The principles of the Society for
Pure English were stated in general terms in its preliminary
pamphlet; since, however, many questions have been
asked about the application of these principles, a
few suggestions about special points may be found
useful. The Society does not attempt to dictate
to its members; it does, however, put forward its suggestions
as worthy of serious consideration; and, since they
have received the approval of the best scientific
judgement, it is hoped that they will be generally
acceptable.
Some of them, when blankly stated,
may seem trivial and unimportant; but we neither expect
nor desire to make any sudden and revolutionary changes.
A language is an established means of communication,
sanctioned by the general consent, and cannot be transformed
at will. Language is, however, of itself always
changing, and if there is hesitation between current
usages, then choice becomes possible, and individuals
may intervene with good effect; for only by their
preferences can the points in dispute be finally settled.
It is important, therefore, that these preferences
should be guided by right knowledge, and it is this
right knowledge which the Society makes it its aim
to provide. While, therefore, any particular
ruling may seem unimportant, the principle on which
that ruling is based is not so; and its application
in any special case will help to give it authority
and force. The effect of even a small number of
successful interventions will be to confirm right
habits of choice, which may then, as new opportunities
arise, be applied to further cases. Among the
cases of linguistic usage which are varying and unfixed
at the present time, and in which therefore a deliberate
choice is possible, the following may be mentioned:
I. The Naturalization of Foreign Words.
There is no point on which usage is
more uncertain and fluctuating than in regard to the
words which we are always borrowing from foreign languages.
Expression generally lags behind thought, and we are
now more than ever handicapped by the lack of convenient
terms to describe the new discoveries, and new ways
of thinking and feeling by which our lives are enriched
and made interesting. It has been our national
custom in the past to eke out our native resources
by borrowing from other languages, especially from
French, any words which we found ready to our needs;
and until recent times, these words were soon made
current and convenient by being assimilated and given
English shapes and sounds. We still borrow as
freely as ever; but half the benefit of this borrowing
is lost to us, owing to our modern and pedantic attempts
to preserve the foreign sounds and shapes of imported
words, which make their current use unnecessarily
difficult. Owing to our false taste in this matter
many words which have been long naturalized in the
language are being now put back into their foreign
forms, and our speech is being thus gradually impoverished.
This process of de-assimilation generally begins with
the restoration of foreign accents to such words as
have them in French; thus ‘rôle’ is now
written ’rôle’; ‘debris’,
‘debris’; ‘detour’, ‘detour’;
‘depot’, ‘depot’; and the
old words long established in our language, ‘levee’,
‘naivety’, now appear as ‘levee’,
and ‘naïveté’. The next step is to
italicize these words, thus treating them as complete
aliens, and thus we often see _rôle_, _depot_, &c.
The very old English word ‘rendezvous’
is now printed _rendezvous_, and ‘dilettante’
and ‘vogue’ sometimes are printed in italics.
Among other words which have been borrowed at various
times and more or less naturalized, but which are now
being driven out of the language, are the following:
confrere, congee, cortege, dishabille, distrait, ensemble,
fête, flair, mellay (now _melee_), nonchalance, provenance,
renconter, &c. On the other hand, it is satisfactory
to note that ‘employee’ appears to be
taking the place of ‘employe’.
The printing in italics and the restoration
of foreign accents is accompanied by awkward attempts
to revert to the foreign pronunciation of these words,
which of course much lessens their usefulness in conversation.
Sometimes this, as in nuance, or timbre
practically deprives us of a word which most of us
are unable to pronounce correctly; sometimes it is
merely absurd, as in ‘envelope’, where
most people try to give a foreign sound to a word
which no one regards as an alien, and which has been
anglicized in spelling for nearly two hundred years.
Members of our Society will, we hope,
do what is in their power to stop this process of
impoverishment, by writing and pronouncing as English
such words as have already been naturalized, and when
a new borrowing appears in two forms they will give
their preference to the one which is most English.
There are some who may even help to enrich the language
by a bolder conquest of useful terms, and although
they may suffer ridicule, they will suffer it in a
good cause, and will only be sharing the short-lived
denunciation which former innovators incurred when
they borrowed so many concise and useful terms from
France and Italy to enlarge and adorn our English
speech. If we are to use foreign words (and, if
we have no equivalents, we must use them) it is certainly
much better that they should be incorporated in our
language, and made available for common use.
Words like ‘garage’ and ‘nuance’
and ‘naivety’ had much better be pronounced
and written as English words, and there are others,
like ‘bouleverse’ and ‘bouleversement’,
whose partial borrowing might well be made complete;
and a useful word like malaise could with advantage
reassume the old form ‘malease’ which it
once possessed.
II. Alien Plurals.
The useless and pedantic process of
de-assimilation takes other forms, one of the most
common of which is the restoring their foreign plural
forms to words borrowed from Greek, Latin, and Italian.
No common noun is genuinely assimilated into our language
and made available for the use of the whole community
until it has an English plural, and thousands of indispensable
words have been thus incorporated. We no longer
write of ideae, chori, asyla,
musea, sphinges, specimina for
ideas, choruses, asylums, museums,
sphinxes, specimens, and the notion of
returning to such plurals would seem barbarous and
absurd. And yet this very process is now going
on, and threatens us with deplorable results. Sanatoria,
memoranda, gymnasia are now replacing
sanatorium, memorandums, and gymnasiums;
automata, formulae, and lacunae
are taking the place of automatons, formulas,
and lacunas; indices and apices
of indexes and apexes, miasmata
of miasmas or miasms; and even forms
like lexica, rhododendra, and chimerae
have been recently noted in the writings of authors
of repute.
Some of these words are no doubt exceptions.
Memoranda is preferable when used collectively,
but the English plural is better in such a phrase
as ‘two different memorandums’. Automata,
too, is sometimes collective; and lacuna always
carries the suggestion of its classical meaning, which
makes half the meaning of the word. So again,
when the classical form is a scientific term, it is
convenient and well to preserve its differentiation,
e.g. formulae in science, or foci
and indices in mathematics; but such uses create
exceptions, and these should be recognized as exceptions,
to a general rule that wherever there is choice then
the English form is to be preferred: we should,
for instance, say bandits and not banditti.
III. ae and oe.
The use of ae and oe
in English words of classical origin was a pedantic
innovation of the sixteenth century: in most words
of common use ae and oe have been replaced
by the simple e, and we no longer write praevious,
aeternal, aera, aemulate, c[oe]lestial,
[oe]conomy, &c. Since, however, those
forms have a learned appearance, they are being now
restored in many words which had been freed from them;
medieval is commonly written mediaeval;
primaeval and co-aeval are beginning
to make their appearance; peony is commonly
written paeony, and the forms saecular,
chimaera, hyaena and praeternatural
have recently been noted. As this is more than
a mere change in orthography, being in fact a part
of the process of de-assimilation, members of our Society
would do well to avoid the use of the archaic forms
in all words which have become thoroughly English,
and which are used without thought of their etymology.
The matter is not so simple with regard to words of
Latin or Greek derivation which are only understood
by most people through their etymology; and for these
it may be well to keep their etymologically transparent
spelling, as aetiology, [oe]strus, &c.
Whether learned words of this kind, and classical
names such as Cæsar, AEschylus, &c.,
should be spelt with vowels ligatured or divided (Cæsar,
Aeschylus), is a point about which present
usage varies; and that usage does not always represent
the taste of the writers who employ it. Mr. Horace
Hart, in his Rules for Compositors and Readers
at the University Press, Oxford, ruled that the
combinations ae and oe should each be
printed as two letters in Latin and Greek words and
in English words of classical derivation, but this
last injunction is plainly deduced from the practice
of editors of Latin texts, and is an arbitrary rule
in the interest of uniformity: it has the sanction
and influence of the Clarendon Press, but is not universally
accepted. Thus Dr. Henry Bradley writes, ’This
question does not seem to me to be settled by the
mere fact that all recent classical editors reject
the ligatures, just as most of them reject other aids
to pronunciation which the ancients had not, such as
j, v, for consonantal i, u. Many
printers have conformed the spelling of English
words in this respect to the practice of editors of
Latin texts. I confess my own preference is for
adhering to the English tradition of the ligature,
not only in English words, but even in Latin or Greek
names quoted in an English context. If we write
ae, oe in Philae, Adelphoe, we need the diaeresis
in Aglaë, Pholoe, and a name like Aeaea looks very
funny in an English context. The editors of Latin
texts are perfectly right in discarding the ligatures;
but so they are also in writing Iuuenalis; Latin is
one thing and English is another.’
IV. Dying Words.
Our language is always suffering another
kind of impoverishment which is somewhat mysterious
in its causes and perhaps impossible to prevent.
This is the kind of blight which attacks many of our
most ancient, beautiful, and expressive words, rendering
them first of all unsuitable for colloquial use, though
they may be still used in prose. Next they are
driven out of the prose vocabulary into that of poetry,
and at last removed into that limbo of archaisms and
affectations to which so many beautiful but dead words
of our language have been unhappily banished.
It is not that these words lose their lustre, as many
words lose it, by hackneyed use and common handling;
the process is exactly opposite; by not being used
enough, the phosphorescence of decay seems to attack
them, and give them a kind of shimmer which makes
them seem too fine for common occasions. But
once a word falls out of colloquial speech its life
is threatened; it may linger on in literature, but
its radiance, at first perhaps brighter, will gradually
diminish, and it must sooner or later fade away, or
live only as a conscious archaism. The fate of
many beautiful old words like teen and dole
and meed has thus been decided; they are now
practically lost to the language, and can probably
never be restored to common use. It is, however,
an interesting question, and one worthy of the consideration
of our members, whether it may be possible, at its
beginning, to stop this process of decay; whether
a word at the moment when it begins to seem too poetical,
might not perhaps be reclaimed for common speech by
timely and not inappropriate usage, and thus saved,
before it is too late, from the blight of over-expressiveness
which will otherwise kill it in the end.
Meed is likewise lost by homophony
with 1 mead = meadow and 2 mead = metheglin:
and it is a very serious loss. N is almost
extinct except among farmers and hay merchants, but
the absurd ambiguity of N is effective.
Teen, the writer’s third
example, has shown recent signs of renewed vitality
in literature. [Ed.]]
The usage in regard to these tainted
words varies a good deal, though probably not so much
as people generally think: some of them, like
delve and dwell, still linger on in
metaphors; and people will still speak of delving
into their minds, and dwelling in thought, who
would never think of delving in the garden,
or dwelling in England; and we will call people
swine or hounds, although we cannot
use these words for the animals they more properly
designate. We can speak of a swift punishment,
but not a swift bird, or airplane, or steamer,
and we shun a thought, but not a bore; and
many similar instances could be given. Perhaps
words of this kind cannot be saved from the unhappy
doom which threatens them. It is not impossible,
on the other hand, that, by a slight conscious effort,
some of these words might still be saved; and there
may be, among our members, persons of sufficient courage
to suffer, in a pious cause, the imputation of preciosity
and affectation which such attempts involve.
To the consideration of such persons we could recommend
words like maid, maiden, damsel,
weep, bide, sojourn, seek,
heinous, swift, chide, and the
many other excellent and expressive old words which
are now falling into colloquial disuse.
There is one curious means by which
the life of these words may be lengthened and by which,
possibly, they may regain a current and colloquial
use. They can be still used humorously and as
it were in quotation marks; words like pelf,
maiden, lad, damsel, and many
others are sometimes used in this way, which at any
rate keeps them from falling into the limbo of silence.
Whether any of them have by this means renewed their
life would be an interesting subject of inquiry; it
is said that at Eton the good old word usher,
used first only for humorous effect, has now found
its way back into the common and colloquial speech
of the school.
V. Dialectal and Popular Words.
Whether words may, by conscious effort,
be preserved in colloquial usage is an unsolved question,
though perhaps our Society may help to solve it; there
is, however, another and more certain benefit which
its members, or at any rate such of them as are writers,
may confer upon the language. There are many
excellent words spoken in uneducated speech and dialect
all about us, which would be valuable additions to
our standard vocabulary if they could be given currency
in it. Many of these are dying words like bide,
dight, blithe, malison, vengeance,
and since these are still spoken in other classes,
it might be less difficult to restore them to educated
speech. Others are old words like thole
and nesh and lew and mense and
foison and fash and douce, which
have never been accepted into the standard English,
or have long since vanished from it, in spite of their
excellence and ancient history, and in spite of the
fact that they have long been in current use in various
districts. Others are new formations, coined
in the ever-active mint of uneducated speech, and
many of these, coming as they do full of freshness
and vigour out of the vivid popular imagination-words
like harum-scarum, gallivant, cantankerous,
and pernickety-or useful monosyllables
and penny pieces of popular speech like blight
and nag and fun-have already
found their way into standard English. But there
are many others which might with advantage be given
a larger currency. This process of dialectal
regeneration, as it is called, has been greatly aided
in the past by men of letters, who have given a literary
standing to the useful and picturesque vocabulary
of their unlettered neighbours, and thus helped to
reinforce with vivid terms our somewhat abstract and
faded standard speech. We owe, for instance,
words like lilt and outcome to Carlyle;
croon, eerie, gloaming have become
familiar to us from Burns’s poems, and Sir Walter
Scott added a large number of vivid local terms both
to our written and our spoken language. In the
great enrichment of the vocabulary of the romantic
movement by means of words like murk, gloaming,
glamour, gruesome, eerie, eldritch,
uncanny, warlock, wraith-all
of which were dialect or local words, we find a good
example of the expressive power of dialect speech,
and see how a standard language can be enriched by
the use of popular sources. All members of our
Society can help this process by collecting words from
popular speech which are in their opinion worthy of
a larger currency; they can use them themselves and
call the attention of their friends to them, and if
they are writers, they may be able, like the writers
of the past, to give them a literary standing.
If their suggestions are not accepted, no harm is
done; while, if they make a happy hit and bring to
public notice a popular term or idiom which the language
needs and accepts, they have performed a service to
our speech of no small importance.
L.P.S.