In the fourteenth and fifteenth centuries
in Iceland, many of the Sagas or portions of
them were turned into rhyming verse known as Rimur.
Sagas of almost every class were subjected to
this treatment Islendinga Soegur,
Fornaldar Soegur, Fornmanna Soegur and
others. It is supposed that in the first place
these rhymed versions (Rimur) were made for
the purpose of recitation at social gatherings.
There is ground for believing that the Rimur
were sometimes recited, as an accompaniment of dances
in Iceland; but this is not believed to have been
the purpose for which they were originally composed.
According to both Jonsson and Mogk,
the Rimur and other forms of rhyming verse
in early Norse poetry originated in the Mediaeval
Latin Church Hymns introduced into Iceland in the thirteenth
century. The similarity between the rhyming metres
of the Latin and many (though not all) of the forms
of verse used in the Rimur is very striking.
Whether the influence of Latin hymns in Iceland was
directly responsible for the change, however, as Jonsson
and Mogk believe, or whether the Latin hymns only
influenced Norse verse indirectly through the medium
of French poetry, is problematical. Perhaps these
compositions owe their origin to the fashion of turning
all kinds of material, likely and unlikely, into rhyming
verse a fashion which originated in France,
and from the latter part of the twelfth century onwards
gradually made its way over most of the West and North
of Europe. The rhyming chronicles of the fourteenth
century in England may be mentioned as one instance
of this fashion, and the rhyming paraphrases of the
splendid prose of Iceland are an outcome of the same
movement.
The Griplur, some twenty stanzas
of which are given below, represent this stage in
the development of Icelandic literature. It may
be observed that, like other Rimur, they are
the work of educated people a fact which
makes the wretched quality of much of the verse all
the more striking, especially when they are contrasted
with the ballads, which are, at least in most cases,
the work of the unlettered. Unattractive however
as they appear to the modern mind, it has been thought
advisable to include a short extract from them here
because it seems possible that in some cases the Faroese
ballads may have derived their material from Iceland
through the intermediate stage of the Rimur
rather than from the Saga direct.
Reference is made to the exploits
of Hromund in other Rimur besides the Griplur,
notably in the Malshattakvaeethi, the Skietha-Rima
(which is interesting as being based, in all probability,
on an earlier poem than the Griplur) and in
the Klerka-Rima. And he and Thrain
the Berserk still live in the popular songs of the
North. He is the Ungen Ranild of the
Danish ballad; and in the Norwegian ballad Ramund
den Unge, Ramund (Hromund) and Hoelgi (Helgi)
appear as rivals for the hand of Svanhvit (who, however,
is not mentioned by name). Like some of the Faroese
ballads on the Hervarar Saga, these later versions
are far removed from the story as we know it from early
Icelandic sources. They are of interest only
to those who care for folk song and ballad for their
freshness and their naïve simplicity.
GRIPLUR I
9. Olaf was a mighty Prince
Who governed Hoerthaland.
The brave folk dwelling along the coast
He guarded with his hand.
10. Gnoethar-Asmund, the Prince’s
father,
A peerless man was he;
By many a battle he reft from Kings
Their land and territory.
11. In the stern of the King’s
ship Kari stood,
And of heroes many another;
In strength of limb had he never a peer;
And Oernulf was his brother.
12. The King and his warriors reddened
their swords
In the blood of wicked men;
But no man travelling with merchandise
Got any hurt from them.
13. The Prince brought joy to his
followers’ hearts,
With Draupnir’s beautiful
blood.
A franklin who better were named a burgess
Beside the princes stood.
14. Grip was a man who stirred up
strife,
Eager with blade for slaughter.
This hero’s wife was a good woman:
Of Hrok the Black was she
daughter.
15. Grip and Gunnloeth, his good
wife,
They had nine sons in all:
(Clever verses are made about them)
And Hroek did they
every one call!
16. Hromund was a son of Grip,
Eldest of the brothers was
he;
His heart knew never aught of fear,
Nor faltered his valiancy.
17. Hrolf must I add, Hoegni, Haki
and Gaut,
And Throest with the other
five;
Angantyr and Helgi whose lot it was
In the fortunes of war to
thrive.
18. Logi was youngest (a tiny lad)
Of the sons of the worthy
pair;
Hromund alone sallied forth to fight in
battle,
And the rest stayed at home
where they were.
19. The hero feared neither fire
nor sword
When shields clashed in the
fray;
His shoulders were broad, and shining
his hair.
And kindly and keen was his
eye.
20. He never fled or deserted the
host,
But poured forth darts on
the shield;
Faithful and true in courage was he
As a hero should be in the
field.
21. His wicked foe did he slay with
might
He knew no fear of pain;
And all his noble courage and valour
From his kinsman Hroek did
he gain.
22. Two villains were there with
the King,
Deep-versed in magic arts.
I swear those brothers Bild and Valí
Both had evil hearts!
23. The King of Valí council
takes,
And a sad mistake made he;
A name had he gained for courtesy and
valour,
But he never donned byrnie.
24. Less trusty warrior in the field
I never look to find;
False he was and treacherous,
Full of deceit his mind.
25. The Prince’s troop, the
Niflung men,
Along Norway’s coast
did sail,
Until they came to the Skerries of the
Elf,
Nor did their courage fail.
26. The troop had prepared for a
mighty battle,
And against a promontory
Olaf’s men in their warships there
Lay at anchor in the bay.
27. “Over the Island do ye
go,”
Thus to Kari spoke he,
“To see if ye come on the vikings’
ships,
And if they are like to fight
fiercely.”
28. Kari and Ornulf, clothed and
armed,
With shield and polished blade
Examine the coast, and hastily
A search through the island
made.
29. Six tall warships soon they see,
Under the sea-cliffs lay they;
And a ‘Dragon’ carved
in wondrous wise
Beside the warships lay.