The first of the two great poems commonly
ascribed to Homer is called the Iliad a
title which we may be sure was not given it by the
author. It professes to treat of a quarrel between
Agamemnon and Achilles that broke out while the Greeks
were besieging the city of Troy, and it does, indeed,
deal largely with the consequences of this quarrel;
whether, however, the ostensible subject did not conceal
another that was nearer the poet’s heart I
mean the last days, death, and burial of Hector is
a point that I cannot determine. Nor yet can
I determine how much of the Iliad as we now have it
is by Homer, and how much by a later writer or writers.
This is a very vexed question, but I myself believe
the Iliad to be entirely by a single poet.
The second poem commonly ascribed
to the same author is called the Odyssey. It
deals with the adventures of Ulysses during his ten
years of wandering after Troy had fallen. These
two works have of late years been believed to be by
different authors. The Iliad is now generally
held to be the older work by some one or two hundred
years.
The leading ideas of the Iliad are
love, war, and plunder, though this last is less insisted
on than the other two. The key-note is struck
with a woman’s charms, and a quarrel among men
for their possession. It is a woman who is at
the bottom of the Trojan war itself. Woman throughout
the Iliad is a being to be loved, teased, laughed
at, and if necessary carried off. We are told
in one place of a fine bronze cauldron for heating
water which was worth twenty oxen, whereas a few lines
lower down a good serviceable maid-of-all-work is
valued at four oxen. I think there is a spice
of malicious humour in this valuation, and am confirmed
in this opinion by noting that though woman in the
Iliad is on one occasion depicted as a wife so faithful
and affectionate that nothing more perfect can be found
either in real life or fiction, yet as a general rule
she is drawn as teasing, scolding, thwarting, contradicting,
and hoodwinking the sex that has the effrontery to
deem itself her lord and master. Whether or no
this view may have arisen from any domestic difficulties
between Homer and his wife is a point which again I
find it impossible to determine.
We cannot refrain from contemplating
such possibilities. If we are to be at home
with Homer there must be no sitting on the edge of
one’s chair dazzled by the splendour of his reputation.
He was after all only a literary man, and those who
occupy themselves with letters must approach him as
a very honoured member of their own fraternity, but
still as one who must have felt, thought, and acted
much as themselves. He struck oil, while we for
the most part succeed in boring only; still we are
his literary brethren, and if we would read his lines
intelligently we must also read between them.
That one so shrewd, and yet a dreamer of such dreams
as have been vouchsafed to few indeed besides himself that
one so genially sceptical, and so given to looking
into the heart of a matter, should have been in such
perfect harmony with his surroundings as to think
himself in the best of all possible worlds this
is not believable. The world is always more
or less out of joint to the poet generally
more so; and unfortunately he always thinks it more
or less his business to set it right generally
more so. We are all of us more or less poets generally,
indeed, less so; still we feel and think, and to think
at all is to be out of harmony with much that we think
about. We may be sure, then, that Homer had his
full share of troubles, and also that traces of these
abound up and down his work if we could only identify
them, for everything that everyone does is in some
measure a portrait of himself; but here comes the
difficulty not to read between the lines,
not to try and detect the hidden features of the writer this
is to be a dull, unsympathetic, incurious reader;
and on the other hand to try and read between them
is to be in danger of running after every Will o’
the Wisp that conceit may raise for our delusion.
I believe it will help you better
to understand the broad humour of the Iliad, which
we shall presently reach, if you will allow me to
say a little more about the general characteristics
of the poem. Over and above the love and war
that are his main themes, there is another which the
author never loses sight of I mean distrust
and dislike of the ideas of his time as regards the
gods and omens. No poet ever made gods in his
own image more defiantly than the author of the Iliad.
In the likeness of man created he them, and the only
excuse for him is that he obviously desired his readers
not to take them seriously. This at least is
the impression he leaves upon his reader, and when
so great a man as Homer leaves an impression it must
be presumed that he does so intentionally. It
may be almost said that he has made the gods take
the worse, not the better, side of man’s nature
upon them, and to be in all respects as we ourselves yet
without virtue. It should be noted, however,
that the gods on the Trojan side are treated far more
leniently than those who help the Greeks.
The chief gods on the Grecian side
are Juno, Minerva, and Neptune. Juno, as you
will shortly see, is a scolding wife, who in spite
of all Jove’s bluster wears the breeches, or
tries exceedingly hard to do so. Minerva is
an angry termagant mean, mischief-making,
and vindictive. She begins by pulling Achilles’
hair, and later on she knocks the helmet from off
the head of Mars. She hates Venus, and tells
the Grecian hero Diomede that he had better not wound
any of the other gods, but that he is to hit Venus
if he can, which he presently does ’because
he sees that she is feeble and not like Minerva or
Bellona.’ Neptune is a bitter hater.
Apollo, Mars, Venus, Diana, and Jove,
so far as his wife will let him, are on the Trojan
side. These, as I have said, meet with better,
though still somewhat contemptuous, treatment at the
poet’s hand. Jove, however, is being mocked
and laughed at from first to last, and if one moral
can be drawn from the Iliad more clearly than another,
it is that he is only to be trusted to a very limited
extent. Homer’s position, in fact, as regards
divine interference is the very opposite of David’s.
David writes, “Put not your trust in princes
nor in any child of man; there is no sure help but
from the Lord.” With Homer it is, “Put
not your trust in Jove neither in any omen from heaven;
there is but one good omen to fight for
one’s country. Fortune favours the brave;
heaven helps those who help themselves.”
The god who comes off best is Vulcan,
the lame, hobbling, old blacksmith, who is the laughing-stock
of all the others, and whose exquisitely graceful
skilful workmanship forms such an effective contrast
to the uncouth exterior of the workman. Him,
as a man of genius and an artist, and furthermore
as a somewhat despised artist, Homer treats, if with
playfulness, still with respect, in spite of the fact
that circumstances have thrown him more on the side
of the Greeks than of the Trojans, with whom I understand
Homer’s sympathies mainly to lie.
The poet either dislikes music or
is at best insensible to it. Great poets very
commonly are so. Achilles, indeed, does on one
occasion sing to his own accompaniment on the lyre,
but we are not told that it was any pleasure to hear
him, and Patroclus, who was in the tent at the time,
was not enjoying it; he was only waiting for Achilles
to leave off. But though not fond of music, Homer
has a very keen sense of the beauties of nature, and
is constantly referring both in and out of season
to all manner of homely incidents that are as familiar
to us as to himself. Sparks in the train of
a shooting-star; a cloud of dust upon a high road;
foresters going out to cut wood in a forest; the shrill
cry of the cicale; children making walls of sand
on the sea-shore, or teasing wasps when they have
found a wasps’ nest; a poor but very honest
woman who gains a pittance for her children by selling
wool, and weighs it very carefully; a child clinging
to its mother’s dress and crying to be taken
up and carried none of these things escape
him. Neither in the Iliad nor the Odyssey do
we ever receive so much as a hint as to the time of
year at which any of the events described are happening;
but on one occasion the author of the Iliad really
has told us that it was a very fine day, and this
not from a business point of view, but out of pure
regard to the weather for its own sake.
With one more observation I will conclude
my preliminary remarks about the Iliad. I cannot
find its author within the four corners of the work
itself. I believe the writer of the Odyssey to
appear in the poem as a prominent and very fascinating
character whom we shall presently meet, but there
is no one in the Iliad on whom I can put my finger
with even a passing idea that he may be the author.
Still, if under some severe penalty I were compelled
to find him, I should say it was just possible that
he might consider his own lot to have been more or
less like that which he forecasts for Astyanax, the
infant son of Hector. At any rate his intimate
acquaintance with the topography of Troy, which is
now well ascertained, and still more his obvious attempt
to excuse the non-existence of a great wall which,
according to his story, ought to be there and which
he knew had never existed, so that no trace could remain,
while there were abundant traces of all the other features
he describes these facts convince me that
he was in all probability a native of the Troad, or
country round Troy. His plausibly concealed
Trojan sympathies, and more particularly the aggravated
exaggeration with which the flight of Hector is described,
suggest to me, coming as they do from an astute and
humorous writer, that he may have been a Trojan, at
any rate by the mother’s side, made captive,
enslaved, compelled to sing the glories of his captors,
and determined so to overdo them that if his masters
cannot see through the irony others sooner or later
shall. This, however, is highly speculative,
and there are other views that are perhaps more true,
but which I cannot now consider.
I will now ask you to form your own
opinions as to whether Homer is or is not a shrewd
and humorous writer.
Achilles, whose quarrel with Agamemnon
is the ostensible subject of the poem, is son to a
marine goddess named Thetis, who had rendered Jove
an important service at a time when he was in great
difficulties. Achilles, therefore, begs his mother
Thetis to go up to Jove and ask him to let the Trojans
discomfit the Greeks for a time, so that Agamemnon
may find he cannot get on without Achilles’
help, and may thus be brought to reason.
Thetis tells her son that for the
moment there is nothing to be done, inasmuch as the
gods are all of them away from home. They are
gone to pay a visit to Oceanus in Central Africa, and
will not be back for another ten or twelve days; she
will see what can be done, however, as soon as ever
they return. This in due course she does, going
up to Olympus and laying hold of Jove by the knee and
by the chin. I may say in passing that it is
still a common Italian form of salutation to catch
people by the chin. Twice during the last summer
I have been so seized in token of affectionate greeting,
once by a lady and once by a gentleman.
Thetis tells her tale to Jove, and
concludes by saying that he is to say straight out
‘yes’ or ‘no’ whether he will
do what she asks. Of course he can please himself,
but she should like to know how she stands.
“It will be a plaguy business,”
answers Jove, “for me to offend Juno and put
up with all the bitter tongue she will give me.
As it is, she is always nagging at me and saying
I help the Trojans, still, go away now at once before
she finds out that you have been here, and leave the
rest to me. See, I nod my head to you, and this
is the most solemn form of covenant into which I can
enter. I never go back upon it, nor shilly-shally
with anybody when I have once nodded my head.”
Which, by the way, amounts to an admission that he
does shilly-shally sometimes.
Then he frowns and nods, shaking the
hair on his immortal head till Olympus rocks again.
Thetis goes off under the sea and Jove returns to
his own palace. All the other gods stand up when
they see him coming, for they do not dare to remain
sitting while he passes, but Juno knows he has been
hatching mischief against the Greeks with Thetis,
so she attacks him in the following words:
“You traitorous scoundrel,”
she exclaims, “which of the gods have you been
taking into your counsel now? You are always
trying to settle matters behind my back, and never
tell me, if you can help it, a single word about your
designs.”
“‘Juno,’ replied
the father of gods and men, ’you must not expect
to be told everything that I am thinking about:
you are my wife, it is true, but you might not be
able always to understand my meaning; in so far as
it is proper for you to know of my intentions you are
the first person to whom I communicate them either
among the gods or among mankind, but there are certain
points which I reserve entirely for myself, and the
less you try to pry into these, or meddle with them,
the better for you.’”
“‘Dread son of Saturn,’
answered Juno, ’what in the world are you talking
about? I meddle and pry? No one, I am sure,
can have his own way in everything more absolutely
than you have. Still I have a strong misgiving
that the old merman’s daughter Thetis has been
talking you over. I saw her hugging your knees
this very self-same morning, and I suspect you have
been promising her to kill any number of people down
at the Grecian ships, in order to gratify Achilles.’”
“‘Wife,’ replied
Jove, ’I can do nothing but you suspect me.
You will not do yourself any good, for the more you
go on like that the more I dislike you, and it may
fare badly with you. If I mean to have it so,
I mean to have it so, you had better therefore sit
still and hold your tongue as I tell you, for if I
once begin to lay my hands about you, there is not
a god in heaven who will be of the smallest use to
you.’
“When Juno heard this she thought
it better to submit, so she sat down without a word,
but all the gods throughout Jove’s mansion were
very much perturbed. Presently the cunning workman
Vulcan tried to pacify his mother Juno, and said,
’It will never do for you two to go on quarrelling
and setting heaven in an uproar about a pack of mortals.
The thing will not bear talking about. If such
counsels are to prevail a god will not be able to
get his dinner in peace. Let me then advise my
mother (and I am sure it is her own opinion) to make
her peace with my dear father, lest he should scold
her still further, and spoil our banquet; for if he
does wish to turn us all out there can be no question
about his being perfectly able to do so. Say
something civil to him, therefore, and then perhaps
he will not hurt us.’
“As he spoke he took a large
cup of nectar and put it into his mother’s hands,
saying, ’Bear it, my dear mother, and make the
best of it. I love you dearly and should be
very sorry to see you get a thrashing. I should
not be able to help you, for my father Jove is not
a safe person to differ from. You know once before
when I was trying to help you he caught me by the
foot and chucked me from the heavenly threshold.
I was all day long falling from morn to eve, but
at sunset I came to ground on the island of Lemnos,
and there was very little life left in me, till the
Sintians came and tended me.’
“On this Juno smiled, and with
a laugh took the cup from her son’s hand.
Then Vulcan went about among all other gods drawing
nectar for them from his goblet, and they laughed
immoderately as they saw him bustling about the heavenly
mansion.”
Then presently the gods go home to
bed, each one in his own house that Vulcan had cunningly
built for him or her. Finally Jove himself went
to the bed which he generally occupied; and Jove his
wife went with him.
There is another quarrel between Jove
and Juno at the beginning of the fourth book.
The gods are sitting on the golden
floor of Jove’s palace and drinking one another’s
health in the nectar with which Hebe from time to
time supplies them. Jove begins to tease Juno,
and to provoke her with some sarcastic remarks that
are pointed at her though not addressed to her directly.
“‘Menelaus,’ he
exclaimed, ’has two good friends among the goddesses,
Juno and Minerva, but they only sit still and look
on, while Venus on the other hand takes much better
care of Paris, and defends him when he is in danger.
She has only just this moment been rescuing him when
he made sure he was at death’s door, for the
victory really did lie with Menelaus. We must
think what we are to do about all this. Shall
we renew strife between the combatants or shall we
make them friends again? I think the best plan
would be for the City of Priam to remain unpillaged,
but for Menelaus to have his wife Helen sent back
to him.’
“Minerva and Juno groaned in
spirit when they heard this. They were sitting
side by side, and thinking what mischief they could
do to the Trojans. Minerva for her part said
not one word, but sat scowling at her father, for
she was in a furious passion with him, but Juno could
not contain herself, so she said
“’What, pray, son of Saturn,
is all this about? Is my trouble then to go
for nothing, and all the pains that I have taken, to
say nothing of my horses, and the way we have sweated
and toiled to get the people together against Priam
and his children? You can do as you please,
but you must not expect all of us to agree with you.’
“And Jove answered, ’Wife,
what harm have Priam and Priam’s children done
you that you rage so furiously against them, and want
to sack their city? Will nothing do for you
but you must eat Priam with his sons and all the Trojans
into the bargain? Have it your own way then,
for I will not quarrel with you only remember
what I tell you: if at any time I want to sack
a city that belongs to any friend of yours, it will
be no use your trying to hinder me, you will have
to let me do it, for I only yield to you now with the
greatest reluctance. If there was one city under
the sun which I respected more than another it was
Troy with its king and people. My altars there
have never been without the savour of fat or of burnt
sacrifice and all my dues were paid.’
“‘My own favourite cities,’
answered Juno, ’are Argos, Sparta, and Mycenae.
Sack them whenever you may be displeased with them.
I shall not make the smallest protest against your
doing so. It would be no use if I did, for you
are much stronger than I am, only I will not submit
to seeing my own work wasted. I am a goddess
of the same race as yourself. I am Saturn’s
eldest daughter and am not only nearly related to
you in blood, but I am wife to yourself, and you are
king over the gods. Let it be a case, then, of
give and take between us, and the other gods will
follow our lead. Tell Minerva, therefore, to
go down at once and set the Greeks and Trojans by the
ears again, and let her so manage it that the Trojans
shall break their oaths and be the aggressors.’”
This is the very thing to suit Minerva,
so she goes at once and persuades the Trojans to break
their oath.
In a later book we are told that Jove
has positively forbidden the gods to interfere further
in the struggle. Juno therefore determines to
hoodwink him. First she bolted herself inside
her own room on the top of Mount Ida and had a thorough
good wash. Then she scented herself, brushed
her golden hair, put on her very best dress and all
her jewels. When she had done this, she went
to Venus and besought her for the loan of her charms.
“‘You must not be angry
with me, Venus,’ she began, ’for being
on the Grecian side while you are yourself on the
Trojan; but you know every one falls in love with
you at once, and I want you to lend me some of your
attractions. I have to pay a visit at the world’s
end to Oceanus and Mother Tethys. They took
me in and were very good to me when Jove turned Saturn
out of heaven and shut him up under the sea.
They have been quarrelling this long time past and
will not speak to one another. So I must go
and see them, for if I can only make them friends
again I am sure that they will be grateful to me for
ever afterwards.’”
Venus thought this reasonable, so
she took off her girdle and lent it to Juno, an act
by the way which argues more good nature than prudence
on her part. Then Juno goes down to Thrace, and
in search of Sleep the brother of Death. She
finds him and shakes hands with him. Then she
tells him she is going up to Olympus to make love to
Jove, and that while she is occupying his attention
Sleep is to send him off into a deep slumber.
Sleep says he dares not do it.
He would lull any of the other gods, but Juno must
remember that she had got him into a great scrape once
before in this way, and Jove hurled the gods about
all over the palace, and would have made an end of
him once for all, if he had not fled under the protection
of Night, whom Jove did not venture to offend.
Juno bribes him, however, with a promise
that if he will consent she will marry him to the
youngest of the Graces, Pasithea. On this he
yields; the pair then go up to the top of Mount Ida,
and Sleep gets into a high pine tree just in front
of Jove.
As soon as Jove sees Juno, armed as
she for the moment was with all the attractions of
Venus, he falls desperately in love with her, and
says she is the only goddess he ever really loved.
True, there had been the wife of Ixion and Danae,
and Europa and Semele, and Alcmena, and Latona, not
to mention herself in days gone by, but he never loved
any of these as he now loved her, in spite of his having
been married to her for so many years. What then
does she want?
Juno tells him the same rigmarole
about Oceanus and Mother Tethys that she had told
Venus, and when she has done Jove tries to embrace
her.
“What,” exclaims Juno,
“kiss me in such a public place as the top of
Mount Ida! Impossible! I could never show
my face in Olympus again, but I have a private room
of my own and” “What nonsense,
my love!” exclaims the sire of gods and men
as he catches her in his arms. On this Sleep
sends him into a deep slumber, and Juno then sends
Sleep to bid Neptune go off to help the Greeks at once.
When Jove awakes and finds the trick
that has been played upon him, he is very angry and
blusters a good deal as usual, but somehow or another
it turns out that he has got to stand it and make the
best of it.
In an earlier book he has said that
he is not surprised at anything Juno may do, for she
always has crossed him and always will; but he cannot
put up with such disobedience from his own daughter
Minerva. Somehow or another, however, here too
as usual it turns out that he has got to stand it.
“And then,” Minerva exclaims in yet another
place (VII, “I suppose he will be calling
me his grey-eyed darling again, presently.”
Towards the end of the poem the gods
have a set-to among themselves. Minerva sends
Mars sprawling, Venus comes to his assistance, but
Minerva knocks her down and leaves her. Neptune
challenges Apollo, but Apollo says it is not proper
for a god to fight his own uncle, and declines the
contest. His sister Diana taunts him with cowardice,
so Juno grips her by the wrist and boxes her ears till
she writhes again. Latona, the mother of Apollo
and Diana, then challenges Mercury, but Mercury says
that he is not going to fight with any of Jove’s
wives, so if she chooses to say she has beaten him
she is welcome to do so. Then Latona picks up
poor Diana’s bow and arrows that have fallen
from her during her encounter with Juno, and Diana
meanwhile flies up to the knees of her father Jove,
sobbing and sighing till her ambrosial robe trembles
all around her.
“Jove drew her towards him,
and smiling pleasantly exclaimed, ’My dear child,
which of the heavenly beings has been wicked enough
to behave in this way to you, as though you had been
doing something naughty?’
“‘Your wife, Juno,’
answered Diana, ’has been ill-treating me; all
our quarrels always begin with her.’”
The above extracts must suffice as
examples of the kind of divine comedy in which Homer
brings the gods and goddesses upon the scene.
Among mortals the humour, what there is of it, is confined
mainly to the grim taunts which the heroes fling at
one another when they are fighting, and more especially
to crowing over a fallen foe. The most subtle
passage is the one in which Briseis, the captive woman
about whom Achilles and Agamemnon have quarrelled,
is restored by Agamemnon to Achilles. Briseis
on her return to the tent of Achilles finds that while
she has been with Agamemnon, Patroclus has been killed
by Hector, and his dead body is now lying in state.
She flings herself upon the corpse and exclaims
“How one misfortune does keep
falling upon me after another! I saw the man
to whom my father and mother had married me killed
before my eyes, and my three own dear brothers perished
along with him; but you, Patroclus, even when Achilles
was sacking our city and killing my husband, told
me that I was not to cry; for you said that Achilles
himself should marry me, and take me back with him
to Phthia, where we should have a wedding feast among
the Myrmidons. You were always kind to me,
and I should never cease to grieve for you.”
This may of course be seriously intended,
but Homer was an acute writer, and if we had met with
such a passage in Thackeray we should have taken him
to mean that so long as a woman can get a new husband,
she does not much care about losing the old one a
sentiment which I hope no one will imagine that I for
one moment endorse or approve of, and which I can
only explain as a piece of sarcasm aimed possibly
at Mrs. Homer.
And now let us turn to the Odyssey,
a work which I myself think of as the Iliad’s
better half or wife. Here we have a poem of more
varied interest, instinct with not less genius, and
on the whole I should say, if less robust, nevertheless
of still greater fascination one, moreover,
the irony of which is pointed neither at gods nor
woman, but with one single and perhaps intercalated
exception, at man. Gods and women may sometimes
do wrong things, but, except as regards the intrigue
between Mars and Venus just referred to, they are
never laughed at. The scepticism of the Iliad
is that of Hume or Gibbon; that of the Odyssey (if
any) is like the occasional mild irreverence of the
Vicar’s daughter. When Jove says he will
do a thing, there is no uncertainty about his doing
it. Juno hardly appears at all, and when she
does she never quarrels with her husband. Minerva
has more to do than any of the other gods or goddesses,
but she has nothing in common with the Minerva whom
we have already seen in the Iliad. In the Odyssey
she is the fairy god-mother who seems to have no object
in life but to protect Ulysses and Telemachus, and
keep them straight at any touch and turn of difficulty.
If she has any other function, it is to be patroness
of the arts and of all intellectual development.
The Minerva of the Odyssey may indeed sit on a rafter
like a swallow and hold up her aegis to strike panic
into the suitors while Ulysses kills them; but she
is a perfect lady, and would no more knock Mars and
Venus down one after the other than she would stand
on her head. She is, in fact, a distinct person
in all respects from the Minerva of the Iliad.
Of the remaining gods Neptune, as the persecutor of
the hero, comes worst off; but even he is treated
as though he were a very important person.
In the Odyssey the gods no longer
live in houses and sleep in four-post bedsteads,
but the conception of their abode, like that of their
existence altogether, is far more spiritual.
Nobody knows exactly where they live, but they say
it is in Olympus, where there is neither rain nor
hail nor snow, and the wind never beats roughly; but
it abides in everlasting sunshine, and in great peacefulness
of light wherein the blessed gods are illumined for
ever and ever. It is hardly possible to conceive
anything more different from the Olympus of the Iliad.
Another very material point of difference
between the Iliad and the Odyssey lies in the fact
that the Homer of the Iliad always knows what he is
talking about, while the supposed Homer of the Odyssey
often makes mistakes that betray an almost incredible
ignorance of detail. Thus the giant Polyphemus
drives in his ewes home from their pasture, and milks
them. The lambs of course have not been running
with them; they have been left in the yards, so they
have had nothing to eat. When he has milked
the ewes, the giant lets each one of them have her
lamb to get, I suppose, what strippings
it can, and beyond this what milk the ewe may yield
during the night. In the morning, however, Polyphemus
milks the ewes again. Hence it is plain either
that he expected his lambs to thrive on one pull per
diem at a milked ewe, and to be kind enough not to
suck their mothers, though left with them all night
through, or else that the writer of the Odyssey had
very hazy notions about the relations between lambs
and ewes, and of the ordinary methods of procedure
on an upland dairy-farm.
In nautical matters the same inexperience
is betrayed. The writer knows all about the
corn and wine that must be put on board; the store-room
in which these are kept and the getting of them are
described inimitably, but there the knowledge ends;
the other things put on board are “the things
that are generally taken on board ships.”
So on a voyage we are told that the sailors do whatever
is wanted doing, but we have no details. There
is a shipwreck, which does duty more than once without
the alteration of a word. I have seen such a
shipwreck at Drury Lane. Anyone, moreover, who
reads any authentic account of actual adventures will
perceive at once that those of the Odyssey are the
creation of one who has had no history. Ulysses
has to make a raft; he makes it about as broad as
they generally make a good big ship, but we do not
seem to have been at the pains to measure a good big
ship.
I will add no more however on this
head. The leading characteristics of the Iliad,
as we saw, were love, war, and plunder. The
leading idea of the Odyssey is the infatuation of man,
and the key-note is struck in the opening paragraph,
where we are told how the sailors of Ulysses must
needs, in spite of every warning, kill and eat the
cattle of the sun-god, and perished accordingly.
A few lines lower down the same note
is struck with even greater emphasis. The gods
have met in council, and Jove happens at the moment
to be thinking of AEgisthus, who had met his death
at the hand of Agamemnon’s son Orestes, in spite
of the solemn warning that Jove had sent him through
the mouth of Mercury. It does not seem necessary
for Jove to turn his attention to Clytemnestra, the
partner of AEgisthus’s guilt. Of this lady
we are presently told that she was naturally of an
excellent disposition, and would never have gone wrong
but for the loss of the protector in whose charge
Agamemnon had left her. When she was left alone
without an adviser well, if a base designing
man took to flattering and misleading her what
else could be expected? The infatuation of man,
with its corollary, the superior excellence of woman,
is the leading theme; next to this come art, religion,
and, I am almost ashamed to add, money. There
is no love-business in the Odyssey except the return
of a bald elderly married man to his elderly wife and
grown-up son after an absence of twenty years, and
furious at having been robbed of so much money in
the meantime. But this can hardly be called
love-business; it is at the utmost domesticity.
There is a charming young princess, Nausicaa, but
though she affects a passing tenderness for the elderly
hero of her creation as soon as Minerva has curled
his bald old hair for him and tittivated him up all
over, she makes it abundantly plain that she will
not look at a single one of her actual flesh and blood
admirers. There is a leading young gentleman,
Telemachus, who is nothing if he is not [Greek], or
canny, well-principled, and discreet; he has an amiable
and most sensible young male friend who says that
he does not like crying at meal times he
will cry in the forenoon on an empty stomach as much
as anyone pleases, but he cannot attend properly to
his dinner and cry at the same time. Well, there
is no lady provided either for this nice young man
or for Telemachus. They are left high and dry
as bachelors. Two goddesses indeed, Circe and
Calypso, do one after the other take possession of
Ulysses, but the way in which he accepts a situation
which after all was none of his seeking, and which
it is plain he does not care two straws about, is,
I believe, dictated solely by a desire to exhibit
the easy infidelity of Ulysses himself in contrast
with the unswerving constancy and fidelity of his
wife Penelope. Throughout the Odyssey the men
do not really care for women, nor the women for men;
they have to pretend to do so now and again, but it
is a got-up thing, and the general attitude of the
sexes towards one another is very much that of Helen,
who says that her husband Menelaus is really not deficient
in person or understanding: or again of Penelope
herself, who, on being asked by Ulysses on his return
what she thought of him, said that she did not think
very much of him nor very little of him; in fact,
she did not think much about him one way or the other.
True, later on she relents and becomes more effusive;
in fact, when she and Ulysses sat up talking in bed
and Ulysses told her the story of his adventures,
she never went to sleep once. Ulysses never had
to nudge her with his elbow and say, “Come,
wake up, Penelope, you are not listening”; but,
in spite of the devotion exhibited here, the love-business
in the Odyssey is artificial and described by one who
had never felt it, whereas in the Iliad it is spontaneous
and obviously genuine, as by one who knows all about
it perfectly well. The love-business in fact
of the Odyssey is turned on as we turn on the gas when
we cannot get on without it, but not otherwise.
A fascinating brilliant girl, who
naturally adopts for her patroness the blue-stocking
Minerva; a man-hatress, as clever girls so often are,
and determined to pay the author of the Iliad out for
his treatment of her sex by insisting on its superior
moral, not to say intellectual, capacity, and on the
self-sufficient imbecility of man unless he has a
woman always at his elbow to keep him tolerably straight
and in his proper place this, and not the
musty fusty old bust we see in libraries, is the kind
of person who I believe wrote the Odyssey. Of
course in reality the work must be written by a man,
because they say so at Oxford and Cambridge, and they
know everything down in Oxford and Cambridge; but
I venture to say that if the Odyssey were to appear
anonymously for the first time now, and to be sent
round to the papers for review, there is not even a
professional critic who would not see that it is a
woman’s writing and not a man’s.
But letting this pass, I can hardly doubt, for reasons
which I gave in yesterday’s Athenaeum, and for
others that I cannot now insist upon, that the poem
was written by a native of Trapani on the coast of
Sicily, near Marsala. Fancy what the position
of a young, ardent, brilliant woman must have been
in a small Sicilian sea-port, say some eight or nine
hundred years before the birth of Christ. It
makes one shudder to think of it. Night after
night she hears the dreary blind old bard Demodocus
drawl out his interminable recitals taken from our
present Iliad, or from some other of the many poems
now lost that dealt with the adventures of the Greeks
before Troy or on their homeward journey. Man
and his doings! always the same old story, and woman
always to be treated either as a toy or as a beast
of burden, or at any rate as an incubus. Why
not sing of woman also as she is when she is unattached
and free from the trammels and persécutions of
this tiresome tyrant, this insufferably self-conceited
bore and booby, man?
“I wish, my dear,” exclaims
her mother Arête, after one of these little outbreaks,
“that you would do it yourself. I am sure
you could do it beautifully if you would only give
your mind to it.”
“Very well, mother,” she
replies, “and I will bring in all about you
and father, and how I go out for a washing-day with
the maids,” and she kept her word,
as I will presently show you.
I should tell you that Ulysses, having
got away from the goddess Calypso, with whom he had
been living for some seven or eight years on a lonely
and very distant island in mid-ocean, is shipwrecked
on the coast of Phaeacia, the chief town of which
is Scheria. After swimming some forty-eight
hours in the water he effects a landing at the mouth
of a stream, and, not having a rag of clothes on his
back, covers himself up under a heap of dried leaves
and goes to sleep. I will now translate from
the Odyssey itself.
“So here Ulysses slept, worn
out with labour and sorrow; but Minerva went off to
the chief town of the Phaeacians, a people who used
to live in Hypereia near the wicked Cyclopes.
Now the Cyclopes were stronger than they and
plundered them, so Nausithous settled them in Scheria
far from those who would loot them. He ran a
wall round about the city, built houses and temples,
and allotted the lands among his people; but he was
gathered to his fathers, and the good king Alcinous
was now reigning. To his palace then Minerva
hastened that she might help Ulysses to get home.
“She went straight to the painted
bedroom of Nausicaa, who was daughter to King Alcinous,
and lovely as a goddess. Near her there slept
two maids-in-waiting, both very pretty, one on either
side of the doorway, which was closed with a beautifully
made door. She took the form of the famous Captain
Dumas’s daughter, who was a bosom friend of
Nausicaa and just her own age; then coming into the
room like a breath of wind she stood near the head
of the bed and said
“’Nausicaa, what could
your mother have been about to have such a lazy daughter?
Here are your clothes all lying in disorder, yet you
are going to be married almost directly, and should
not only be well-dressed yourself, but should see
that those about you look clean and tidy also.
This is the way to make people speak well of you,
and it will please your father and mother, so suppose
we make to-morrow a washing day, and begin the first
thing in the morning. I will come and help you,
for all the best young men among your own people are
courting you, and you are not going to remain a maid
much longer. Ask your father, then, to have
a horse and cart ready for us at daybreak to take
the linen and baskets, and you can ride too, which
will be much pleasanter for you than walking, for the
washing ground is a long way out of the town.’
“When she had thus spoken Minerva
went back to Olympus. By and by morning came,
and as soon as Nausicaa woke she began thinking about
her dream. She went to the other end of the house
to tell her father and mother all about it, and found
them in their own room. Her mother was sitting
by the fireside spinning with her maids-in-waiting
all around her, and she happened to catch her father
just as he was going out to attend a meeting of the
Town Council which the Phaeacian aldermen had convened.
So she stopped him and said, ’Papa, dear, could
you manage to let me have a good big waggon?
I want to take all our dirty clothes to the river
and wash them. You are the chief man here, so
you ought to have a clean shirt on when you attend
meetings of the Council. Moreover, you have five
sons at home, two of them married and the other three
are good-looking young bachelors; you know they always
like to have clean linen when they go out to a dance,
and I have been thinking about all this.’”
You will observe that though Nausicaa
dreams that she is going to be married shortly, and
that all the best young men of Scheria are in love
with her, she does not dream that she has fallen in
love with any one of them in particular, and that
thus every preparation is made for her getting married
except the selection of the bridegroom.
You will also note that Nausicaa has
to keep her father up to putting a clean shirt on
when he ought to have one, whereas her young brothers
appear to keep herself up to having a clean shirt
ready for them when they want one. These little
touches are so lifelike and so feminine that they
suggest drawing from life by a female member of Alcinous’s
own family who knew his character from behind the
scenes.
I would also say before proceeding
further that in some parts of France and Germany it
is still the custom to have but one or at most two
great washing days in the year. Each household
is provided with an enormous quantity of linen, which
when dirty is just soaked and rinsed, and then put
aside till the great washing day of the year.
This is why Nausicaa wants a waggon, and has to go
so far afield. If it was only a few collars and
a pocket-handkerchief or two she could no doubt have
found water enough near at hand. The big spring
or autumn wash, however, is evidently intended.
Returning now to the Odyssey, when
he had heard what Nausicaa wanted Alcinous said:
“’You shall have the mules,
my love, and whatever else you have a mind for, so
be off with you.’
“Then he told the servants,
and they got the waggon out and harnessed the mules,
while the princess brought the clothes down from the
linen room and placed them on the waggon. Her
mother got ready a nice basket of provisions with
all sorts of good things, and a goatskin full of wine.
The princess now got into the waggon, and her mother
gave her a golden cruse of oil that she and her maids
might anoint themselves.
“Then Nausicaa took the whip
and reins and gave the mules a touch which sent them
off at a good pace. They pulled without nagging,
and carried not only Nausicaa and her wash of clothes,
but the women also who were with her.
“When they got to the river
they went to the washing pools, through which even
in summer there ran enough pure water to wash any
quantity of linen, no matter how dirty. Here
they unharnessed the mules and turned them out to
feed in the sweet juicy grass that grew by the river-side.
They got the clothes out of the waggon, brought them
to the water, and vied with one another in treading
upon them and banging them about to get the dirt out
of them. When they had got them quite clean,
they laid them out by the seaside where the waves
had raised a high beach of shingle, and set about washing
and anointing themselves with olive oil. Then
they got their dinner by the side of the river, and
waited for the sun to finish drying the clothes.
By and by, after dinner, they took off their head-dresses
and began to play at ball, and Nausicaa sang to them.”
I think you will agree with me that
there is no haziness no milking of ewes
that have had a lamb with them all night here.
The writer is at home and on her own ground.
“When they had done folding
the clothes and were putting the mules to the waggon
before starting home again, Minerva thought it was
time Ulysses should wake up and see the handsome girl
who was to take him to the city of the Phaeacians.
So the princess threw a ball at one of the maids,
which missed the maid and fell into the water.
On this they all shouted, and the noise they made
woke up Ulysses, who sat up in his bed of leaves and
wondered where in the world he could have got to.
“Then he crept from under the
bush beneath which he had slept, broke off a thick
bough so as to cover his nakedness, and advanced towards
Nausicaa and her maids; these last all ran away, but
Nausicaa stood her ground, for Minerva had put courage
into her heart, so she kept quite still, and Ulysses
could not make up his mind whether it would be better
to go up to her, throw himself at her feet, and embrace
her knees as a suppliant [in which case,
of course, he would have to drop the bough] or whether
it would be better for him to make an apology to her
at a reasonable distance, and ask her to be good enough
to give him some clothes and show him the way to the
town. On the whole he thought it would be better
to keep at arm’s length, in case the princess
should take offence at his coming too near her.”
Let me say in passing that this is
one of many passages which have led me to conclude
that the Odyssey is written by a woman. A girl,
such as Nausicaa describes herself, young, unmarried,
unattached, and hence, after all, knowing little of
what men feel on these matters, having by a cruel
freak of inspiration got her hero into such an awkward
predicament, might conceivably imagine that he would
argue as she represents him, but no man, except such
a woman’s tailor as could never have written
such a masterpiece as the Odyssey, would ever get
his hero into such an undignified scrape at all, much
less represent him as arguing as Ulysses does.
I suppose Minerva was so busy making Nausicaa brave
that she had no time to put a little sense into Ulysses’
head, and remind him that he was nothing if not full
of sagacity and resource. To return
Ulysses now begins with the most judicious
apology that his unaided imagination can suggest.
“I beg your ladyship’s pardon,”
he exclaims, “but are you goddess or are you
a mortal woman? If you are a goddess and live
in heaven, there can be no doubt but you are Jove’s
daughter Diana, for your face and figure are exactly
like hers,” and so on in a long speech which
I need not further quote from.
“Stranger,” replied Nausicaa,
as soon as the speech was ended, “you seem to
be a very sensible well-disposed person. There
is no accounting for luck; Jove gives good or ill
to every man, just as he chooses, so you must take
your lot, and make the best of it.” She
then tells him she will give him clothes and everything
else that a foreigner in distress can reasonably expect.
She calls back her maids, scolds them for running
away, and tells them to take Ulysses and wash him
in the river after giving him something to eat and
drink. So the maids give him the little gold
cruse of oil and tell him to go and wash himself,
and as they seem to have completely recovered from
their alarm, Ulysses is compelled to say, “Young
ladies, please stand a little on one side, that I may
wash the brine from off my shoulders and anoint myself
with oil; for it is long enough since my skin has
had a drop of oil upon it. I cannot wash as
long as you keep standing there. I have no clothes
on, and it makes me very uncomfortable.”
So they stood aside and went and told
Nausicaa. Meanwhile (I am translating closely),
“Minerva made him look taller and stronger than
before; she gave him some more hair on the top of his
head, and made it flow down in curls most beautifully;
in fact she glorified him about the head and shoulders
as a cunning workman who has studied under Vulcan
or Minerva enriches a fine piece of plate by gilding
it.”
Again I argue that I am reading a
description of as it were a prehistoric Mr. Knightley
by a not less prehistoric Jane Austen
with this difference that I believe Nausicaa is quietly
laughing at her hero and sees through him, whereas
Jane Austen takes Mr. Knightley seriously.
“Hush, my pretty maids,”
exclaimed Nausicaa as soon as she saw Ulysses coming
back with his hair curled, “hush, for I want
to say something. I believe the gods in heaven
have sent this man here. There is something very
remarkable about him. When I first saw him I
thought him quite plain and commonplace, and now I
consider him one of the handsomest men I ever saw
in my life. I should like my future husband
[who, it is plain, then, is not yet decided upon] to
be just such another as he is, if he would only stay
here, and not want to go away. However, give
him something to eat and drink.”
Nausicaa now says they must be starting
homeward; so she tells Ulysses that she will drive
on first herself, but that he is to follow after her
with the maids. She does not want to be seen
coming into the town with him; and then follows another
passage which clearly shows that for all the talk
she has made about getting married she has no present
intention of changing her name.
“‘I am afraid,’
she says, ’of the gossip and scandal which may
be set on foot about me behind my back, for there
are some very ill-natured people in the town, and
some low fellow, if he met us, might say, ’Who
is this fine-looking stranger who is going about with
Nausicaa? Where did she pick him up? I
suppose she is going to marry him, or perhaps he is
some shipwrecked sailor from foreign parts; or has
some god come down from heaven in answer to her prayers,
and she is going to live with him? It would be
a good thing if she would take herself off and find
a husband somewhere else, for she will not look at
one of the many excellent young Phaeacians who are
in love with her’; and I could not complain,
for I should myself think ill of any girl whom I saw
going about with men unknown to her father and mother,
and without having been married to him in the face
of all the world.’”
This passage could never have been
written by the local bard, who was in great measure
dependent on Nausicaa’s family; he would never
speak thus of his patron’s daughter; either the
passage is Nausicaa’s apology for herself, written
by herself, or it is pure invention, and this last,
considering the close adherence to the actual topography
of Trapani on the Sicilian Coast, and a great deal
else that I cannot lay before you here, appears to
me improbable.
Nausicaa then gives Ulysses directions
by which he can find her father’s house.
“When you have got past the courtyard,”
she says, “go straight through the main hall,
till you come to my mother’s room. You
will find her sitting by the fire and spinning her
purple wool by firelight. She will make a lovely
picture as she leans back against a column with her
maids ranged behind her. Facing her stands my
father’s seat in which he sits and topes like
an immortal god. Never mind him, but go up to
my mother and lay your hands upon her knees, if you
would be forwarded on your homeward voyage.”
From which I conclude that Arête ruled Alcinous,
and Nausicaa ruled Arête.
Ulysses follows his instructions aided
by Minerva, who makes him invisible as he passes through
the town and through the crowds of Phaeacian guests
who are feasting in the king’s palace.
When he has reached the queen, the cloak of thick
darkness falls off, and he is revealed to all present,
kneeling at the feet of Queen Arête, to whom
he makes his appeal. It has already been made
apparent in a passage extolling her virtue at some
length, but which I have not been able to quote, that
Queen Arête is, in the eyes of the writer, a
much more important person than her husband Alcinous.
Every one, of course, is very much
surprised at seeing Ulysses, but after a little discussion,
from which it appears that the writer considers Alcinous
to be a person who requires a good deal of keeping
straight in other matters besides clean linen, it is
settled that Ulysses shall be feted on the following
day and then escorted home. Ulysses now has
supper and remains with Alcinous and Arête after
the other guests are gone away for the night.
So the three sit by the fire while the servants take
away the things, and Arête is the first to speak.
She has been uneasy for some time about Ulysses’
clothes, which she recognized as her own make, and
at last she says, “Stranger, there is a question
or two that I should like to put to you myself.
Who in the world are you? And who gave you
those clothes? Did you not say you had come here
from beyond the seas?”
Ulysses explains matters, but still
withholds his name, nevertheless Alcinous (who seems
to have shared in the general opinion that it was
high time his daughter got married, and that, provided
she married somebody, it did not much matter who the
bridegroom might be) exclaimed, “By Father Jove,
Minerva, and Apollo, now that I see what kind of a
person you are and how exactly our opinions coincide
upon every subject, I should so like it if you would
stay with us always, marry Nausicaa, and become my
son-in-law.” Ulysses turns the conversation
immediately, and meanwhile Queen Arête told her
maids to put a bed in the corridor, and make it with
red blankets, and it was to have at least one counterpane.
They were also to put a woollen nightgown for Ulysses.
“The maids took a torch, and made the bed as
fast as they could: when they had done so they
came up to Ulysses and said, ’This way, sir,
if you please, your room is quite ready’; and
Ulysses was very glad to hear them say so.”
On the following day Alcinous holds
a meeting of the Phaeacians and proposes that Ulysses
should have a ship got ready to take him home at once:
this being settled he invites all the leading people,
and the fifty-two sailors who are to man Ulysses’
ship, to come up to his own house, and he will give
them a banquet for which he kills a dozen
sheep, eight pigs, and two oxen. Immediately
after gorging themselves at the banquet they have
a series of athletic competitions, and from this I
gather the poem to have been written by one who saw
nothing very odd in letting people compete in sports
requiring very violent exercise immediately after a
heavy meal. Such a course may have been usual
in those days, but certainly is not generally adopted
in our own.
At the games Alcinous makes himself
as ridiculous as he always does, and Ulysses behaves
much as the hero of the preceding afternoon might
be expected to do but on his praising the
Phaeacians towards the close of the proceedings Alcinous
says he is a person of such singular judgment that
they really must all of them make him a very handsome
present. “Twelve of you,” he exclaims,
“are magistrates, and there is myself that
makes thirteen; suppose we give him each one of us
a clean cloak, a tunic, and a talent of gold,” which
in those days was worth about two hundred and fifty
pounds.
This is unanimously agreed to, and
in the evening, towards sundown, the presents began
to make their appearance at the palace of King Alcinous,
and the king’s sons, perhaps prudently as you
will presently see, place them in the keeping of their
mother Arête.
When the presents have all arrived,
Alcinous says to Arête, “Wife, go and fetch
the best chest we have, and put a clean cloak and a
tunic in it. In the meantime Ulysses will take
a bath.”
Arête orders the maids to heat
a bath, brings the chest, packs up the raiment and
gold which the Phaeacians have brought, and adds a
cloak and a good tunic as King Alcinous’s own
contribution.
Yes, but where and that
is what we are never told is the 250 pounds
which he ought to have contributed as well as the cloak
and tunic? And where is the beautiful gold goblet
which he had also promised?
“See to the fastening yourself,”
says Queen Arête to Ulysses, “for fear
anyone should rob you while you are asleep in the ship.”
Ulysses, we may be sure, was well
aware that Alcinous’s 250 pounds was not in
the box, nor yet the goblet, but he took the hint at
once and made the chest fast without the delay of
a moment, with a bond which the cunning goddess Circe
had taught him.
He does not seem to have thought his
chance of getting the 250 pounds and the goblet, and
having to unpack his box again, was so great as his
chance of having his box tampered with before he got
it away, if he neglected to double-lock it at once
and put the key in his pocket. He has always
a keen eye to money; indeed the whole Odyssey turns
on what is substantially a money quarrel, so this time
without the prompting of Minerva he does one of the
very few sensible things which he does, on his own
account, throughout the whole poem.
Supper is now served, and when it
is over, Ulysses, pressed by Alcinous, announces his
name and begins the story of his adventures.
It is with profound regret that I
find myself unable to quote any of the fascinating
episodes with which his narrative abounds, but I have
said I was going to lecture on the humour of Homer that
is to say of the Iliad and the Odyssey and
must not be diverted from my subject. I cannot,
however, resist the account which Ulysses gives of
his meeting with his mother in Hades, the place of
departed spirits, which he has visited by the advice
of Circe. His mother comes up to him and asks
him how he managed to get into Hades, being still
alive. I will translate freely, but quite closely,
from Ulysses’ own words, as spoken to the Phaeacians.
“And I said, ’Mother,
I had to come here to consult the ghost of the old
Theban prophet Teiresias, I have never yet been near
Greece, nor set foot on my native land, and have had
nothing but one long run of ill luck from the day
I set out with Agamemnon to fight at Troy. But
tell me how you came here yourself? Did you have
a long and painful illness or did heaven vouchsafe
you a gentle easy passage to eternity? Tell
me also about my father and my son? Is my property
still in their hands, or has someone else got hold
of it who thinks that I shall not return to claim
it? How, again, is my wife conducting herself?
Does she live with her son and make a home for him,
or has she married again?’
“My mother answered, ’Your
wife is still mistress of your house, but she is in
very great straits and spends the greater part of her
time in tears. No one has actually taken possession
of your property, and Telemachus still holds it.
He has to accept a great many invitations, and gives
much the sort of entertainments in return that may
be expected from one in his position. Your father
remains in the old place, and never goes near the
town; he is very badly off, and has neither bed nor
bedding, nor a stick of furniture of any kind.
In winter he sleeps on the floor in front of the fire
with the men, and his clothes are in a shocking state,
but in summer, when the warm weather comes on again,
he sleeps out in the vineyard on a bed of vine leaves.
He takes on very much about your not having returned,
and suffers more and more as he grows older:
as for me I died of nothing whatever in the world but
grief about yourself. There was not a thing
the matter with me, but my prolonged anxiety on your
account was too much for me, and in the end it just
wore me out.’”
In the course of time Ulysses comes
to a pause in his narrative and Queen Arête makes
a little speech.
“‘What do you think,’
she said to the Phaeacians, ’of such a guest
as this? Did you ever see anyone at once so good-looking
and so clever? It is true, indeed, that his
visit is paid more particularly to myself, but you
all participate in the honour conferred upon us by
a visitor of such distinction. Do not be in a
hurry to send him off, nor stingy in the presents you
make to one in so great need; for you are all of you
very well off.’”
You will note that the queen does
not say “we are all of us very
well off.”
“Then the hero Echeneus, who
was the oldest man among them, added a few words of
his own. ‘My friends,’ he said, ’there
cannot be two opinions about the graciousness and
sagacity of the remarks that have just fallen from
Her Majesty; nevertheless it is with His Majesty King
Alcinous that the decision must ultimately rest.’
“‘The thing shall be done,’
exclaimed Alcinous, ’if I am still king over
the Phaeacians. As for our guest, I know he is
anxious to resume his journey, still we must persuade
him if we can to stay with us until to-morrow, by
which time I shall be able to get together the balance
of the sum which I mean to press on his acceptance.’”
So here we have it straight out that
the monarch knew he had only contributed the coat
and waistcoat, and did not know exactly how he was
to lay his hands on the 250 pounds. What with
piracy for we have been told of at least
one case in which Alcinous had looted a town and stolen
his housemaid Eurymedusa what with insufficient
changes of linen, toping like an immortal god, swaggering
at large, and open-handed hospitality, it is plain
and by no means surprising that Alcinous is out at
elbows; nor can there be a better example of the difference
between the occasional broad comedy of the Iliad and
the delicate but very bitter satire of the Odyssey
than the way in which the fact that Alcinous is in
money difficulties is allowed to steal upon us, as
contrasted with the obvious humour of the quarrels
between Jove and Juno. At any rate we can hardly
wonder at Ulysses having felt that to a monarch of
such mixed character the unfastened box might prove
a temptation greater than he could resist. To
return, however, to the story
“If it please your Majesty,”
said he, in answer to King Alcinous, “I should
be delighted to stay here for another twelve months,
and to accept from your hands the vast treasures and
the escort which you are go generous as to promise
me. I should obviously gain by doing so, for
I should return fuller-handed to my own people and
should thus be both more respected and more loved
by my acquaintance. Still to receive such presents ”
The king perceived his embarrassment,
and at once relieved him. “No one,”
he exclaimed, “who looks at you can for one moment
take you for a charlatan or a swindler. I know
there are many of these unscrupulous persons going
about just now with such plausible stories that it
is very hard to disbelieve them; there is, however,
a finish about your style which convinces me of your
good disposition,” and so on for more than I
have space to quote; after which Ulysses again proceeds
with his adventures.
When he had finished them Alcinous
insists that the leading Phaeacians should each one
of them give Ulysses a still further present of a
large kitchen copper and a three-legged stand to set
it on, “but,” he continues, “as
the expense of all these presents is really too heavy
for the purse of any private individual, I shall charge
the whole of them on the rates”: literally,
“We will repay ourselves by getting it in from
among the people, for this is too heavy a present
for the purse of a private individual.”
And what this can mean except charging it on the
rates I do not know.
Of course everyone else sends up his
tripod and his cauldron, but we hear nothing about
any, either tripod or cauldron, from King Alcinous.
He is very fussy next morning stowing them under the
ship’s benches, but his time and trouble seem
to be the extent of his contribution. It is
hardly necessary to say that Ulysses had to go away
without the 250 pounds, and that we never hear of the
promised goblet being presented. Still he had
done pretty well.
I have not quoted anything like all
the absurd remarks made by Alcinous, nor shown you
nearly as completely as I could do if I had more time
how obviously the writer is quietly laughing at him
in her sleeve. She understands his little ways
as she understands those of Menelaus, who tells Telemachus
and Pisistratus that if they like he will take them
a personally conducted tour round the Peloponnese,
and that they can make a good thing out of it, for
everyone will give them something fancy
Helen or Queen Arête making such a proposal as
this. They are never laughed at, but then they
are women, whereas Alcinous and Menelaus are men,
and this makes all the difference.
And now in conclusion let me point
out the irony of literature in connection with this
astonishing work. Here is a poem in which the
hero and heroine have already been married many years
before it begins: it is marked by a total absence
of love-business in such sense as we understand it:
its interest centres mainly in the fact of a bald
elderly gentleman, whose little remaining hair is red,
being eaten out of house and home during his absence
by a number of young men who are courting the supposed
widow a widow who, if she be fair and fat,
can hardly also be less than forty. Can any
subject seem more hopeless? Moreover, this subject
so initially faulty is treated with a carelessness
in respect of consistency, ignorance of commonly known
details, and disregard of ordinary canons, that can
hardly be surpassed, and yet I cannot think that in
the whole range of literature there is a work which
can be decisively placed above it. I am afraid
you will hardly accept this; I do not see how you
can be expected to do so, for in the first place there
is no even tolerable prose translation, and in the
second, the Odyssey, like the Iliad, has been a school
book for over two thousand five hundred years, and
what more cruel revenge than this can dullness take
on genius? The Iliad and Odyssey have been used
as text-books for education during at least two thousand
five hundred years, and yet it is only during the
last forty or fifty that people have begun to see
that they are by different authors. There was,
indeed, so I learn from Colonel Mure’s valuable
work, a band of scholars some few hundreds of years
before the birth of Christ, who refused to see the
Iliad and Odyssey as by the same author, but they
were snubbed and snuffed out, and for more than two
thousand years were considered to have been finally
refuted. Can there be any more scathing satire
upon the value of literary criticism? It would
seem as though Minerva had shed the same thick darkness
over both the poems as she shed over Ulysses, so that
they might go in and out among the dons of Oxford
and Cambridge from generation to generation, and none
should see them. If I am right, as I believe
I am, in holding the Odyssey to have been written by
a young woman, was ever sleeping beauty more effectually
concealed behind a more impenetrable hedge of dulness? and
she will have to sleep a good many years yet before
anyone wakes her effectually. But what else can
one expect from people, not one of whom has been at
the very slight exertion of noting a few of the writer’s
main topographical indications, and then looking for
them in an Admiralty chart or two? Can any step
be more obvious and easy indeed, it is
so simple that I am ashamed of myself for not having
taken it forty years ago. Students of the Odyssey
for the most part are so engrossed with the force
of the zeugma, and of the enclitic particle [Greek];
they take so much more interest in the digamma and
in the AEolic dialect, than they do in the living
spirit that sits behind all these things and alone
gives them their importance, that, naturally enough,
not caring about the personality, it remains and always
must remain invisible to them.
If I have helped to make it any less
invisible to yourselves, let me ask you to pardon
the somewhat querulous tone of my concluding remarks.
Quis Desiderio . . .?
Like Mr. Wilkie Collins, I, too, have
been asked to lay some of my literary experiences
before the readers of the Universal Review. It
occurred to me that the Review must be indeed universal
before it could open its pages to one so obscure as
myself; but, nothing daunted by the distinguished
company among which I was for the first time asked
to move, I resolved to do as I was told, and went to
the British Museum to see what books I had written.
Having refreshed my memory by a glance at the catalogue,
I was about to try and diminish the large and ever-increasing
circle of my non-readers when I became aware of a
calamity that brought me to a standstill, and indeed
bids fair, so far as I can see at present, to put
an end to my literary existence altogether.
I should explain that I cannot write
unless I have a sloping desk, and the reading-room
of the British Museum, where alone I can compose freely,
is unprovided with sloping desks. Like every
other organism, if I cannot get exactly what I want
I make shift with the next thing to it; true, there
are no desks in the reading-room, but, as I once heard
a visitor from the country say, “it contains
a large number of very interesting works.”
I know it was not right, and hope the Museum authorities
will not be severe upon me if any of them reads this
confession; but I wanted a desk, and set myself to
consider which of the many very interesting works which
a grateful nation places at the disposal of its would-be
authors was best suited for my purpose.
For mere reading I suppose one book
is pretty much as good as another; but the choice
of a desk-book is a more serious matter. It
must be neither too thick nor too thin; it must be
large enough to make a substantial support; it must
be strongly bound so as not to yield or give; it must
not be too troublesome to carry backwards and forwards;
and it must live on shelf C, D, or E, so that there
need be no stooping or reaching too high. These
are the conditions which a really good book must fulfil;
simple, however, as they are, it is surprising how
few volumes comply with them satisfactorily; moreover,
being perhaps too sensitively conscientious, I allowed
another consideration to influence me, and was sincerely
anxious not to take a book which would be in constant
use for reference by readers, more especially as,
if I did this, I might find myself disturbed by the
officials.
For weeks I made experiments upon
sundry poetical and philosophical works, whose names
I have forgotten, but could not succeed in finding
my ideal desk, until at length, more by luck than cunning,
I happened to light upon Frost’s Lives of Eminent
Christians, which I had no sooner tried than I discovered
it to be the very perfection and ne plus
ultra of everything that a book should be.
It lived in Case N, and I accordingly took
at once to sitting in Row B, where for the last dozen
years or so I have sat ever since.
The first thing I have done whenever
I went to the Museum has been to take down Frost’s
Lives of Eminent Christians and carry it to my seat.
It is not the custom of modern writers to refer to
the works to which they are most deeply indebted,
and I have never, that I remember, mentioned it by
name before; but it is to this book alone that I have
looked for support during many years of literary labour,
and it is round this to me invaluable volume that all
my own have page by page grown up. There is
none in the Museum to which I have been under anything
like such constant obligation, none which I can so
ill spare, and none which I would choose so readily
if I were allowed to select one single volume and
keep it for my own.
On finding myself asked for a contribution
to the Universal Review, I went, as I have explained,
to the Museum, and presently repaired to bookcase
N to get my favourite volume. Alas! it
was in the room no longer. It was not in use,
for its place was filled up already; besides, no one
ever used it but myself. Whether the ghost of
the late Mr. Frost has been so eminently unchristian
as to interfere, or whether the authorities have removed
the book in ignorance of the steady demand which there
has been for it on the part of at least one reader,
are points I cannot determine. All I know is
that the book is gone, and I feel as Wordsworth is
generally supposed to have felt when he became aware
that Lucy was in her grave, and exclaimed so emphatically
that this would make a considerable difference to
him, or words to that effect.
Now I think of it, Frost’s Lives
of Eminent Christians was very like Lucy. The
one resided at Dovedale in Derbyshire, the other in
Great Russell Street, Bloomsbury. I admit that
I do not see the resemblance here at this moment,
but if I try to develop my perception I shall doubtless
ere long find a marvellously striking one. In
other respects, however, than mere local habitat the
likeness is obvious. Lucy was not particularly
attractive either inside or out no more
was Frost’s Lives of Eminent Christians; there
were few to praise her, and of those few still fewer
could bring themselves to like her; indeed, Wordsworth
himself seems to have been the only person who thought
much about her one way or the other. In like
manner, I believe I was the only reader who thought
much one way or the other about Frost’s Lives
of Eminent Christians, but this in itself was one
of the attractions of the book; and as for the grief
we respectively felt and feel, I believe my own to
be as deep as Wordsworth’s, if not more so.
I said above, “as Wordsworth
is generally supposed to have felt”; for anyone
imbued with the spirit of modern science will read
Wordsworth’s poem with different eyes from those
of a mere literary critic. He will note that
Wordsworth is most careful not to explain the nature
of the difference which the death of Lucy will occasion
to him. He tells us that there will be a difference;
but there the matter ends. The superficial reader
takes it that he was very sorry she was dead; it is,
of course, possible that he may have actually been
so, but he has not said this. On the contrary,
he has hinted plainly that she was ugly, and generally
disliked; she was only like a violet when she was
half-hidden from the view, and only fair as a star
when there were so few stars out that it was practically
impossible to make an invidious comparison. If
there were as many as even two stars the likeness
was felt to be at an end. If Wordsworth had
imprudently promised to marry this young person during
a time when he had been unusually long in keeping to
good resolutions, and had afterwards seen someone
whom he liked better, then Lucy’s death would
undoubtedly have made a considerable difference to
him, and this is all that he has ever said that it
would do. What right have we to put glosses upon
the masterly reticence of a poet, and credit him with
feelings possibly the very reverse of those he actually
entertained?
Sometimes, indeed, I have been inclined
to think that a mystery is being hinted at more dark
than any critic has suspected. I do not happen
to possess a copy of the poem, but the writer, if I
am not mistaken, says that “few could know when
Lucy ceased to be.” “Ceased to be”
is a suspiciously euphemistic expression, and the
words “few could know” are not applicable
to the ordinary peaceful death of a domestic servant
such as Lucy appears to have been. No matter
how obscure the deceased, any number of people commonly
can know the day and hour of his or her demise, whereas
in this case we are expressly told it would be impossible
for them to do so. Wordsworth was nothing if
not accurate, and would not have said that few could
know, but that few actually did know, unless he was
aware of circumstances that precluded all but those
implicated in the crime of her death from knowing
the precise moment of its occurrence. If Lucy
was the kind of person not obscurely portrayed in
the poem; if Wordsworth had murdered her, either by
cutting her throat or smothering her, in concert,
perhaps, with his friends Southey and Coleridge; and
if he had thus found himself released from an engagement
which had become irksome to him, or possibly from
the threat of an action for breach of promise, then
there is not a syllable in the poem with which he
crowns his crime that is not alive with meaning.
On any other supposition to the general reader it
is unintelligible.
We cannot be too guarded in the interpretations
we put upon the words of great poets. Take the
young lady who never loved the dear gazelle and
I don’t believe she did; we are apt to think
that Moore intended us to see in this creation of
his fancy a sweet, amiable, but most unfortunate young
woman, whereas all he has told us about her points
to an exactly opposite conclusion. In reality,
he wished us to see a young lady who had been a habitual
complainer from her earliest childhood; whose plants
had always died as soon as she bought them, while
those belonging to her neighbours had flourished.
The inference is obvious, nor can we reasonably doubt
that Moore intended us to draw it; if her plants were
the very first to fade away, she was evidently the
very first to neglect or otherwise maltreat them.
She did not give them enough water, or left the door
of her fern-case open when she was cooking her dinner
at the gas stove, or kept them too near the paraffin
oil, or other like folly; and as for her temper, see
what the gazelles did; as long as they did not know
her “well,” they could just manage to exist,
but when they got to understand her real character,
one after another felt that death was the only course
open to it, and accordingly died rather than live
with such a mistress. True, the young lady herself
said the gazelles loved her; but disagreeable people
are apt to think themselves amiable, and in view of
the course invariably taken by the gazelles themselves
anyone accustomed to weigh evidence will hold that
she was probably mistaken.
I must, however, return to Frost’s
Lives of Eminent Christians. I will leave none
of the ambiguity about my words in which Moore and
Wordsworth seem to have delighted. I am very
sorry the book is gone, and know not where to turn
for its successor. Till I have found a substitute
I can write no more, and I do not know how to find
even a tolerable one. I should try a volume of
Migne’s Complete Course of Patrology, but I
do not like books in more than one volume, for the
volumes vary in thickness, and one never can remember
which one took; the four volumes, however, of Bede
in Giles’s Anglican Fathers are not open to
this objection, and I have reserved them for favourable
consideration. Mather’s Magnalia might
do, but the binding does not please me; Cureton’s
Corpus Ignatianum might also do if it were not too
thin. I do not like taking Norton’s Genuineness
of the Gospels, as it is just possible someone may
be wanting to know whether the Gospels are genuine
or not, and be unable to find out because I have got
Mr. Norton’s book. Baxter’s Church
History of England, Lingard’s Anglo-Saxon Church,
and Cardwell’s Documentary Annals, though none
of them as good as Frost, are works of considerable
merit; but on the whole I think Arvine’s Cyclopedia
of Moral and Religious Anecdote is perhaps the one
book in the room which comes within measurable distance
of Frost. I should probably try this book first,
but it has a fatal objection in its too seductive
title. “I am not curious,” as Miss
Lottie Venne says in one of her parts, “but I
like to know,” and I might be tempted to pervert
the book from its natural uses and open it, so as
to find out what kind of a thing a moral and religious
anecdote is. I know, of course, that there are
a great many anecdotes in the Bible, but no one thinks
of calling them either moral or religious, though
some of them certainly seem as if they might fairly
find a place in Mr. Arvine’s work. There
are some things, however, which it is better not to
know, and take it all round I do not think I should
be wise in putting myself in the way of temptation,
and adopting Arvine as the successor to my beloved
and lamented Frost.
Some successor I must find, or I must
give up writing altogether, and this I should be sorry
to do. I have only as yet written about a third,
or from that counting works written but
not published to a half of the books which
I have set myself to write. It would not so
much matter if old age was not staring me in the face.
Dr. Parr said it was “a beastly shame for an
old man not to have laid down a good cellar of port
in his youth”; I, like the greater number, I
suppose, of those who write books at all, write in
order that I may have something to read in my old
age when I can write no longer. I know what
I shall like better than anyone can tell me, and write
accordingly; if my career is nipped in the bud, as
seems only too likely, I really do not know where
else I can turn for present agreeable occupation,
nor yet how to make suitable provision for my later
years. Other writers can, of course, make excellent
provision for their own old ages, but they cannot
do so for mine, any more than I should succeed if
I were to try to cater for theirs. It is one
of those cases in which no man can make agreement for
his brother.
I have no heart for continuing this
article, and if I had, I have nothing of interest
to say. No one’s literary career can have
been smoother or more unchequered than mine.
I have published all my books at my own expense,
and paid for them in due course. What can be
conceivably more unromantic? For some years I
had a little literary grievance against the authorities
of the British Museum because they would insist on
saying in their catalogue that I had published three
sermons on Infidelity in the year 1820. I thought
I had not, and got them out to see. They were
rather funny, but they were not mine. Now, however,
this grievance has been removed. I had another
little quarrel with them because they would describe
me as “of St. John’s College, Cambridge,”
an establishment for which I have the most profound
veneration, but with which I have not had the honour
to be connected for some quarter of a century.
At last they said they would change this description
if I would only tell them what I was, for, though
they had done their best to find out, they had themselves
failed. I replied with modest pride that I was
a Bachelor of Arts. I keep all my other letters
inside my name, not outside. They mused and
said it was unfortunate that I was not a Master of
Arts. Could I not get myself made a Master?
I said I understood that a Mastership was an article
the University could not do under about five pounds,
and that I was not disposed to go sixpence higher
than three ten. They again said it was a pity,
for it would be very inconvenient to them if I did
not keep to something between a bishop and a poet.
I might be anything I liked in reason, provided I
showed proper respect for the alphabet; but they had
got me between “Samuel Butler, bishop,”
and “Samuel Butler, poet.” It would
be very troublesome to shift me, and bachelor came
before bishop. This was reasonable, so I replied
that, under those circumstances, if they pleased,
I thought I would like to be a philosophical writer.
They embraced the solution, and, no matter what I
write now, I must remain a philosophical writer as
long as I live, for the alphabet will hardly be altered
in my time, and I must be something between “Bis”
and “Poe.” If I could get a volume
of my excellent namesake’s Hudibras out of the
list of my works, I should be robbed of my last shred
of literary grievance, so I say nothing about this,
but keep it secret, lest some worse thing should happen
to me. Besides, I have a great respect for my
namesake, and always say that if Erewhon had been
a racehorse it would have been got by Hudibras out
of Analogy. Someone said this to me many years
ago, and I felt so much flattered that I have been
repeating the remark as my own ever since.
But how small are these grievances
as compared with those endured without a murmur by
hundreds of writers far more deserving than myself.
When I see the scores and hundreds of workers in the
reading-room who have done so much more than I have,
but whose work is absolutely fruitless to themselves,
and when I think of the prompt recognition obtained
by my own work, I ask myself what I have done to be
thus rewarded. On the other hand, the feeling
that I have succeeded far beyond my deserts hitherto,
makes it all the harder for me to acquiesce without
complaint in the extinction of a career which I honestly
believe to be a promising one; and once more I repeat
that, unless the Museum authorities give me back my
Frost, or put a locked clasp on Arvine, my career
must be extinguished. Give me back Frost, and,
if life and health are spared, I will write another
dozen of volumes yet before I hang up my fiddle if
so serious a confusion of metaphors may be pardoned.
I know from long experience how kind and considerate
both the late and present superintendents of the reading-room
were and are, but I doubt how far either of them would
be disposed to help me on this occasion; continue,
however, to rob me of my Frost, and, whatever else
I may do, I will write no more books.
Note by Dr. Garnett, British Museum. The
frost has broken up. Mr. Butler is restored
to literature. Mr. Mudie may make himself easy.
England will still boast a humorist; and the late Mr.
Darwin (to whose posthumous machinations the removal
of the book was owing) will continue to be confounded. R.
Garnett.