The English language is an Inn of
Strange Meetings where all sorts and conditions of
words are assembled. Some are of the bluest blood
and of authentic royal descent; and some are children
of the gutter not wise enough to know their own fathers.
Some are natives whose ancestors were rooted in the
soil since a day whereof the memory of man runneth
not to the contrary; and some are strangers of outlandish
origin, coming to us from all the shores of all the
Seven Seas either to tarry awhile and then to depart
for ever, unwelcome sojourners only, or to settle down
at last and found a family soon asserting equality
with the oldest inhabitants of the vocabulary.
Seafaring terms came to us from Scandinavia and from
the Low Countries. Words of warfare on land crossed
the channel, in exchange for words of warfare at sea
which migrated from England to France. Dead tongues,
Greek and Latin, have been revived to replenish our
verbal population with the terms needed for the sciences;
and Italy has sent us a host of words by the fine arts.
The stream of immigrants from the
French language has been for almost a thousand years
larger than that from any other tongue; and even to-day
it shows little sign of lessening. Of all the
strangers within our gates none are more warmly received
than those which come to us from across the Straits
of Dover. None are more swiftly able to make themselves
at home in our dictionaries and to pass themselves
off as English. At least, this was the case until
comparatively recently, when the process of adoption
and assimilation became a little slower and more than
a little less satisfactory. Of late French words,
even those long domiciled in our lexicons, have been
treated almost as if they were still aliens, as if
they were here on sufferance, so to speak, as if they
had not become members of the commonwealth. They
were allowed to work, no doubt, and sometimes even
to be overworked; but they laboured as foreigners,
perhaps even more eagerly employed by the snobbish
because they were foreigners and yet held in disrepute
by the more fastidious because they were not truly
English. That is to say, French words are still
as hospitably greeted as ever before, but they are
now often ranked as guests only and not as members
of the household.
Perhaps this may seem to some a too
fanciful presentation of the case. Perhaps it
would be simpler to say that until comparatively recently
a foreign word taken over into English was made over
into an English word, whereas in the past two or three
centuries there has been an evident tendency to keep
it French and to use it freely while retaining its
French pronunciation, its French accents, its French
spelling, and its French plural. This tendency
is contrary to the former habits of our language.
It is dangerous to the purity of English. It forces
itself on our attention and it demands serious consideration.