Hitherto we have viewed the age mainly
through the personality of individuals. It remains
to consider some of the features of the Renaissance
when it had spread across the Alps to France,
to Spain, to Switzerland, to Germany, to England and
some of the contrasts that it presents with the earlier
movement in Italy. The story of the Italian Renaissance
has often been told; and we need not go back upon
it here. On the side of the revival of learning
it was without doubt the great age. The importance
of its discoveries, the fervour of its enthusiasm
have never been equalled. But though it remains
pre-eminent, the period that followed it has an interest
of its own which is hardly less keen and presents
the real issues at stake in a clearer light.
Awakened Italy felt itself the heiress of Rome, and
thus patriotism coloured its enthusiasm for the past.
To the rest of Western Europe this source of inspiration
was not open. They were compelled to examine
more closely the aims before them; and thus attained
to a calmer and truer estimate of what they might hope
to gain from the study of the classics. It was
not the revival of lost glories, thoughts of a world
held in the bonds of peace: in those dreams the
Transalpines had only the part of the conquered.
Rather the classics led them back to an age before
Christianity; and pious souls though they were, the
scholar’s instinct told them that they would
find there something to learn. Christianity had
fixed men’s eyes on the future, on their own
salvation in the life to come; and had trained all
knowledge, even Aristotle, to serve that end.
In the great days of Greece and Rome the world was
free from this absorbing preoccupation; and inquiring
spirits were at liberty to find such truth as they
could, not merely the truth that they wished or must.
Another point of difference between
Italy and the Transalpines is in the resistance offered
to the Renaissance in the two regions. The scholastic
philosophy and theology was a creation of the North.
The greatest of the Schoolmen found their birth or
training in France or Germany, at the schools of Paris
and Cologne; and with the names of Duns, Hales, Holcot,
Occam, Burley and Bradwardine our own islands stand
well to the fore. The situation is thus described
by Aldus in a letter written to the young prince of
Carpi in October 1499, to rejoice over some translations
from the Greek just arrived from Linacre in England:
’Of old it was barbarous learning that came to
us from Britain; it conquered Italy and still holds
our castles. But now they send us learned eloquence;
with British aid we shall chase away barbarity and
come by our own again.’ The teaching of
the Schoolmen made its way into Italy, but had little
vogue; and with the Church, through such Popes as
Nicholas V, on the side of the Renaissance, resistance
almost disappeared. The humanists charging headlong
dissipated their foes in a moment, but were soon carried
beyond the field of battle, to fall into the hands
of the forces of reaction. Across the Alps, on
the other hand, the Church and the universities stood
together and looked askance at the new movement, dreading
what it might bring forth. In consequence the
ground was only won by slow and painful efforts, but
each advance, as it was made, was secured.
The position may be further illustrated
by comparing the first productions of the press on
either side of the Alps: in the early days, before
the export trade had developed, and when books were
produced mainly for the home market. The Germans
who brought the art down into Italy, Sweynheym and
Pannartz at Rome, Wendelin and Jenson at Venice, printed
scarcely anything that was not classical: Latin
authors and Latin translations from the Greek.
Up in the North the first printers of Germany, Fust
and Schoeffer at Mainz, Mentelin at Strasburg, rarely
overstepped the boundaries of the mediaeval world
that was passing away or the modern that was taking
its place.
The appearance of the Epistolae
Obscurorum Virorum in 1515 exposed the scholastic
teachers and their allies in the Church to such widespread
ridicule that it is not easy for us now to realize
the position which those dignitaries still held when
Erasmus was young. The stream of contempt poured
upon them by the triumphant humanists obscures the
merit of their system as a gigantic and complete engine
of thought. Under its great masters, Albert the
Great, Thomas Aquinas, Duns Scotus, scholasticism
had been rounded into an instrument capable of comprehending
all knowledge and of expressing every refinement of
thought; and, as has been well said, the acute minds
that created it, if only they had extended their inquiries
into natural science, might easily have anticipated
by centuries the discoveries of modern days. In
expressing their distinctions the Schoolmen had thrown
to the winds the restraints of classical Latin and
the care of elegance; and with many of them language
had degenerated into jargon. But in their own
eyes their position was unassailable. Their philosophy
was founded on Aristotle; and while they were proud
of their master, they were prouder still of the system
they had created in his name: and thus they felt
no impulse to look backwards to the past.
In the matter of language they had
been led by a spirit of reaction. The literature
of later classical times had sacrificed matter to form;
and the schools had been dominated by teachers who
trained boys to declaim in elegant periods on any
subject whatever, regardless of its content; thus
carrying to an extreme the precepts with which the
great orators had enforced the importance of style.
The Schoolmen swung the pendulum back, letting sound
and froth go and thinking only of their subject-matter,
despising the classics. In their turn they were
confronted by the humanists, who reasserted the claims
of form.
There was sense in the humanist contention.
It is very easy to say the right thing in the wrong
way; in other spheres than diplomacy the choice of
language is important. Words have a history of
their own, and often acquire associations independent
of their meaning. Rhythm, too, and clearness
need attention. An unbalanced sentence goes haltingly
and jars; an ambiguous pronoun causes the reader to
stumble. An ill-written book, an ill-worded speech
fail of their effects; it is not merely by sympathy
and character that men persuade. But of course
the humanists pushed the matter too far. Pendulums
do not reach the repose of the mean without many tos
and fros. Elegance is good, but the art of reasoning
is not to be neglected. Of the length to which
they went Ascham’s method of instruction in the
Scholemaster (1570) is a good example.
He wished his scholar to translate Cicero into English,
and then from the English to translate back into the
actual words of the Latin. The Ciceronians did
not believe that the same thing could be well said
in many ways; rather there was one way which transcended
all others, and that Cicero had attained. Erasmus,
however, was no Ciceronian; and one of the reasons
why he won such a hold upon his own and subsequent
generations was that, more than all his contemporaries,
he succeeded in establishing a reasonable accord between
the claims of form and matter in literature.
In their neglect of the classics the
Schoolmen had a powerful ally. For obvious reasons
the early and the mediaeval Church felt that much
of classical literature was injurious to the minds
of the young, and in consequence discouraged the use
of it in schools. The classics were allowed to
perish, and their place was taken by Christian poets
such as Prudentius or Juvencus, by moralizations
of Aesop, patchwork compositions known as ‘centos’
on Scriptural themes, and the like. The scholars,
therefore, who went to Italy and came home to the North
carrying the new enthusiasm, had strenuous opposition
to encounter. The Schoolmen considered them impertinent,
the Church counted them immoral. To us who know
which way the conflict ended, the savage blows delivered
by the humanists seem mere brutality; they lash their
fallen foes with what appears inhuman ferocity.
But the truth is that the struggle was not finished
until well into the sixteenth century. Biel of
Tübingen, ‘the last of the Schoolmen’,
lived till 1495. Between 1501 and 1515 a single
printer, Wolff of Basle, produced five massive volumes
of the Summae of mediaeval Doctors. Through
the greater part, therefore, of Erasmus’ life
the upholders of the old systems and ideals, firmly
entrenched by virtue of possession, succeeded in maintaining
their supremacy in the schools.
Between the two periods of the revival
of learning, the Italian and the Transalpine, a marked
line is drawn by the invention of printing, c.
1455: when the one movement had run half its course,
the other scarcely begun. The achievements of
the press in the diffusion of knowledge are often
extolled; and some of the resulting good and evil
is not hard to see. But the paramount service
rendered to learning by the printer’s art was
that it made possible a standard of critical accuracy
which was so much higher than what was known before
as to be almost a new creation. When books were
manuscripts, laboriously written out one at a time,
there could be no security of identity between original
and copy; and even when a number of copies were made
from the same original, there was a practical certainty
that there would be no absolute uniformity among them.
Mistakes were bound to occur; not always at the same
point, but here in one manuscript, there in another.
Or again, when two unrelated copies of the same book
were brought together, there was an antecedent probability
that examination would reveal differences: so
that in general it was impossible to feel that a fellow-scholar
working on the same author was using the same text.
Even with writers of one’s own
day uniformity was hardly to be attained. Not
uncommonly, as a mark of attention, an author revised
manuscript copies of his works, which were to be presented
to friends; and besides correcting the copyists’
errors, might add or cut out or alter passages according
to his later judgement. Subsequent copies would
doubtless follow his revision, and then the process
might be repeated; with the result that a reader could
not tell to what stage in the evolution of a work
the text before him might belong: whether it
represented the earliest form of composition or the
final form reached perhaps many years afterwards.
To understand the conditions under which mediaeval
scholars worked, it is of the utmost importance to
realize this state of uncertainty and flux.
Not that in manuscript days there
was indifference to accuracy. Serious scholars
and copyists laid great stress upon it. With
insistent fervour they implored one another to be careful,
and to collate what had been copied. But there
are limits to human powers. Collation is a dull
business; and unless done with minute attention, cannot
be expected to yield perfect correctness. When
a man has copied a work of any length, it is hard
for him to collate it with the original slowly.
Physically, of course, he easily might: but the
spirit is weak, and, weary of the ground already traversed
once, urges him to hurry forward, with the inevitable
result.
With a manuscript, too, the possible
reward might well seem scarcely worth the labour;
for how could any permanence be ensured for critical
work? A scholar might expend his efforts over
a corrupt author, might compare his own manuscript
with others far and near, and at length arrive at
a text really more correct. And yet what hope
had he that his labour was not lost? His manuscript
would pass at his death into other hands and might
easily be overlooked and even perish. Like a
child’s castle built upon the sand, his work
would be overwhelmed by the rising tide of oblivion.
Such conditions are disheartening.
Thus mediaeval standards of accuracy
were of necessity low. In default of good instruments
we content ourselves with those we have. To draw
a line straight we use a ruler; but if one is not
to be had, the edge of a book or a table may supply
its place. In the last resort we draw roughly
by hand, but with no illusions as to our success.
So it was with the scholar of the Middle Ages.
His instruments were imperfect; and he acquiesced
in the best standards he could get: realizing
no doubt their defects, but knowing no better way.
But with printing the position was
at once changed. When the type had been set up,
it was possible to strike off a thousand copies of
a book, each of which was identical with all the rest.
It became worth while to spend abundant pains over
seeking a good text and correcting the proofs though
this latter point was not perceived at first when
there was the assured prospect of such uniformity to
follow. One edition could be distinguished from
another by the dates on title-page and colophon; and
work once done was done for all time, if enough copies
of a book were taken off. This necessarily produced
a great change in methods of study. Instead of
a single manuscript, in places perhaps hopelessly
entangled, and always at the mercy of another manuscript
of equal or greater authority that might appear from
the blue with different readings, the scholar received
a text which represented a recension of, it may be,
several manuscripts, and whose roughnesses had been
smoothed out by the care of editors more or less competent.
The precious volumes to which modern
book-lovers reverently give the title of ‘Editio
princeps’, had almost as great honour in
their own day, before the credit of priority and antiquity
had come to them; for in them men saw the creation
of a series of ‘standard texts’, norms
to which, until they were superseded, all future work
upon the same ground could be referred. As a
result, too, of the improved correctness of the texts,
instead of being satisfied with the general sense
of an author, men were able to base edifices of precise
argument upon the verbal meaning of passages, in some
confidence that their structures would not be overset.
But the new invention was not universally
acclaimed. Trithemius with his conservative mind
quickly detected some weaknesses; and in 1492 he composed
a treatise ‘In praise of scribes’, in vain
attempt to arrest the flowing tide. ’Let
no one say, “Why should I trouble to write books,
when they are appearing continually in such numbers?
for a moderate sum one can acquire a large library.”
What a difference between the results achieved!
A manuscript written on parchment will last a thousand
years: books printed on paper will scarcely live
two hundred. Besides, there will always be something
to copy: not everything can be printed.
Even if it could, a true scribe ought not to give
up. His pen can perpetuate good works which otherwise
would soon perish. He must not be amazed by the
present abundance that he sees, but should look forward
to the needs of the future. Though we had thousands
of volumes, we must not cease writing; for printed
books are never so good. Indeed they usually
pay little heed to ornament and orthography.’
It is noticeable that only in this last point does
Trithemius claim for manuscripts superior accuracy.
In the matter of permanence we may wonder what he
would have thought of modern paper.
The first advance, then, rendered
possible by the invention of printing was to more
uniform and better texts: the next step forward
was no less important. To scholars content with
the general sense of a work, a translation might be
as acceptable as the original. Improved standards
of accuracy led men to perceive that an author must
be studied in his own tongue: in order that no
shade of meaning might be lost. Here again the
two periods are easily distinguished. Nicholas
V set his scholars, Poggio and Valla, to translate
the Greeks, Herodotus and Thucydides, Aristotle and
Diodorus. The feature of the later epoch is the
number of Greek editions which came out to supplant
the versions in common use. The credit for this
advance in critical scholarship must be given to Aldus
for his Greek Aristotle, which appeared in 1495-9;
and he subsequently led the way with numerous texts
of the Greek classics. At the same time he proposed
to apply the same principle to Biblical study.
As early as 1499 Grocin in a letter alludes to Aldus’
scheme of printing the whole Bible in the original
‘three languages’, Hebrew, Greek and Latin;
and a specimen was actually put forth in 1501.
In this matter precedence might seem
to lie with the Jewish printers, who produced the
Psalms in Hebrew in 1477, and the Old Testament complete
in 1488; but as the Jews never at any period ceased
to read their Scriptures in Hebrew, there was no question
of recovery of an original. Aldus did not live
to carry his scheme out; and it was left to Ximenes
and the band of scholars that he gathered at Alcala,
to produce the first edition of the Bible complete
in the original tongues, the Complutensian Polyglott,
containing the Hebrew side by side with the Septuagint
and the Vulgate, and for the Pentateuch a Syriac paraphrase.
The New Testament in this great enterprise was finished
in 1514, and the whole work was ready by 1517, shortly
before Ximenes’ death. But as publication
was delayed till 1522, the actual priority rests with
Erasmus, whose New Testament in Greek with a Latin
translation by himself appeared, as we have seen, in
1516.
Thus by an accident Germany gained
the credit of being the first to assert this new principle,
the importance of studying texts in the original,
in the field where resistance is most resolute and
victory is hardly won. And now it was about to
enter upon a still greater contest. Erasmus’
New Testament encountered hostile criticism in many
quarters: conservative theologians made common
cause with the friars in condemning it. But at
the very centre of the religion they professed, the
book was blessed by the chief priests. The Pope
accepted the dedication, and bishops wished they could
read the Greek. Far otherwise was it with the
impending struggle of the Reformation: there
the cleavage of sides followed very different lines.
Into that wide field we cannot now expatiate; but
it is important to notice an element which the German
Renaissance contributed to the Reformation, and which
played a considerable part in both movements the
accentuation of German national feeling.
At the middle of the fifteenth century
Italy enjoyed undisputed pre-eminence in the world
of learning. The sudden splendour into which
the Renaissance had blazed up on Italian soil drew
men’s eyes thither more than ever; and to its
ancient universities students from the North swarmed
like bees. To graduate in Italy, to hear its famous
doctors, perhaps even to learn from one of the native
Greeks brought over out of the East, became first
the ambition, and then the indispensable requirement
of every Northern scholar who could afford it; and
few of Erasmus’ friends and colleagues had not
at some time or other made the pilgrimage to Italy.
Consequence and success brought the usual Nemesis.
The Italian hubris expressed itself in the
familiar Greek distinction between barbarian and home-born;
and the many nations from beyond the Alps found themselves
united in a common bond which they were not eager
to share. We have seen the kind of gibe with
which Agricola’s eloquence was greeted at Pavia.
The more such insults are deserved, the more they
sting. We may be sure that in many cases they
were not forgotten. Celtis returning from Italy
to Ingolstadt in 1492 delivered his soul in an inaugural
oration: ’The ancient hatred between us
can never be dissolved. But for the Alps we should
be eternally at war.’ In other countries
the feeling, though less acute, was much the same.
Thus in 1517 spoke Stephen Poncher, bishop of Paris,
after his first meeting with Erasmus: ’Italy
has no one to compare with him in literary gifts.
In our own day Hermolaus and Politian have rescued
Latin from barbarism; and their services can never
be forgotten. When I was there, too, I met a number
of men of rare ability and learning. But with
all respect to the Italians, I must say that Erasmus
eclipses every one, Transalpine and Cisalpine alike.’
Of the foreign ‘nations’
at the universities of Italy none was more numerous
than the German, a title which embraced many nationalities
of the North: not merely German-speaking races
such as the Swiss and Flemish and Dutch, but all who
could by any stretch of imagination be represented
as descendants of the Goths; Swedes and Danes, Hungarians
and Bohemians, Lithuanians and Bulgars and Poles.
That they went in such numbers is not surprising.
The prestige of Italian teaching was great and well-established,
whereas their own universities were few and scarcely
more than nascent; indeed, when the Council of Vienne
had ordained the teaching of Greek and other missionary
languages in 1311, its injunctions went to France
and Italy and England and Spain: but Germany
had no university to which a missive could be directed.
From Southern Germany, too, and Switzerland and Austria,
the distance was small, notwithstanding the obvious
Alps and the difficulties of the passes. Even
Celtis, in spite of his denunciations, sent on his
best pupils to Italy. So there were many who
brought home with them to the North recollections
of lofty condescension and of ill-disguised contempt
for the foreigner: insults that they burned to
repay.
Italy might vaunt the glories of ancient
Rome; but Germany also had deeds to be proud of.
Rome might have founded the World-empire; but Charlemagne
had conquered the dominions of the Caesars and made
the Empire Germanic. Classic antiquity, too,
could not be denied to the land and people whom Tacitus
had described; and Germans were not slow to claim
the virtues found among them by the Roman historian.
Arminius became the national hero. German faith
and honour, German simplicity, German sincerity and
candour these are insisted upon by the
Transalpine humanists with a vehemence which suggests
that while priding themselves on the possession of
such qualities, they marked the lack of them in others.
We may recall Ascham’s horror of the Englishman
Italianated. Not that Germans could not make friends
in Italy. Scheurl loved his time at Bologna,
and was eager to fight for the Bentivogli against
Julius II. Erasmus was made much of by the Aldine
Academy at Venice; and ten years later Hutten was charmed
with his reception there. But with many, conscious
of their own defects and of the reality of Italian
superiority, the charge of barbarism must have rankled.
To Luther in 1518 Italian is synonymous with supercilious.
The rising German feeling expresses
itself on all sides in the letters of the humanists.
A young Frieslander, studying at Oxford in 1499, writes
to a fellow-countryman there: ’Your verses
have shown me what I never could have believed, that
German talents are no whit inferior to Italian.’
Hutten in 1516 writes of Reuchlin and Erasmus as ’the
two eyes of Germany, whom we must sedulously cherish;
for it is through them that our nation is ceasing
to be barbarous’. Beatus Rhenanus,
in editing the poems of Janus Pannonius ,
says in his preface, 1518: ’Janus and Erasmus,
Germans though they are and moderns, give me as much
satisfaction to read as do Politian and Hermolaus,
or even Virgil and Cicero.’ Erasmus in
1518 writes to thank a canon of Mainz who had entertained
him at supper. After compliments on his host’s
charming manners, his erudition free from superciliousness if
he could have known Gibbon, he surely must have used
those immortal words of praise, ’a modest and
learned ignorance’ and his wit and
elegance of speech, he goes on: ’One might
have been listening to a Roman. Now let the Italians
go and taunt Germans with barbarism, if they dare!’
In 1519 a canon of Brixen in Tirol writes to Beatus:
’Would to God that Germany had more men like
you, to make her famous, and stand up against those
Italians, who give themselves such airs about their
learning; though men of credit now think that the helm
has been snatched from their hands by Erasmus.’
This is how Zwingli writes in 1521 of an Italian
who had attacked Luther and charged him with ignorance:
’But we must make allowances for Italian conceit.
In their heads is always running the refrain, “Heaven
and earth can show none like to us”. They
cannot bear to see Germany outstripping them in learning.’
Rarely a different note is heard, evoked by rivalry
perhaps or the desire to encourage. Locher from
Freiburg could call Leipzig barbarous. Erasmus
wrote to an Erfurt schoolmaster that he was glad to
see Germany softening under the influence of good learning
and putting off her wild woodland ways. But these
are exceptions: towards insolence from the South
an unbroken front was preserved.
In another direction the strong national
feeling manifested itself; in the study of German
antiquity and the composition of histories. Maximilian,
dipping his hands in literature, stimulated the archaeological
researches of Peutinger, patronized Trithemius and
Pirckheimer, and even instituted a royal historian,
Stabius. Celtis the versatile projected an elaborate
Germania illustrata on the model of Flavio
Biondo’s work for Rome; and his description of
Nuremberg was designed to be the first instalment.
As he conceived it, the work was never carried out;
but essays of varying importance on this theme were
produced by Cochlaeus, Pirckheimer, Aventinus and
Munster. The most ardent to extol Germany was
Wimpfeling of Schlettstadt, a man of serious temperament,
who was prone to rush into controversy in defence
of the causes that he had at heart. His education
had all been got in Germany, and he was proud of his
country. His first effort to increase its praise
was to instigate Trithemius to put together a ’Catalogue
of the illustrious men who adorn Germany with their
talents and writings’. The author’s
preface (8 Fe reveals unmistakably the animosity
towards Italy: ’Some people contemn our
country as barren, and maintain that few men of genius
have flourished in it; hoping by disparagement of others
to swell their own praise. With all the resources
of their eloquence they trick out the slender achievements
of their own countrymen; but jealousy blinds them
to the great virtues of the Germans, the mighty deeds
and brilliant intellects, the loyalty, enthusiasm and
devotion of this great nation. If they find in
the classics any credit given to us for valour or
learning, they quickly hide it up; and in order to
trumpet their own excellences, they omit ours altogether.
That is how Pliny’s narrative of the German
wars was lost, and how so many histories of our people
have disappeared.’
The book was sent to Wimpfeling, who
collected a few more names and added a preface of
his own (17 Sep in the same strain. ’People
who think that Germany is still as barbarous as it
was in the days of Cæsar should read what Jerome
has to say about it. The abundance of old books
in existence shows that Germany had many learned men
in the past; who have left carefully written manuscripts
on oratory, poetry, natural philosophy, theology and
all kinds of erudition. All down the Rhine you
will find the walls and roofs of monasteries adorned
with elegant epigrams which testify to German taste
of old. To-day there are Germans who can translate
the Greek classics into Latin; and if their style
is not pure Ciceronian, let our detractors remember
that styles change with the times. Mankind is
always discontented, and prefers the old to the modern.
I can quite understand that our German philosophers
adapted their style to their audiences and their lofty
subjects. So foreign critics had better let this
provocative talk alone for ever.’
A few years later Wimpfeling edited
a fourteenth-century treatise by Lupold of Bebenburg
entitled ’The zeal and fervour of the ancient
German princes towards the Christian religion and the
servants of God’; the intention of which clearly
fell in with his desire. In his preface, addressed
to Dalberg, Agricola’s patron, he tells a story
which explains a peculiarity occasionally found in
mediaeval manuscripts; of being written in sections
by several different hands. Some years before,
the Patriarch of Aquileia was passing through Spires.
To divert the enforced leisure of a halt upon a journey,
he prowled round the libraries of the town; and in
one discovered this treatise of Lupold, which pleased
him greatly. As he was to be off again next morning,
there was no time to have it copied, at least by one
hand: so the manuscript was cut up and distributed
among a number of scribes, and in the space of a night
the desired copy was ready. Subsequently Wimpfeling
heard of the incident from one of the brethren in
the monastery, and obtained the original manuscript
to publish. When such things could happen, no
wonder that some manuscripts are imperfect and others
have disappeared.
Wimpfeling’s next endeavour
to assert the glories of Germany was completed in
1502; but did not appear till 1505. It was based
upon the work of a friend, Sebastian Murrho of Colmar
. The title, Defensio Germaniae
or Epithoma Germanorum, sufficiently explains
its purpose. After a brief account of Germany
in Roman times his hero being not Arminius,
but ’the first German king, Arioviscus, who fought
with Julius Cæsar’, and fuller records
of the Germanic Emperors since Charlemagne, Wimpfeling
comes to the praise of his own days; the men of learning,
the famous soldiers, the architects who could build
the great tower of Strasburg, the painters, the inventors
of printing and of that terrible engine the bombard.
But nearest to his heart lay a question debated then
as now: to whom should rightfully belong the
western part of the Rhine valley, between the river
and the Vosges? It was there that his home lay,
Schlettstadt, one of the fairest cities of the plain.
With all the ’zeal and fervour of the ancient
German princes’ he sets out to prove that it
must be German: ‘where are there any traces’
he cries ’of the French language? There
are no books in French, no monuments, no letters, no
epitaphs, no deeds or documents. For seven or
eight centuries there is nothing but Latin or German.’
The cathedral of Spires, the fine monastery of St.
Fides in his native town, supply him with a further
argument: would the good Dukes of Swabia have
lavished so much money, the substance of their fathers,
upon Gallic soil, to pour it out among the French?
With such arguments he convinced himself and others.
Almost at the same time Peutinger put out a little
volume of ’Conversations about the wonderful
antiquities of Germany’; supporting Wimpfeling
with further evidence and concluding satisfactorily
that French had never ruled over Germans.
A work of very different calibre which
appeared about this time was the Germaniae Exegesis
of Francis Fritz, who Latinized his name into Irenicus.
Wimpfeling was growing grey when he had made his defence
of Germany: the new champion was a young man
of 23, who had scarcely emerged from his degree.
The book was published in 1518; printed at Hagenau
by Anshelm at the cost of John Koberger, the great
Nuremberg printer, and fostered by Pirckheimer.
In his later years Irenicus became a Lutheran and
displayed some dignity in refusing to sacrifice his
convictions to worldly interests; but at this time
he was enthusiastic and heady, and as a result his
work is an uncritical jumble. ‘Puerile
and silly’ Erasmus called it, when he saw some
of the proof-sheets at Spires in 1518. ‘A
most unfortunate book’, wrote Beatus Rhenanus
in 1525, ‘without style and without judgement.’
To Aventinus in 1531 it was ’an impudent compilation
from Stabius and Trithemius, by a poor creature of
the most despicable intelligence’. But
even a bad book can be a measure of the time, showing
the ideas current and the catchwords that were thought
likely to attract the reading public. It is much
larger than Wimpfeling’s Defence, and even more
miscellaneous; ranging over many aspects of Germany
ancient and modern. To us in the present inquiry
its interest lies in the frequency with which the
excellence of Germany is asserted against Italian
sneers. The following specimen will illustrate
this point, and also explain Erasmus’ epithets.
In the chapter on the German language (i Irenicus
is throughout engaged in refuting the charge of German
barbarism. ‘It may be true’, he says,
’that German is not so much declined as Latin:
but complexity does not necessarily bring refinement.
Germany is as rich in dialects as Italy, and to speak
German well merits high praise. Italian may be
directly descended from Latin; but German too has
a considerable element of Latin and Greek words.
Guarino and Petrarch have written poetry in their vernaculars,
and so the Italians boast that their language is more
suited to poetry. But more than 1000 years ago
Ovid wrote a book of German poetry; and Trebeta,
son of Semiramis, is known to have been the first
person to compose in German.’
In spite of such stuff, Pirckheimer,
who saw the book in manuscript, was delighted with
it. ’You have achieved what many have wished
but few could have carried out. Every German
must be obliged to you for the lustre you have brought
to the Fatherland.’ After stating that he
had arranged with Koberger for the printing, he points
out details which might be improved: more stress
might be laid on the connexion of the Germans with
the Goths, ’which the dregs of the Goths and
Lombards by which I mean the Italians try
to snatch from us’; and the universal conquests
of the Goths might be more fully treated. Finally
he suggests that before publication the work should
be submitted to Stabius: ’the book deserves
learned readers, and I should wish it to be as perfect
as possible.’
This brief survey may close with a
far more considerable work, the Res Germanicae
of Beatus Rhenanus, published in 1531; from which
we have made some extracts above. The book is
sober and serious, and the subject-matter is handled
scientifically; but in his preface Beatus is
careful to point out that German history is as important
as Roman, modern as much worth studying as ancient.
Such was the soil into which fell
the seed that Luther went forth to sow. When
Tetzel came marching into German towns, with the Pope’s
Bull borne before him on a cushion, and brandishing
indulgences for the living and the dead, when the
coins were tinkling in the box, and the souls, released
by contract, were flying off out of purgatory, the
religious sense of thinking men was outraged by this
travesty of the Day of Judgement; but scarcely less
were they angered to see the tinkling coins, honest
German money, flying off as rapidly as the souls,
to build palaces for the supercilious Italians.
In the great struggle of the Reformation the main
issue was of course religious; but even its leader
could feel added bitterness in the knowledge that
this shocking traffic was ordained from Italy to benefit
an Italian Pope. If the sympathies of educated
Germany had not already been strongly moved in the
same direction, it is conceivable that Luther’s
intrepid protest might have lacked the support which
carried it to success.