As Eg-Anteouen and Bou-Djema came
face to face, I fancied that both the Targa and the
Chaamba gave a sudden start which each immediately
repressed. It was nothing more than a fleeting
impression. Nevertheless, it was enough to make
me resolve that as soon as I was alone with our guide,
I would question him closely concerning our new companion.
The beginning of the day had been
wearisome enough. We decided, therefore, to spend
the rest of it there, and even to pass the night in
the cave, waiting till the flood had completely subsided.
In the morning, when I was marking
our day’s march upon the map, Morhange came
toward me. I noticed that his manner was somewhat
restrained.
“In three days, we shall be
at Shikh-Salah,” I said to him. “Perhaps
by the evening of the second day, badly as the camels
go.”
“Perhaps we shall separate before then,”
he muttered.
“How so?”
“You see, I have changed my
itinerary a little. I have given up the idea
of going straight to Timissao. First I should
like to make a little excursion into the interior
of the Ahaggar range.”
I frowned:
“What is this new idea?”
As I spoke I looked about for Eg-Anteouen,
whom I had seen in conversation with Morhange the
previous evening and several minutes before.
He was quietly mending one of his sandals with a waxed
thread supplied by Bou-Djema. He did not raise
his head.
“It is simply,” explained
Morhange, less and less at his ease, “that this
man tells me there are similar inscriptions in several
caverns in western Ahaggar. These caves are near
the road that he has to take returning home.
He must pass by Tit. Now, from Tit, by way of
Silet, is hardly two hundred kilometers. It is
a quasi-classic route as short again as the one
that I shall have to take alone, after I leave you,
from Shikh-Salah to Timissao. That is in part,
you see, the reason which has made me decide to....”
“In part? In very small
part,” I replied. “But is your mind
absolutely made up?”
“It is,” he answered me.
“When do you expect to leave me?”
“To-day. The road which
Eg-Anteouen proposes to take into Ahaggar crosses
this one about four leagues from here. I have
a favor to ask of you in this connection.”
“Please tell me.”
“It is to let me take one of
the two baggage camels, since my Targa has lost his.”
“The camel which carries your
baggage belongs to you as much as does your own méhari,”
I answered coldly.
We stood there several minutes without
speaking. Morhange maintained an uneasy silence;
I was examining my map. All over it in greater
or less degree, but particularly towards the south,
the unexplored portions of Ahaggar stood out as far
too numerous white patches in the tan area of supposed
mountains.
I finally said:
“You give me your word that
when you have seen these famous grottos, you will
make straight for Timissao by Tit and Silet?”
He looked at me uncomprehendingly.
“Why do you ask that?”
“Because, if you promise me
that, provided, of course, that my company
is not unwelcome to you I will go with you.
Either way, I shall have two hundred kilometers to
go. I shall strike for Shikh-Salah from the south,
instead of from the west that is the only
difference.”
Morhange looked at me with emotion.
“Why do you do this?” he murmured.
“My dear fellow,” I said
(it was the first time that I had addressed Morhange
in this familiar way), “my dear fellow, I have
a sense which becomes marvellously acute in the desert,
the sense of danger. I gave you a slight proof
of it yesterday morning, at the coming of the storm.
With all your knowledge of rock inscriptions, you seem
to me to have no very exact idea of what kind of place
Ahaggar is, nor what may be in store for you there.
On that account, I should be just as well pleased
not to let you run sure risks alone.”
“I have a guide,” he said with his adorable
naïveté.
Eg-Anteouen, in the same squatting
position, kept on patching his old slipper.
I took a step toward him.
“You heard what I said to the Captain?”
“Yes,” the Targa answered calmly.
“I am going with him. We
leave you at Tit, to which place you must bring us.
Where is the place you proposed to show the Captain?”
“I did not propose to show it
to him; it was his own idea,” said the Targa
coldly. “The grottos with the inscriptions
are three-days’ march southward in the mountains.
At first, the road is rather rough. But farther
on, it turns, and you gain Timissao very easily.
There are good wells where the Tuareg Taitoqs, who
are friendly to the French, come to water their camels.”
“And you know the road well?”
He shrugged his shoulders. His eyes had a scornful
smile.
“I have taken it twenty times,” he said.
“In that case, let’s get started.”
We rode for two hours. I did
not exchange a word with Morhange. I had a clear
intuition of the folly we were committing in risking
ourselves so unconcernedly in that least known and
most dangerous part of the Sahara. Every blow
which had been struck in the last twenty years to
undermine the French advance had come from this redoubtable
Ahaggar. But what of it? It was of my own
will that I had joined in this mad scheme. No
need of going over it again. What was the use
of spoiling my action by a continual exhibition of
disapproval? And, furthermore, I may as well
admit that I rather liked the turn that our trip was
beginning to take. I had, at that instant, the
sensation of journeying toward something incredible,
toward some tremendous adventure. You do not
live with impunity for months and years as the guest
of the desert. Sooner or later, it has its way
with you, annihilates the good officer, the timid
executive, overthrows his solicitude for his responsibilities.
What is there behind those mysterious rocks, those
dim solitudes, which have held at bay the most illustrious
pursuers of mystery? You follow, I tell you,
you follow.
“Are you sure at least that
this inscription is interesting enough to justify
us in our undertaking?” I asked Morhange.
My companion started with pleasure.
Ever since we began our journey I had realized his
fear that I was coming along half-heartedly. As
soon as I offered him a chance to convince me, his
scruples vanished, and his triumph seemed assured
to him.
“Never,” he answered,
in a voice that he tried to control, but through which
the enthusiasm rang out, “never has a Greek inscription
been found so far south. The farthest points
where they have been reported are in the south of
Algeria and Cyrene. But in Ahaggar! Think
of it! It is true that this one is translated
into Tifinar. But this peculiarity does not diminish
the interest of the coincidence: it increases
it.”
“What do you take to be the meaning of this
word?”
“Antinea can only be
a proper name,” said Morhange. “To
whom does it refer? I admit I don’t know,
and if at this very moment I am marching toward the
south, dragging you along with me, it is because I
count on learning more about it. Its etymology?
It hasn’t one definitely, but there are thirty
possibilities. Bear in mind that the Tifinar alphabet
is far from tallying with the Greek alphabet, which
increases the number of hypotheses. Shall I suggest
several?”
“I was just about to ask you to.”
“To begin with, there is [Greek:
agti] and [Greek: neos], the woman who
is placed opposite a vessel, an explanation which
would have been pleasing to Gaffarel and to my venerated
master Berlioux. That would apply well enough
to the figure-heads of ships. There is a technical
term that I cannot recall at this moment, not if you
beat me a hundred times over.
“Then there is [Greek:
agtinea], that you must relate to [Greek: agti]
and [Greek: naos], she who holds herself
before the [Greek: naos], the [Greek:
naos] of the temple, she who is opposite the
sanctuary, therefore priestess. An interpretation
which would enchant Girard and Renan.
“Next we have [Greek: agtine],
from [Greek: agti] and [Greek: neos],
new, which can mean two things: either she
who is the contrary of young, which is to say
old; or she who is the enemy of novelty or
the enemy of youth.
“There is still another sense
of [Greek: gati], in exchange for, which
is capable of complicating all the others I have mentioned;
likewise there are four meanings for the verb [Greek:
neo], which means in turn to go, to flow, to thread
or weave, to heap. There is more still....
And notice, please, that I have not at my disposition
on the otherwise commodious hump of this méhari,
either the great dictionary of Estienne or the lexicons
of Passow, of Pape, or of Liddel-Scott. This
is only to show you, my dear friend, that epigraphy
is but a relative science, always dependent on the
discovery of a new text which contradicts the previous
findings, when it is not merely at the mercy of the
humors of the epigraphists and their pet conceptions
of the universe.
“That was rather my view of
it,” I said, “But I must admit my astonishment
to find that, with such a sceptical opinion of the
goal, you still do not hesitate to take risks which
may be quite considerable.”
Morhange smiled wanly.
“I do not interpret, my friend;
I collect. From what I will take back to him,
Dom Granger has the ability to draw conclusions which
are beyond my slight knowledge. I was amusing
myself a little. Pardon me.”
Just then the girth of one of the
baggage camels, evidently not well fastened, came
loose. Part of the load slipped and fell to the
ground.
Eg-Anteouen descended instantly from
his beast and helped Bou-Djema repair the damage.
When they had finished, I made my
méhari walk beside Bou-Djema’s.
“It will be better to resaddle
the camels at the next stop. They will have to
climb the mountain.”
The guide looked at me with amazement.
Up to that time I had thought it unnecessary to acquaint
him with our new projects. But I supposed Eg-Anteouen
would have told him.
“Lieutenant, the road across
the white plain to Shikh-Salah is not mountainous,”
said the Chaamba.
“We are not keeping to the road
across the white plain. We are going south, by
Ahaggar.”
“By Ahaggar,” he murmured. “But....”
“But what?”
“I do not know the road.”
“Eg-Anteouen is going to guide us.”
“Eg-Anteouen!”
I watched Bou-Djema as he made this
suppressed ejaculation. His eyes were fixed on
the Targa with a mixture of stupor and fright.
Eg-Anteouen’s camel was a dozen
yards ahead of us, side by side with Morhange’s.
The two men were talking. I realized that Morhange
must be conversing with Eg-Anteouen about the famous
inscriptions. But we were not so far behind that
they could not have overheard our words.
Again I looked at my guide. I saw that he was
pale.
“What is it, Bou-Djema?” I asked in a
low voice.
“Not here, Lieutenant, not here,” he muttered.
His teeth chattered. He added in a whisper:
“Not here. This evening,
when we stop, when he turns to the East to pray, when
the sun goes down. Then, call me to you.
I will tell you.... But not here. He is
talking, but he is listening. Go ahead.
Join the Captain.”
“What next?” I murmured,
pressing my camel’s neck with my foot so as
to make him overtake Morhange.
It was about five o’clock when
Eg-Anteouen who was leading the way, came to a stop.
“Here it is,” he said, getting down from
his camel.
It was a beautiful and sinister place.
To our left a fantastic wall of granite outlined its
gray ribs against the sky. This wall was pierced,
from top to bottom, by a winding corridor about a thousand
feet high and scarcely wide enough in places to allow
three camels to walk abreast.
“Here it is,” repeated the Targa.
To the west, straight behind us, the
track that we were leaving unrolled like a pale ribbon.
The white plain, the road to Shikh-Salah, the established
halts, the well-known wells.... And, on the other
side, this black wall against the mauve sky, this dark
passage.
I looked at Morhange.
“We had better stop here,”
he said simply. “Eg-Anteouen advises us
to take as much water here as we can carry.”
With one accord we decided to spend
the night there, before undertaking the mountain.
There was a spring, in a dark basin,
from which fell a little cascade; there were a few
shrubs, a few plants.
Already the camels were browsing at
the length of their tethers.
Bou-Djema arranged our camp dinner
service of tin cups and plates on a great flat stone.
An opened tin of meat lay beside a plate of lettuce
which he had just gathered from the moist earth around
the spring. I could tell from the distracted
manner in which he placed these objects upon the rock
how deep was his anxiety.
As he was bending toward me to hand
me a plate, he pointed to the gloomy black corridor
which we were about to enter.
“Blad-el-Khouf!" he murmured.
“What did he say?” asked Morhange, who
had seen the gesture.
“Blad-el-Khouf. This
is the country of fear. That is what the Arabs
call Ahaggar.”
Bou-Djema went a little distance off
and sat down, leaving us to our dinner. Squatting
on his heels, he began to eat a few lettuce leaves
that he had kept for his own meal.
Eg-Anteouen was still motionless.
Suddenly the Targa rose. The
sun in the west was no larger than a red brand.
We saw Eg-Anteouen approach the fountain, spread his
blue burnous on the ground and kneel upon it.
“I did not suppose that the
Tuareg were so observant of Mussulman tradition,”
said Morhange.
“Nor I,” I replied thoughtfully.
But I had something to do at that
moment besides making such speculations.
“Bou-Djema,” I called.
At the same time, I looked at Eg-Anteouen.
Absorbed in his prayer, bowed toward the west, apparently
he was paying no attention to me. As he prostrated
himself, I called again.
“Bou-Djema, come with me to
my méhari; I want to get something out of the
saddle bags.”
Still kneeling, Eg-Anteouen was mumbling
his prayer slowly, composedly.
But Bou-Djema had not budged.
His only response was a deep moan.
Morhange and I leaped to our feet
and ran to the guide. Eg-Anteouen reached him
as soon as we did.
With his eyes closed and his limbs
already cold, the Chaamba breathed a death rattle
in Morhange’s arms. I had seized one of
his hands. Eg-Anteouen took the other. Each,
in his own way, was trying to divine, to understand....
Suddenly Eg-Anteouen leapt to his
feet. He had just seen the poor embossed bowl
which the Arab had held an instant before between his
knees, and which now lay overturned upon the ground.
He picked it up, looked quickly at
one after another of the leaves of lettuce remaining
in it, and then gave a hoarse exclamation.
“So,” said Morhange, “it’s
his turn now; he is going to go mad.”
Watching Eg-Anteouen closely, I saw
him hasten without a word to the rock where our dinner
was set, a second later, he was again beside us, holding
out the bowl of lettuce which he had not yet touched.
Then he took a thick, long, pale green
leaf from Bou-Djema’s bowl and held it beside
another leaf he had just taken from our bowl.
“Afahlehle," was all he said.
I shuddered, and so did Morhange.
It was the afahlehla, the falestez,
of the Arabs of the Sahara, the terrible plant which
had killed a part of the Flatters mission more quickly
and surely than Tuareg arms.
Eg-Anteouen stood up. His tall
silhouette was outlined blackly against the sky which
suddenly had turned pale lilac. He was watching
us.
We bent again over the unfortunate guide.
“Afahlehle," the Targa repeated, and
shook his head.
Bou-Djema died in the middle of the
night without having regained consciousness.