The Gatu Rima was first taken
down in Suderò by a clergyman, Schroeter, early
in the nineteenth century, and is preserved in the
archives of the Early Text Society in Copenhagen.
Unfortunately Schroeter was only able to obtain the
Ballad in a fragmentary form, and he has left us only
a Danish translation of what he found. In his
travels on the Faroes in 1847-1848 Hammershaimb made
strenuous efforts to get the entire version, but curiously
enough only succeeded in getting a version (of course
in the original Faroese) which corresponds closely
in length and content with Schroeter’s.
He published this version first in the Antiquarisk
Tidsskrift, 1849-1851, and later Faeroeiske
Kvaeether, vol. II. (Copenhagen, 1855).
The translation given below is taken from the ballad
as printed in Faeroeiske Kvaeether.
That a longer version of this ballad
once existed is proved by the fact that verse 8 of
both Schroeter’s and Hammershaimb’s versions
states that Guest the Blind propounds thirty riddles
to King Heithrek about the same number
as are to be found in the Saga, though only some six
riddles and the answers to four others have come down
to us. Hammershaimb attributed the loss of the
others to the fact that the ballad is no longer one
of those used in the dance. He was of opinion
that the riddles propounded in the Rima are
not the same as those found in the Saga; but it is
to be noticed that the subjects of the riddles are
in four cases the same, and in the other cases the
subjects have the same characteristics, though the
riddles themselves are not identical. It would
therefore seem on the whole that the subjects of the
Gatu Rima were originally identical with those
of the Saga, but that they have become corrupted and
possibly confused in the popular mind.
GATU RIMA.
1. Guest goes wandering from the
hall,
Silent
and blind is he;
Meets he with
an eldern man
All
with hair so grey.
2. Meets he with an eldern man,
All
with hair so grey;
“Why art
thou so silent, Guest the Blind,
And
wherefore dost thou stray?”
3. “It is not so wonderful
Though
I of speech am slow;
For riddles have
brought me to an evil pass,
And
I lose my head tomorrow.
4. “It is not so wonderful
Though
mournful am I and slow;
For riddles have
brought me to an evil pass,
And
I lose my life tomorrow.”
5. “How much of the red, red
gold
Wilt
thou give to me,
If I go in before
King Heithrek
And
ask thy riddles for thee?”
6. “Twelve marks of the red,
red gold
Will
I give to thee,
If thou wilt go
in before King Heithrek,
And
ransom my head for me.”
7. “Go thou into thy courtyard
And
look to thy dwelling, thou,
While I go in
before King Heithrek,
And
ask him riddles now.”
8. “Thirty are the riddles
And
one will I propose ...
(Riddles
lost.)
9. (First two lines lost.)
Thunder is the
red drum
Which
beats over all the world.”
10. “O hearken now, Heithrek
my King,
Where
dost thou know the neighbours,
Both of whom use
the same door,
And
neither one knows the other?”
11. “My thought and thy thought,
No
neighbour is one to other;
Both of them use
the same door,
Yet
neither knows the other.”
12. “O hearken now, Heithrek
my King,
Where
dost thou know the brothers
Who roll far away
on the outer reefs,
And
have neither fathers nor mothers?”
13. “The Western flow and the
Eastern flow,
Well
may they be called brothers;
They roll far
away on the outer reefs
And
have neither fathers nor mothers.”
14. “O hearken now, Heithrek
my King,
And
what can this be now?
Soft as down and
hard as horn,
And
white as glistening snow!”
15. “Hear thou this now, Guest
the Blind;
This
riddle I understand.
The sea it is
both soft and hard,
And
flings white spray upon the land.”
16. “O hearken now, Heithrek
my King,
Where
does the sapling grow,
Its root is turned
towards high Heaven,
And
its head turned down below?”
17. “The icicle on the high
crags,
No
sapling it is I trow,
Yet its root is
turned towards high heaven,
And
its head turned down below.”
18. “O hearken now, Heithrek
my King,
Where
does that forest grow,
It is cut on every
holy day,
And
yet there is wood enow?”
19. “The beard which grows
on each man’s chin,
No
forest is that I trow,
Though shaved
on every holy day,
And
yet there is wood enow.”
20. “O hearken now, Heithrek
my King,
Where
dost thou know the brothers,
Both of them live
in the same hall,
And
have neither fathers nor mothers?”
21. “Turf clods and brimstones,
Neither
of the twain are brothers.
Both of them live
in the same hall,
And
have neither fathers nor mothers.”
22. “The sow she wanders to
her sty,
She
wallows on the green, green earth.
The boar he grunts
and the little pigs squeak,
And
each makes music with his mouth.”
23. “O well do I know thy riddle,
And
well it shall be spoke;
The hammer is
raised in every smithy,
And
falls with even stroke.”
24. “O well do I know thy riddle,
Though
thereof no boast make I.
It is Othin who
rides upon his steed,
By
land and eke by sea.
25. “O well do I know thy riddle,
Yet
of wisdom I make no display.
Othin he rides
upon his steed
By
night and eke by day.”
26. Othin has turned into a wild
fowl,
And
flown out from the hall;
And therein King
Heithrek has been burnt,
He
and his nobles all.
27. Othin has turned into a wild
fowl,
And
has flown far out to sea;
He has burnt King
Heithrek in his hall,
And
all his company.