The Ballad of Arngrim’s Sons
was first taken down by Svabo towards the close of
the eighteenth century. He never published it,
but his MS. (II is preserved in the Royal Library
at Copenhagen. In 1848 V. U. Hammershaimb took
the ballad down again from oral recitation on Sando
and published it in the Antiquarisk Tidsskrift,
1849-1851 (Copenhagen, 1852). He had, however,
consulted Svabo’s version, for he says in the
prefatory note to the ballad:
It is entirely confused in Svabo’s
version in the Royal Library. I have therefore
kept to the version which I got on Sando, which
in the main points agrees with the Saga. Only
in the conclusion and two other passages have
I followed Svabo’s version.
By 1855, however, it would seem that
his view had changed. In his prefatory note to
the Ballad of Arngrim’s Sons, published
in Nordiske Oldskrifter, vols. 18-19,
Part II (Copenhagen, 1855), he writes:
The version given by Svabo is at variance
with the Saga and has many internal discrepancies
arising mainly from the fact that Hjalmar and
Angantyr are here taken to be brothers, as in
the Danish ballad. In the Antiquarisk Tidsskrift
for 1849-1851 I published another version which
I took down in Sando in 1848, and in which I made
some use of Svabo’s version. My version
corresponds exactly with the Harvarar Saga,
but it is open to suspicion from the fact that it here
forms the second part (thattr) of Hjalmar’s
Kvaeethi, of which the first part (The
Thattr of Oervar-Oddr) is clearly of later
origin; as is shown not only by the language, but
also by the fact that the whole falls in with Suhm’s
story, “The three friends, Hjalmar,
Asbjoern and Oervarodd,” etc.
Many verses of Arngrim’s Sons presuppose
a first tattur to the ballad, for example
that in which the sick Asbjoern complains that
he cannot follow his companion to the fight on
Samso. That the language in the second part
is purer and older than in the first part is easily
explained from the fact that the people of Sando
have utilised the older Faroese version which
was taken down by Svabo. They only needed
to transpose the verses and to make a very few changes
to get the whole readjusted according to the Saga
or Suhm’s story. The verses which the
Sando version has in common with Svabo’s
could therefore be used for purposes of comparison.
There are thus weighty reasons for giving preference
to Svabo’s version, in spite of all its
imperfections.
Of the first part of Hjalmar’s
Kvaeethi I have unfortunately been unable to obtain
a copy, though it is no doubt accessible at Copenhagen,
as it is mentioned as number 60 (’Hjalmar’s
Kvaeethi, 2 taettir: a, Oervaroddur,
b, Arngrim’s Sinir’) in a list of
Faroese ballads taken down in the Faroes by Hammershaimb
for the archaeological archives of the Royal Old Norse
Text Society. Hammershaimb says, however,
that the first part “deals with Hjalmar’s
youth, the counsel given him by his father when he
leaves home, how he is taken into the retinue (hireth)
of the Swedish King, how he distinguishes himself
by his bravery against the vikings, and how he
and Asbjoern and Oervarodd swear to be foster-brothers.”
The translation which follows is made
from Hammershaimb’s second edition of the ballad,
published in Nordiske Oldskrifter, vols.
18 and 19, Part II which is in fact
Svabo’s text; but the refrain of his first version
has been adopted.
It will be noticed that the ballad
differs in many points from the Saga of Hervoer
and Heithrek. In the first place, according
to the ballad, it is Arngrim and not Angantyr who
is buried with the sword Tyrfing. Secondly,
Hervik (the Hervoer of the Saga) is described as a
daughter of Arngrim and a sister of Angantyr.
Hjalmar also is a brother of Hervik and of Angantyr
according to the ballad, and actually accompanies
Hervik on her quest of the sword Tyrfing, which according
to the ballad took place before the fight on
Samso. Finally, Arngrim is said to have been
killed by Oervarodd, and Hervik accordingly kills
Oervarodd in retaliation. Another ‘Young
Odd’ appears later as Hjalmar’s companion
in the true place of Oervarodd.
Thus we see that, as commonly happens
in popular poetry, complex situations have become
simplified, and, where simplification has not taken
place, the people and events have become confused.
Both in the shorter Faroese ballad of Hjalmar and
Angantyr, and in the Danish ballad of Angelfyr
and Helmer the Warrior, the simplification
has proceeded even farther, and a still more striking
instance of rigorous simplification is to be found
in the Ballad of Nornagest.
No Rimur dealing with Arngrim’s
Sons have been published, and I have not been able
to ascertain whether any exist, though a passing mention
is made of them in verse 74 of the satirical poem Skitharima,
probably composed in the fifteenth century by Einar
or Sigurethur Fostri. A priori it would seem
probable that the ballads are derived from compositions
of this kind rather than from the Saga direct.
But it would be unwise to hazard even a guess as to
the balance of probability without detailed knowledge
of the relative circulation, distribution and popularity
of the Sagas and the Rimur respectively.
THE BALLAD OF ARNGRIM’S SONS.
1. High on a lofty mountain
Does Arngrim his castle hold;
He has eleven noble sons,
And his twelfth is a champion bold.
Refrain: Noble men are sailing
now from Norway,
And a fair breeze bears them o’er
the wave.
2. He has eleven noble sons,
Each skilled to wield his brand;
And mightiest of all is Angantyr
Who comes from Bjarnaland.
3. He has eleven noble sons,
Beneath oak-trees live they;
And Angantyr lives with them there
And a warrior bold is he.
4. Arngrim and the Earl’s
lady,
Children
so fine had they
Their
daughter was named Hervik,
Who
governed land and fee.
5. This maiden was named
Hervik,
’Fore
all men I declare,
She
tilted in the tourney
When
the lads were playing there.
6. She tilted in the
tourney
Among
the lads so strong.
Then
blood was up and blood was shed
Ere
she had played her long.
7. Down then sat the
lads there;
Angry
were they each one.
“Better
than fighting us so fiercely
Go
’venge thy father anon!”
8. Water she cast on
her armour;
She
list no longer to fight,
But
went and stood before her mother,
With
cheeks all red and white.
9. “O hearken,
hearken my Mother dear,
The
truth from thee would I know.
Was
my father slain in battle
Or
did he die on straw?”
10. “No truer tale can
I tell to thee,
My
daughter whom I love:
He
fell before the bold Oervarodd
To
the South in Isan’s Grove.
11. “I can tell thee
no truer, my daughter dear
Than
I tell as here I stand;
He
fell before the bold Oervarodd
To
the South in Isan’s Land.”
12. She took her quickly to
a chest
Which
guarded gold and fee;
She
drew a shirt from out the chest,
And
flung it on Hervik’s knee.
13. She drew a shirt from
out the chest,
All
bloodstained where it had lain.
“Here
may’st thou see the very same shirt
In
which thy father was slain.”
14. Up then rose Hervik the
Earl’s daughter
And
manned ship hastily;
Its
cables were of shining gold,
All
twisted cunningly.
15. Up then rose Hervik the
Earl’s daughter,
And
decked her ship so fine,
And
bade them store within the hold
Both
ale and costly wine.
16. Tarred were the masts,
And
black was the ship in hue;
The
masthead was of the red, red gold,
And
the sun shone on it too.
17. Tarred were the masts;
The
ship it was quite new;
The
golden weather-cock spun aloft,
And
shone amid Heaven’s own blue.
18. Tarred were the masts,
The
beams scored wondrously;
Stem
and stern were of red, red gold,
And
so was the sail on high.
19. All in the middle of the
ship’s deck
The
colour shone so fair
Where
Hervik, the Earl’s daughter,
Sat
on the platform there.
20. She hoists aloft her silken
sail,
Striped
gold on a scarlet ground,
Nor
ever once does she strike it again
Till
she comes to Isan’s Land.
21. She hoists aloft her silken
sail,
(The
like will scarce be found)
Nor
ever once does she strike it again
Till
she comes to Isan’s ground.
22. Forth when Hervik’s
frigate
Touched
the fair land,
Cast
she forth her anchor
Into
the white, white sand.
23. Cast she down her anchor
Into
the white, white sand;
And
the first was Hervik the Earl’s daughter
To
spring with her foot to land.
24. The first was Hervik the
Earl’s daughter
To
spring with her foot to land,
And
with her Hjalmar her brother
Close
at her right hand.
25. There a huntsman met her;
He
had hunted herd and fee:
“O
why art thou so sorrowful,
As
a troll had been hunting thee?”
26. Then up stood Hervik the
Earl’s daughter,
Her
good sword out she drew,
And
with it she clove the huntsman
And
him in sunder slew.
27. Three cross roads are
bending,
And
one can she descry;
Hervik
has gone straight forth to the barrow
Wherein
her father doth lie.
28. Hervik has gone straight
forth to the barrow
Where
her father lies dead and cold.
Little
recks she of fear or favour,
Though
quake now fell and fold.
29. Then up and spake the
voice of Arngrim,
And
these words first spake he:
“O
where are my eleven sons gone,
Since
daughters are visiting me?”
30. “I pass not for
my eleven brothers,
Or
where they share their fee.
No
treasure have I, save only Hjalmar,
Hither
brought with me.
31. “O haste thee, haste
thee, my noble Father
The
good brand to give me;
Or
shall I set fire here to this barrow,
And
burn it over thee?”
32. Full woe was the champion
Arngrim
That
she should wreck his grave.
He
seized Tyrfing in both his hands
And
to his daughter gave.
33. He gave to her the sword
then
Was
wonderfully made.
The
length of it was eighteen ells,
And
poisoned was its blade.
34. He gave to her the sword
then
Was
wonderfully made.
No
leechcraft could avail the man
Was
wounded by its blade.
35. All in the middle of the
garden
She
clad her in cloak of skin;
She
busked her in a cloak of fur,
And
entered the high hall within.
36. She busked her in her cloak
of fur
And
entered the high hall belive,
Where
Oervarodd sat before the board
With
a hundred men and five.
37. “O welcome, welcome,
Hervik,
Hither
now to me
Mead
or wine shalt thou have to drink
As
liefest is to thee.”
38. “O little to me
is thy mead, Oervarodd,
And
little to me thy wine.
Today
I have come to thy high hall,
And
a different errand is mine.
39. “O little to me
is thy mead, Oervarodd,
And
little to me thy beer;
For
a different errand did I busk me
When
I left my home to come here.
40. “I busked me and
came from Sweden
To
fight in this thy land.
Stand
up! Stand up! Thou bold Oervarodd,
Stand
up, and arm thy band!”
41. It fell full early on
a morning tide,
Before the sun rose high,
Bold Oervarodd had a hundred men and twelve
Accoutred royally.
42. Bold Oervarodd had a hundred
men and twelve
Accoutred royally.
Then up rose Hervik, the Earl’s daughter,
To meet them gallantly.
43. Up then rose Hervik, the
Earl’s daughter,
So doughty in the fight.
She blew a blast on her golden horn,
And struck to left and right.
44. It was Hervik, the Earl’s
daughter,
So gallantly she rode;
She clove to the shoulders every knight
Who forth against her strode.
45. She clove to the shoulders
every knight
Who
forth against her strode,
Till
only Oervarodd and his two companions
Survivors
of the army stood.
46. Under the castle gateway
The
King crept fearfully.
“Now
mercy, mercy, sweet Hervik,
I
pray thou’lt give to me!”
47. “Just so much is
the sweet mercy
Thou
now shalt get of me
As
thou gavest to my noble Father
When
thou slew’st him felonly!”
48. “Just so much is
the sweet mercy
Thou
now shalt win of me
As
thou gavest to my noble Father
When
thou slew’st him cruelly!”
49. That was Hervik, the Earl’s
daughter,
To
draw her sword was fain.
She
has slain the warrior Oervarodd
And
cut him in pieces twain.
50. She has slain the warrior
Oervarodd
And
cut him in pieces twain,
And
all his men so brave and true
She
has heaped on his corse amain.
51. Up then rose Hervik, the
Earl’s daughter;
Through
the greenwood gan she ride;
But
hawk or hound made never a cry
In
the greenwood by her side.
52. She hoists aloft her silken
sail,
Striped
gold on a scarlet ground;
Nor
ever once does she strike it again
Till
she reaches far Uppland.
53. Forth when Hervik’s
frigate
Touched
the fair land,
Cast
she forth her anchor
Into
the white, white sand.
54. Cast she forth her anchor
Into
the white, white sand;
And forthwith
her brother Angantyr
Came
riding down the strand.
55. She gave to him the sword
then
Was
wonderfully made.
The
length of it was eighteen ells,
And
poisoned was its blade.
56. She gave to him the sword
then
Was
wonderfully made.
No
leechcraft could avail the man
Was
wounded by its blade.
57. Angantyr sits in his high
seat,
And
with his men spake he!
“O
where will I get a make to myself?
This
thought has been long with me.”
58. One and all they hung
their heads,
And
never a word spake they,
Save
Hjalmar his brother, and better were it
He
had held his peace that day.
59. “I can no truer
tell thee,
But
and thou list to hear:
The
King of Upsala has a daughter,
And
she is passing fair.
60. “The King of Upsala
has a daughter
As
lovely as the sun.
Her
cheeks they are as red and white
As
blood on driven snow.
61. “The King of Upsala
has a daughter:
Of
many is her fame the word.
Her
throne it is of the red, red gold,
And
stands at the King’s own board.”
62. “O gin the maiden
be so fair,
And
gin she be so fine,
I
swear an oath, though ill betide,
To
call that maiden mine.
63. “O long and long
will the journey be
O’er
breaker but and billow;
But
I go forth to Upsala, Hjalmar,
And
thou, my brother, must follow.”
64. Then up spake Hjalmar
the warrior,
And
straightway answered he:
“The
bird feels joy when he spies a corpse,
And
so do I follow thee!”
65. Up then rose him Angantyr,
And
manned ship hastily.
Its
cables were of shining gold
All
twisted cunningly.
66. Up then rose him Angantyr,
And
decked his ship so fine,
And
bade them store within the hold
Both
ale and costly wine.
67. He hoists aloft his silken
sail,
Striped
gold on a scarlet ground
Nor
ever once does he strike it again
Till
he comes to Uppsaland.
68. Forth then when his frigate
Touched
the fair land,
Cast
he down his anchor
Into
the white, white sand.
69. Cast he down his anchor
Into
the white, white sand.
And
Angantyr was the first to light
With
his foot to land.
70. Angantyr was the first
to light
With
his foot to land,
And
by him Hjalmar his brother,
Close
at his right hand.
71. By him Hjalmar his brother
Close
at his right hand;
Truly
is it told to me
He
sank to his knees in sand.
72. Up they went from the
sea-shore,
Those
men of wealth and worth;
The
rollers brake, and the earth it shook
As
they set their ships in berth.
73. Up they went from the
sea-shore,
In
their clothes of scarlet so fair;
Their
helmets were of burnished gold,
And
no man did they fear.
74. All in the middle of the
garden
They
clad them in cloaks of skin;
They
busked them in their cloaks of fur
And
entered the high hall within.
75. They busked them in their
cloaks of fur
And
entered the high hall belive,
Where
the King of Uppland sat at the board
With
a hundred men and five.
76. Hjalmar went into the
high hall
With
silk embroidered hood.
His
cheeks were red as lobster’s claws,
His
eyes were like the dove.
77. Angantyr has do’en
him to the high hall,
’Twas
the custom in days gone by;
And
all in a word did he hail the King
And
ask for the maid truly.
78. Angantyr stands on the
hall floor,
Offers
him greeting there;
“Now
hail be to thee, bold King of Uppsaland,
Give
me thy daughter fair!”
79. Then up and spake the
bold Hjalmar,
Before
the broad board he stood:
“O
King, I pray thee, give me thy daughter
Who
is so fair and good.”
80. Up then rose the bold
Hjalmar,
Before
the broad board sat he:
“O
King, I pray thee, give me thy daughter
Who
is so wise and fair to see.”
81. Long in sorrow sat the
King
And
silently pondered.
What
he should answer the two fierce warriors,
Who
stood before the board.
82. Up then rose the King
of Uppsaland;
Angry
and wroth was he:
“My
lady daughter shall come to the hall
And
for herself reply.”
83. They have led his daughter
to the hall,
Attended
fittingly;
And
Hjalmar’s face grew red and pale
As
in the high-seat sat he.
84. “Now thanks and
thanks to my noble father
Who
gave this choice to me.
Hjalmar
the champion from Uppland,
He
shall my husband be.
85. “I will not wed
me to Angantyr:
He
is so vile a troll;
So
is his father and so his mother,
And
so are his kinsfolk all.”
86. “Come forth, come
forth, thou bold Hjalmar
For
ne’er so brief a tide.
To
battle on an island make thee bowne;
She
shall not be thy bride.”
87. Then up and answered Odd
the Young:
“Once
more we are fighting here.
You
shall go against Arngrim’s Sons,
And
I against Angantyr.”
88. “We two, Angantyr
and I,
Shall
fight with mighty strife;
I
would not that lady Ingibjoerg hear
That
I sought to flee for my life.
89. “We two, Angantyr
and I,
Shall
meet in a mighty gripe,
And
long will lady Ingibjoerg wait
Ere
she hear that I shrank for my life.”
90. Out then spake the Young
Odd,
And
pondered heavily;
“O
gin thou go’est against Angantyr,
Thou
choosest thy death truly.”
91. All the sons of Arngrim
Rode
up the river shore
A-tightening
of their shield-straps
Till
they could tighten them no more.
92. All the sons of Arngrim
Rode
through the plain so green;
A
league and a league you could hear on the stones
The
clang of their spears so keen.
93. All the sons of Arngrim,
Angry
were they in mood.
Little
recked they for weapons,
But
tore up clubs of stout oakwood.
94. All the sons of Arngrim
Rode
up the river strand.
It
is the young Odd will lose his life,
For
Hjalmar is not at hand.
95. Odd rode against the Sons
of Arngrim,
His
noble weapons proved he so,
And
he slew all the eleven brothers
Yet
never dealt he a second blow.
96. Angantyr and the bold
Hjalmar
On
the island combated.
All
their followers who manned the ship
Are
lying now stone dead.
97. Hjalmar then struck Angantyr,
So
lay he at his feet.
“O
Hjalmar, give me now a drink,
For
it comforts the meanest wight.”
98. “A drink from out
my drinking horn
I
give thee willingly;
But
hearken, Angantyr my brother,
Today
have I surely conquered thee.”
99. O he held the horn before
his lips,
He
the noble warrior,
And
O it was the heathen dog
Who
stabbed him under the helmet there.
100. It was the warrior Hjalmar,
He
drew his sword amain;
He
has cleft his brother Angantyr
And
cut him in pieces twain.
101. Odd came home at eventide
A-riding
on the strand,
And
saw where Hjalmar had sat him there,
Marred
by the poisoned brand.
102. Odd came home at eventide,
Where
Hjalmar leant his back on a stone;
“O
why art thou so wondrous pale,
And
what has brought thee to make such moan?”
103. “My corslet he has pierced,
He
has scathed my skin so white;
The
poison smeared upon the blade
My
heart will surely smite.”
104. “Thou didst put thy faith
in thy corslet,
All
made of shining steel;
But
here stand I in my shirt only,
And
yet no wound I feel.
105. “Thou didst put thy trust
in thy corslet,
All
made of silver bright;
But
here stand I in my shirt only,
And
got no wound in the fight.
106. “Thou did’st put
thy trust in thy corslet,
All
made of silver white;
But
here stand I in my shirt only
Which
sword could never bite.”
107. Then up and spake the Warrior
Hjalmar.
The
first word he did say
Was
“Hearken and hearken now Young Odd,
And
bear me hence away.”
108. Then up and answered the Young
Odd,
He
gazed on the rocky ravine:
“This
fight, O Hjalmar, if thou list to hear
Has
gone as I had foreseen.”
109. He drew the gold ring from
his arm;
Speech
could he utter still;
Bade
carry it to the lady Ingibjoerg,
And
bade him fare him well
110. He drew the gold ring from
his arm;
All
floating was he in blood.
He
sent it to the lady Ingibjoerg,
That
maid so fair and good.
111. She died of grief for Hjalmar
She
the noble maid;
I
swear an oath upon my honour
There
lives none of whom the like can be said.
Refrain: Noble men are sailing now from Norway,
And
a fair breeze bears them o’er the wave.