind to sue for peace.” Hromund
gave orders that the wounds of Helgi the Bold should
be attended to. Then he sailed away to Sweden
and was entrusted with the defence of part of the
country.
After that King Olaf sailed away to
the British Isles with his host, as far as the Hebrides,
where they landed and made a raid. There was
a man dwelling hard by whose cattle had been taken
and driven away by the King’s men, and he was
bewailing his loss piteously. Hromund went and
asked him who he was.
The man replied that his name was
Mani and that his home was a very little way off;
and he said that they would win more honour by breaking
into barrows and plundering the treasures of ghosts.
Hromund asked him to tell him if he
knew anything about places of this kind.
Mani replied that he certainly did:
“There was a berserk called
Thrain, a big, strong man who was deeply versed in
sorcery. He conquered Valland and was King there.
He was put into a barrow with a sword, armour and
great treasure; but no-one is in a hurry to go there.”
Hromund asked in which direction they
should sail in order to reach it, and he replied that
they could reach it by sailing due south for six days.
Hromund thanked the man for his information, gave him
money, and restored his cattle to him. Then they
sailed away in the direction indicated by the man,
and at the end of six days they saw the barrow straight
in front of their ship.
IV. They went from the British
Isles to Valland, and found the barrow and immediately
set to work to break it open. And when six days
had elapsed they came upon a trap-door in the barrow.
There they beheld a big fiend, black and huge, all
clad in glittering gold, and seated on a throne.
He was roaring loudly and blowing a fire.
Hromund asked: “Now who
will enter the barrow? Whoever does so shall
have his choice of three treasures.”
Voli replied: “No-one will
be anxious to forfeit his life for them. There
are sixty men here, and that troll will be the death
of them all.”
Hromund said: “Kari would
have ventured on it, had he been alive,” and
he added what was true enough that
even if he were let down by a rope, it would not be
so bad to struggle against eight others as against
Thrain.
Then Hromund climbed down by a rope. It
was during the night; and when he had got down, he
gathered up a great amount of treasure and bound it
to the end of the rope.
Thrain had been King of Valland in
bygone days and had won all his victories by magic.
He had wrought great evil; and when he was so old
that he could fight no longer, he had got himself shut
up alive in the barrow, and much treasure along with
him.
Now Hromund saw a sword hanging up
on a pillar. He took it down, girded it on, and
marched up to the throne, saying:
“It is time for me to leave
the barrow since there is no-one to stop me.
But what ails you, old fellow? Have you not seen
me gathering up your money while you sit quietly by,
you hateful cur? Were you not ashamed to look
on while I took your sword and necklace and ever so
many more of your treasures?”
Thrain said that he cared for nothing
if only he would let him sit quietly on his throne:
“Formerly,” he continued, “I used
to be the first to fight. I must have become
a great coward if I let you rob me of my wealth single
handed; but I’m going to prevent your taking
my treasures; you had better beware of me, dead though
I am.”
Then said Hromund: “Hoist
yourself up on your legs, coward and weakling, and
take back your sword from me if you dare.”
The ghost replied: “There
is no glory in attacking me with a sword when I am
unarmed. I would rather try my strength in wrestling
with you.”
Then Hromund flung down the sword
and trusted to his strength. When Thrain saw
that, he took down his cauldron which he kept above
him. He was by no means pleasant to watch as
he blew up his fire, ready to make a meal from the
cauldron. The body of the cauldron was full,
and there was a big flame beneath its feet. Thrain
was wearing a gold-wrought mantle. Both his hands
were crooked and his finger nails were like talons.
Hromund said: “Get down
off your throne, vile wretch, now that you have been
robbed of all wealth.”
Then said the ghost: “To
be sure, it is high time to get on my legs, since
you taunt me with lack of courage.”
Day departed, and evening drew on,
and it became dark in the barrow. Then the ghost
began wrestling with Hromund and threw down his cauldron.
Hromund put forth all his strength, and they fought
so hard that rubble and stones were torn up.
Then the ghost sank down on one knee, saying:
“You press me hard: you are indeed a brave
fellow.”
Hromund replied: “Stand
up on your feet again without support. You are
much weaker than Mani the peasant said.”
Then Thrain turned himself into a
troll, and the barrow was filled with a horrible stench:
and he stuck his claws into the back of Hromund’s
neck, tearing the flesh from his bones down to his
loins, saying:
“You need not complain if the
game is rough and your body sore, for I am going to
tear you limb from limb.”
“I cannot imagine,” cried
Hromund, “how such a cat has got into this barrow!”
The ghost replied: “You
must have been brought up by Gunnloeth. There
are not many like you.”
“It will go ill with you,”
said Hromund, “if you go on scratching me long.”
They wrestled hard and long till everything
round them shook. At last Hromund tripped him
and brought him down. It had become very dark
by this time.
Then said the ghost: “By
guile you have overcome me and taken my sword.
It was that that brought our struggle to this issue.
I have lived in my barrow for a long time, brooding
over my riches; but it is not wise to trust too much
to one’s treasures, however good they may seem.
Never would I have thought that you, Mistletoe, my
good sword, would do me a hurt.”
Hromund then freed himself and seized
the sword, and said:
“Now tell me how many men you
have slain in single combat with Mistletoe.”
“A hundred and forty four,”
said the ghost, “and I never got a scratch.
I tried my skill with King Seming who was in Sweden,
and he was of the opinion that it would take a long
time to vanquish me.”
Hromund said: “You have
been a curse on men for a long time, and it will be
a good deed to kill you at once.”
Then he cut off the ghost’s
head, and burned him to ashes on the fire; and then
he went out of the barrow. They asked him on what
terms he and Thrain had parted, and he replied that
matters had gone according to his wishes: “For
I cut off his head.”
Hromund kept for himself the three
treasures which he had won in the barrow the
ring, the necklace and Mistletoe; but everyone received
a share of the money.
Then King Olaf sailed away to his
kingdom in the north, and settled down peacefully
in his own country.
V. After that Hromund grew very famous.
He was generous and popular. One day he gave
to a man called Hrok a ring of solid gold which weighed
an ounce. Voli got to know about that and slew
Hrok by night and stole the ring. And when the
King heard of it he said he would be even with Voli
some day for such a piece of villainy.
The King had two sisters, one called
Dagny and the other Svanhvit. Svanhvit was better
than her sister in every way, and had no equal between
Sweden and Halogaland.
Hromund Greipsson was at home at this
time and became friendly with Svanhvit; but he took
no precautions against either Voli or Bild. On
one occasion she told Hromund that Voli and Bild were
busy slandering him to the King.
He said: “I am not afraid
of any low wretch, and I shall talk to you as long
as you give me the chance.”
This slander became so serious that
Hromund and his brother had to leave the King’s
retinue and go home to their father.
A short time after, Svanhvit was talking
to King Olaf and said:
“Hromund, who brought us the
greatest glory, has now been banished from the royal
retinue; and in his place you retain two men who care
for neither honour nor virtue.”
The King replied: “A rumour
reached me that he intended to betray you; and the
sword shall part your love.”
“You have very soon forgotten,”
said she, “the time when he went alone into
the barrow; and no-one else dared. Voli
and Bild will be hanged first.”
And having said this, she departed hastily.
VI. Some time after this, two
kings, both called Hadding, came from Sweden, and
Helgi the brother of Hroengvith was with them.
They challenged King Olaf to battle with them on the
frozen surface of Lake Vener in the western part of
the land. He preferred fighting them to abandoning
his country, so he summoned Hromund and his brothers
to follow him. Hromund, however, declined to
go, saying that Bild and Voli were mighty fine fellows
and always fought for the King.
The King departed with his host.
Svanhvit was grieved at what had happened, and went
to Hromund’s home. Hromund welcomed her.
“Hearken now to my prayer,”
said she, “more favourably than you did to my
brother’s request, and help the King. I
will give you a shield with a strap attached.
Nothing can harm you while you wear this strap.”
Hromund thanked her for the gift and
she was comforted; so he and his eight brothers made
ready to set out.
In the meantime the King and his host
reached the frozen Vener, where the Swedish army was
waiting for them. And in the morning, as soon
as it was light enough to fight, they armed themselves
on the ice, and the Swedes made a fierce onslaught.
Bild was slain as soon as the battle began, but Voli
was nowhere to be seen. King Olaf and King Hadding
were wounded.
Hromund had pitched his tent near
the side of the lake. His brothers armed themselves
early in the morning; but Hromund said:
“I had a bad dream in the night;
some misfortune is in store for us, and I am not going
into the battle today.”
His brothers replied that it was disgraceful
not to have the courage to support the King’s
army, when he had come for that very purpose.
They went into the battle and fought
bravely and all those of the army of the Haddings
who came against them fell in heaps. A witch had
come among them in the likeness of a swan. She
sang and worked such powerful spells that none of
Olaf’s men took heed to defend themselves.
Then she flew over the sons of Greip, singing loudly.
Her name was Kara. At that same moment Helgi the
Bold encountered the eight brothers and slew every
one of them.
VII. At this point Hromund entered
the battle. Helgi the Bold caught sight of him
and cried:
“Here comes the man who slew
my brother Hroengvith. Now you must beware of
that sword of his which he got in the barrow. You
held aloof while I slew your brothers.”
“You need not question my courage,
Helgi,” replied Hromund, “for one or other
of us must fall now.”
Helgi said: “Mistletoe
is such a heavy weapon that you cannot use it.
I will lend you another that you can manage.”
“You need not taunt me with
faint-heartedness,” cried Hromund. “Remember
the blow which I dealt Hroengvith, when I shattered
his skull to atoms!”
Helgi said: “You have bound
a girl’s garter round your hand, Hromund.
Lay aside the shield which you are carrying. It
will be impossible to wound you so long as you carry
that: I am sure that you are dependent on that
girl.”
Hromund could not endure these galling
words, and flung down his shield. Helgi the Bold
had always been victorious, and it was by means of
magic that he had gained his success. His mistress’
name was Kara she who was present in the
form of a swan. Helgi brandished his sword so
high over his head that it chopped off the swan’s
leg. He drove the sword down into the ground
as far as the hilt, and said:
“My luck has fled now; and it
was a bad business when I missed you.”
Hromund replied: “You were
very unlucky, Helgi, to be the slayer of your own
mistress, and you will have no more happiness.”
Kara dropped down dead. And with
the stroke that Helgi made at Hromund, when the sword
was buried up to the hilt, the point of the sword
caught Hromund’s belly and ripped it open, and
Helgi fell forward with the force of his own stroke.
Hromund was not behindhand then: he struck Helgi
on the head with Mistletoe, cleaving helmet and skull
down to the shoulders, and breaking a piece out of
the sword. Then Hromund took his belt-knife and
thrust it into his belly where there was a gaping
wound, and forced back the paunch fat which was hanging
out. At the same time he stitched up the edges
of his belly with a cord, bound his clothes firmly
over it, and so continued fighting valiantly.
Men fell dead in heaps before him, and he fought on
till midnight. Then the survivors of the army
of the Haddings fled, and thereupon the battle came
to an end.
Then Hromund saw a man standing before
him on the ice, and he felt convinced that he must
have made the ice on the lake by spells. He perceived
that it was Voli. He remarked that it was not
unfitting that he should give him his deserts, and
rushed at him, brandishing Mistletoe and intending
to strike him. Voli blew the sword out of his
hand, and it happened to light on a hole in the ice,
and sank to the bottom.
Then Voli laughed and said: “You
are doomed now that you have lost hold of Mistletoe.”
Hromund replied: “You will die before me.”
Then he leapt upon Voli and caught
him up and dashed him down against the ice, so that
his neck-bone was broken. There lay the great
sorcerer dead! But Hromund sat him down on the
ice, saying:
“I did not take the girl’s
advice, so now I have got fourteen wounds; and in
addition to that my eight brothers lie slain, and my
good blade Mistletoe has fallen into the lake, and
nothing will ever make up to me for the loss of my
sword.”
Then he went back to his tent and got some rest.
VIII. Now the King’s sisters
were sent for. Svanhvit examined Hromund’s
wound, and stitched his stomach together and tried
to bring him round. She got him taken to a man
called Hagal to be cured. This man’s wife
was very skilful, and they made him welcome and nursed
him back to health. Hromund discovered that the
couple were skilled in magic.
The man was a fisherman, and one day
when he was fishing, he caught a pike, and on going
home and cutting it open he found Hromund’s sword
Mistletoe in its maw, and gave it to him. Hromund
was glad to get it and kissed the sword-hilt and rewarded
the peasant richly.
In King Hadding’s army was a
man called Blind the Evil. He told the King that
Hromund was alive and was being nursed secretly in
the home of the peasant couple. The King refused
to believe it, declaring that they would not dare
to conceal him; but he ordered a search to be made.
Blind and some other men went to the dwelling of Hagal
and his wife and asked if Hromund was under their
care. The woman said he would not be found there.
Blind searched thoroughly, but did not find Hromund
because the woman had hidden him under her cauldron.
Blind and his companions went away, and when they
had gone some distance Blind said:
“Our quest has not been fruitful.
We must go back again.”
They did so. They went back and
found the woman. Blind told her that she was
a crafty one and had hidden Hromund under her cauldron.
“Look there then and see if
you can find him,” said she. This she said
because, when she saw them returning, she had dressed
Hromund in woman’s clothes and set him to grind
and turn the handmill. The men now made search
in the house and when they came upon the girl turning
the handmill they sniffed all round the place, but
she cast an unfriendly look on the King’s men,
and they went away again without finding anything.
And when they had gone away, Blind
said that the peasant’s wife had made things
look different from what they were, and he had his
suspicions that it must have been Hromund who was turning
the mill, dressed as a woman. “And
I see we have been deceived. We shall do no good
struggling with the woman for she is more cunning than
we.”
They cursed her and went back home
to the King, leaving matters as they stood.
IX. In the following winter Blind
saw many things in a dream, and on one occasion he
told his dream to the King, saying:
“I dreamed that a wolf came
running from the east, and bit you and wounded you,
O King.”
The King said he would interpret his dream as follows:
“A King will come here from
some other land, and his coming will be terrible at
first; yet afterwards peace will be brought about.”
And Blind said that he dreamed he
saw many hawks perched on a house “And
there I espied your falcon, Sire. He was all bare
and stripped of his feathers.”
The King said: “A wind
will come from the clouds and shake our castle.”
Blind related a third dream as follows.
“I saw a herd of swine running
from the south towards the King’s hall and rooting
up the earth with their snouts.”
The King said: “That signifies
the flood-tide, wet weather, and grass springing from
moisture, when the sun shines on the heath.”
Blind related a fourth dream:
“I thought I saw a terrible
giant come hither from the east; he gave you a great
wound with his teeth.”
The King said: “Messengers
from some King will come into my hall. They will
provoke enmity and I shall be angered thereby.”
“Here is a fifth dream,”
said Blind; “I dreamed that a terrible serpent
lay coiled round Sweden.”
“A splendid warship will land
here, loaded with jewels,” said the King.
“I had a sixth dream,”
said Blind; “I dreamed that dark clouds came
over the land with claws and wings, and flew away with
thee, O King; and I dreamed moreover that there was
a serpent in the house of Hagal the peasant.
He attacked people in a terrible manner. He devoured
both you and me and all the men belonging to the court.
Now what can that signify?”
The King said: “I have
heard that there is a bear lurking not far from Hagal’s
dwelling. I will go and attack the bear, and it
will be in a great rage.”
“Next I dreamed that a dragon’s
form had been drawn round the King’s hall, and
Hromund’s belt was hanging from it.”
The King said: “You know
that Hromund lost his sword and belt in the lake;
and are you afraid of Hromund after that?”
Blind dreamed yet more dreams which
he told to the King; and the King interpreted them
all to his liking, and none of them according to their
real significance.
But now Blind related one more dream this
time one which concerned himself.
“I dreamed that an iron ring was fixed round
my neck.”
The King said: “The meaning
of this dream is that you are going to be hanged;
and that will be the end of both of us.”
X. After that King Olaf gathered together
an army and went to Sweden. Hromund accompanied
him, and they took the hall of King Hadding by surprise.
He was in bed in an outer chamber, and was not aware
of their presence till they smashed in the door of
his room. Hadding shouted to his men and asked
who was disturbing the peace of the night. Hromund
told him who they were.
The King said: “You are
anxious to avenge your brothers.”
Hromund said that he had not come
to waste words about the death of his brothers, adding “Now
you will have to pay for it and perish on the spot.”
Then one of King Hadding’s champions,
as big as a giant, leapt up; but Hromund slew him.
King Hadding covered himself up in bed and got no
wound, because every time Hromund cut down at him,
the sword turned and came down flat on him. Then
Hromund took a club and beat King Hadding to death.
Then said Hromund: “Here
I have laid low King Hadding, the most famous man
I have ever seen.”
The man Blind, who was also called
Bavis, was bound and then hanged; and so his dream
was fulfilled.
They got a quantity of gold and other
booty there, and then went home. King Olaf married
Svanhvit to Hromund. They were devoted to one
another, and had a family of sons and daughters; they
were people of great distinction in every respect.
Kings and great champions sprang from their stock.
Here ends the Saga of Hromund Greipsson.