AFFIRMING, ASSENTING, AND SALUTING.
The various Irish modes of affirming,
denying, &c., will be understood from the examples
given in this short chapter better than from any general
observations.
The Irish ni’l la fos e
[neel law fo-say: it isn’t day yet] is often
used for emphasis in asseveration, even when persons
are speaking English; but in this case the saying
is often turned into English. ’If the master
didn’t give Tim a tongue-dressing, ’tisn’t
day yet’ (which would be said either by
day or by night): meaning he gave him a very severe
scolding. ’When I saw the mad dog running
at me, if I didn’t get a fright, neel-law-fo-say.’
’I went to town yesterday in
all the rain, and if I didn’t get a wetting
there isn’t a cottoner in Cork’:
meaning I got a very great wetting. This saying
is very common in Munster; and workers in cotton were
numerous in Cork when it was invented.
A very usual emphatic ending to an
assertion is seen in the following: ’That
horse is a splendid animal and no mistake.’
‘I’ll engage you
visited Peggy when you were in town’: i.e.
I assert it without much fear of contradiction:
I warrant. Much in the same sense we use I’ll
go bail: ’I’ll go bail you
never got that money you lent to Tom’:
‘An illigant song he could sing I’ll go
bail’ (Lever): ’You didn’t
meet your linnet (i.e. your girl your sweetheart)
this evening I’ll go bail’ (Robert Dwyer
Joyce in ’The Beauty of the Blossom Gate’).
‘I’ll hold you’
introduces an assertion with some emphasis: it
is really elliptical: I’ll hold you [a
wager: but always a fictitious wager]. I’ll
hold you I’ll finish that job by one o’clock,
i.e. I’ll warrant I will you
may take it from me that I will.
The phrase ‘if you go to that
of it’ is often added on to a statement to give
great emphasis, amounting almost to a sort of defiance
of contradiction or opposition. ’I don’t
believe you could walk four miles an hour’:
‘Oh don’t you: I could then, or five
if you go to that of it’: ’I don’t
believe that Joe Lee is half as good a hurler as his
brother Phil.’ ’I can tell you he
is then, and a great deal better if you go to that
of it.’ Lowry Looby, speaking of St. Swithin,
says: ’He was then, buried more than
once if you go to that of it.’ (Gerald Griffin:
‘Collegians’: Munster.)
‘Is it cold outside doors?’
Reply, ‘Aye is it,’ meaning ‘it is
certainly.’ An emphatic assertion (after
the Gaelic construction) frequently heard is ’Ah
then, ‘tis I that wouldn’t like to be in
that fight.’ ’Ah ’tis my mother
that will be delighted.’
‘What did he do to you?’
’He hit me with his stick, so he did,
and it is a great shame, so it is.’ ‘I
like a cup of tea at night, so I do.’ In
the South an expression of this kind is very often
added on as a sort of clincher to give emphasis.
Similar are the very usual endings as seen in these
assertions: ’He is a great old
schemer, that’s what he is’:
‘I spoke up to the master and showed him he was
wrong I did begob.’
I asked a man one day: ’Well,
how is the young doctor going on in his new place?’
and he replied ‘Ah, how but well’; which
he meant to be very emphatic: and then he went
on to give particulars.
A strong denial is often expressed
in the following way: ’This day will surely
be wet, so don’t forget your umbrella’:
‘What a fool I am’: as much as to
say, ’I should be a fool indeed to go without
an umbrella to-day, and I think there’s no mark
of a fool about me.’ ’Now Mary don’t
wait for the last train [from Howth] for there will
be an awful crush.’ ’What a fool I’d
be ma’am.’ ’Oh Mr. Lory I thought
you were gone home [from the dance] two hours ago’:
‘What a fool I am,’ replies Lory (’Knocknagow’),
equivalent to ’I hadn’t the least notion
of making such a fool of myself while there’s
such fun here.’ This is heard everywhere
in Ireland, ’from the centre all round to the
sea.’
Much akin to this is Nelly Donovan’s
reply to Billy Heffernan who had made some flattering
remark to her: ’Arrah now Billy what
sign of a fool do you see on me?’ (’Knocknagow.’)
An emphatic assertion or assent:
‘Yesterday was very wet.’ Reply: ’You
may say it was,’ or ‘you may well say
that.’
‘I’m greatly afeard he’ll
try to injure me.’ Answer: ’’Tis
fear for you’ (emphasis on for),
meaning ‘you have good reason to be afeard’:
merely a translation of the Irish is eagal duitse.
‘Oh I’ll pay you what
I owe you.’ ‘’Tis a pity you wouldn’t
indeed,’ says the other, a satirical reply,
meaning ’of course you will and no thanks to
you for that; who’d expect otherwise?’
‘I am going to the fair to-morrow,
as I want to buy a couple of cows.’ Reply,
‘I know,’ as much as to say ‘I see,’
‘I understand.’ This is one of our
commonest terms of assent.
An assertion or statement introduced
by the words ‘to tell God’s truth’
is always understood to be weighty and somewhat unexpected,
the introductory words being given as a guarantee
of its truth: ’Have you the rest of
the money you owe me ready now James?’ ’Well
to tell God’s truth I was not able to make it
all up, but I can give you L5.’
Another guarantee of the same kind,
though not quite so solemn, is ’my hand to you,’
or ‘I give you my hand and word.’
’My hand to you I’ll never rest till the
job is finished.’ ’Come and hunt with
me in the wood, and my hand to you we shall soon have
enough of victuals for both of us.’ (Clarence
Mangan in Ir. Pen. Journ.)
’I’ve seen and here’s
my hand to you I only say what’s true
A many a one with twice your stock not
half so proud as you.’
(CLARENCE MANGAN.)
‘Do you know your Catechism?’
Answer, ‘What would ail me not to know it?’
meaning ‘of course I do ’twould
be a strange thing if I didn’t.’ ’Do
you think you can make that lock all right?’
‘Ah what would ail me,’ i.e., ’no
doubt I can of course I can; if I couldn’t
do that it would be a sure sign that something
was amiss with me that something ailed me.’
‘Believe Tom and who’ll
believe you’: a way of saying that Tom is
not telling truth.
An emphatic ‘yes’ to a
statement is often expressed in the following way: ’This
is a real wet day.’ Answer, ‘I believe
you.’ ’I think you made a good bargain
with Tim about that field.’ ‘I believe
you I did.’
A person who is offered anything he
is very willing to take, or asked to do anything he
is anxious to do, often answers in this way: ’James,
would you take a glass of punch?’ or ’Tom,
will you dance with my sister in the next round?’
In either case the answer is, ‘Would a duck swim?’
A weak sort of assent is often expressed
in this way: ’Will you bring Nelly’s
book to her when you are going home, Dan?’ Answer,
‘I don’t mind,’ or ‘I don’t
mind if I do.’
To express unbelief in a statement
or disbelief in the usefulness or effectiveness of
any particular line of action, a person says ’that’s
all in my eye,’ or ‘’Tis all in
my eye, Betty Martin O’; but this
last is regarded as slang.
Sometimes an unusual or unexpected
statement is introduced in the following manner, the
introductory words being usually spoken quickly: ’Now
do you know what I’m going to tell you that
ragged old chap has L200 in the bank.’
In Derry they make it ’Now listen
to what I’m going to say.’
In some parts of the South and West
and Northwest, servants and others have a way of replying
to directions that at first sounds strange or even
disrespectful: ’Biddy, go up
please to the drawing-room and bring me down the needle
and thread and stocking you will find on the table.’
’That will do ma’am,’ replies Biddy,
and off she goes and brings them. But this is
their way of saying ‘yes ma’am,’
or ‘Very well ma’am.’
So also you say to the hotel-keeper: ’Can
I have breakfast please to-morrow morning at 7 o’clock?’
‘That will do sir.’ This reply in
fact expresses the greatest respect, as much as to
say, ’A word from you is quite enough.’
‘I caught the thief at my potatoes.’
‘No, but did you?’ i.e., is it possible
you did so? A very common exclamation, especially
in Ulster.
‘Oh man’ is a common exclamation
to render an assertion more emphatic, and sometimes
to express surprise: ’Oh man, you
never saw such a fine race as we had.’
In Ulster they duplicate it, with still the same application: ’Oh
man-o-man that’s great rain.’ ’Well
John you’d hardly believe it, but I got L50
for my horse to-day at the fair.’ Reply,
‘Oh man that’s a fine price.’
‘Never fear’ is heard
constantly in many parts of Ireland as an expression
of assurance: ’Now James don’t
forget the sugar.’ ‘Never fear ma’am.’
’Ah never fear there will be plenty flowers
in that garden this year.’ ’You will
remember to have breakfast ready at 7 o’clock.’
‘Never fear sir,’ meaning ‘making
your mind easy on the point it will be all
right.’ Never fear is merely a translation
of the equally common Irish phrase, na bi heagal
ort.
Most of our ordinary salutations are
translations from Irish. Go m-beannuighe Dia dhuit
is literally ‘May God bless you,’
or ’God bless you’ which is a usual salutation
in English. The commonest of all our salutes
is ‘God save you,’ or (for a person entering
a house) ’God save all here’; and the
response is ‘God save you kindly’ (’Knocknagow’);
where kindly means ‘of a like kind,’
‘in like manner,’ ‘similarly.’
Another but less usual response to the same salutation
is, ‘And you too,’ which is appropriate.
(’Knocknagow.’) ‘God save all here’
is used all over Ireland except in the extreme North,
where it is hardly understood.
To the ordinary salutation, ‘Good-morrow,’
which is heard everywhere, the usual response is ‘Good-morrow
kindly.’ ‘Morrow Wat,’ said
Mr. Lloyd. ‘Morrow kindly,’ replied
Wat. (’Knocknagow.’) ’The top of
the morning to you’ is used everywhere, North
and South.
In some places if a woman throws out
water at night at the kitchen door, she says first,
‘Beware of the water,’ lest the ‘good
people’ might happen to be passing at the time,
and one or more of them might get splashed.
A visitor coming in and finding the
family at dinner: ’Much good may it
do you.’
In very old times it was a custom
for workmen on completing any work and delivering
it finished to give it their blessing. This blessing
was called abarta (an old word, not used in
modern Irish), and if it was omitted the workman was
subject to a fine to be deducted from his hire equal
to the seventh part of the cost of his feeding. (Senchus
Mor and ’Cormac’s Glossary.’)
It was especially incumbent on women to bless the work
of other women. This custom, which is more than
a thousand years old, has descended to our day;
for the people on coming up to persons engaged in
work of any kind always say ‘God bless your work,’
or its equivalent original in Irish, Go m-beannuighe
Dia air bhur n-obair. (See my ’Social History
of Ancient Ireland,’ II., page 324.)
In modern times tradesmen have perverted
this pleasing custom into a new channel not so praise-worthy.
On the completion of any work, such as a building,
they fix a pole with a flag on the highest point to
ask the employer for his blessing, which means
money for a drink.