I - THE SHANACHY
There is nothing better known about
Ireland than this fact: that illiteracy is more
frequent among the Irish Catholic peasantry than in
any other class of the British population; and that
especially upon the Irish-speaking peasant does the
stigma lie. Yet it is, perhaps, as well to inquire
a little more precisely what is meant by an illiterate.
If to be literate is to possess a knowledge of the
language, literature, and historical traditions of
a man’s own country
and this is no
very unreasonable application of the word
then
this Irish-speaking peasantry has a better claim to
the title than can be shown by most bodies of men.
I have heard the existence of an Irish literature denied
by a roomful of prosperous educated gentlemen; and,
within a week, I have heard, in the same county, the
classics of that literature recited by an Irish peasant
who could neither write nor read. On which part
should the stigma of illiteracy set the uglier brand?
The Gaelic revival sends many of us
to school in Irish-speaking districts, and, if it
did nothing else, at least it would have sent us to
school in pleasant places among the most lovable preceptors.
It was a blessed change from London to a valley among
hills that look over the Atlantic, with its brown
stream tearing down among boulders, and its heathy
banks, where the keen fragrance of bog-myrtle rose
as you brushed through in the morning on your way
to the head of a pool. Here was indeed a desirable
academy, and my preceptor matched it. A big,
loose-jointed old man, rough, brownish-gray all over,
clothes, hair, and face; his cheeks were half-hidden
by the traditional close-cropped whisker, and the
rest was an ill-shorn stubble. Traditional, too,
was the small, deep-set, blue eye, the large, kindly
mouth, uttering English with a soft brogue, which,
as is always the case among those whose real tongue
is Irish, had no trace of vulgarity. Indeed, it
would have been strange that vulgarity of any sort
should show in one who had perfect manners, and the
instinct of a scholar, for this preceptor was not even
technically illiterate. He could read and write
English, and Irish, too, which is by no means so common;
and I have not often seen a man happier than he was
over Douglas Hyde’s collection of Connacht love-songs,
which I had fortunately brought with me. But
his main interest was in history
that history
which had been rigorously excluded from his school
training, the history of Ireland. I would go on
ahead to fish a pool, and leave him poring over Hyde’s
book; but when he picked me up, conversation went
on where it broke off
somewhere among the
fortunes of Desmonds and Burkes, O’Neills and
O’Donnells. And when one had hooked a large
sea-trout, on a singularly bad day, in a place where
no sea-trout was expected, it was a little disappointing
to find that Charlie’s only remark, as he swept
the net under my capture, was: “The Clancartys
was great men too. Is there any of them living?”
The scholar in him had completely got the better of
the sportsman.
Beyond his historic lore (which was
really considerable, and by no means inaccurate) he
had many songs by heart, some of them made by Carolan,
some by nameless poets, written in the Irish which
is spoken to-day. I wrote down a couple of Charlie’s
lyrics which had evidently a local origin; but what
I sought was one of the Shanachies who carried in his
memory the classic literature of Ireland, the epics
or ballads of an older day. Charlie was familiar,
of course, with the matter of this “Ossianic”
literature, as we all are, for example, with the story
of Ulysses. He knew how Oisin dared to go with
a fairy woman to her own land; how he returned in
defiance of her warning; how he found himself lonely
and broken in a changed land; and how, in the end,
he gave in to the teaching of St. Patrick ("Sure how
would he stand up against it?” said Charlie),
and was converted to Christ. But all the mass
of rhymed verse which relates the dialogues between
Oisin and Patrick, the tales of Finn and his heroes
which Oisin told to the Saint, the fierce answers
with which the old warrior met the Gospel arguments
all
this was only vaguely familiar to him. I was
looking for a man who had it by heart.
The search for the repositories of
this knowledge leads sometimes into strange contrasts.
One friend of mine lay stretched for long hours on
top of a roof of sticks and peat-scraws which was propped
against the wall of a ruined cabin, while within the
evicted tenant, still clinging to his home as life
clings to the shattered body, lay bedridden on a lair
of rushes, and chanted the deeds of heroes; his voice
issuing through the vent in the roof, at once window
and chimney, from the kennel in which was neither
room nor light for a man to sit and record the verses.
My own chance was luckier and happier. It came
on a day when a party of us had set out in quest of
a remote mountain lough. Our way led along the
river, and as we drove up to where the valley contracted,
and the tillage land decreased in extent and fertility,
the type of the people changed. They were Celts
and Catholics, evident to the least practised eye.
A little further still from civilisation we reached
the fringe that was Gaelic not merely in blood; the
kindly woman whose cottage warmed and sheltered us
when we returned half-foundered from plunging through
bogs was an Irish speaker. She had no songs herself,
but if I wanted them her neighbour, James Kelly, was
the best of company, and would keep me listening the
length of a night.
I pushed my bicycle through a drizzle
of misty rain up the road over mountainous moor, before
I saw his cottage standing trim and white under its
thatch in a screen of trees, and as I was nearing it,
the boy with me showed me James down in a hollow,
filling a barrow with turf. He stopped work as
I came down, and called off his dog, looking at me
curiously enough, for, indeed, strangers were a rarity
in that spot, clean off the tourist track, and away
from any thoroughfare. One’s presence had
to be explained out of hand, and I told him exactly
why I had come. He looked surprised and perhaps
a little pleased, that his learning should draw students.
But he made no pretence of ignorance; the only question
was, how he could help me. Did I want songs of
the modern kind, or the older songs of Finn Mac-Cool?
If it was the latter, it seemed I was not well able
to manage the common talk, and these songs were written
in “very hard Irish, full of ould strong words.”
I should like to send the literary
Irishmen of my acquaintance one by one to converse
with James Kelly as a salutary discipline. He
was perfectly courteous, but through his courtesy
there pierced a kind of toleration that carried home
to one’s mind a profound conviction of ignorance.
People talk about the servility of the Irish peasant.
Here was a man who professed his inability to read
or write, but stood perfectly secure in his sense
of superior education. His respect for me grew
evidently when he found me familiar with the details
of more stories than he expected. I was raised
to the level of a hopeful pupil. They had been
put into English, I told him. “Oh, ay, they
would be, in a sort of a way,” said James, with
a fine scorn. Soon we broke new ground, for James
had by heart not only the Fenian or Ossianic cycle,
but also the older Sagas of Cuchulain. He
confused the cycles, it is true, taking the Red Branch
heroes for contemporaries of the Fianna, which is much
as if one should make Heracles meet Odysseus or Achilles
in battle; but he had these earlier legends by heart,
a rare acquirement among the Shanachies of to-day.
Here then was a type of the Irish
illiterate. A man somewhere between fifty and
sixty, at a guess; of middle height, spare and well-knit,
high-nosed, fine-featured, keen-eyed; standing there
on his own ground, courteous and even respectful,
yet consciously a scholar; one who had travelled too
had
worked in England and Scotland, and could tell me
that the Highland Gaelic was far nearer to the language
of the old days than the Irish of to-day; finally,
one who could recite without apparent effort long
narrative poems in a dead literary dialect. When
I find an English workman who can stand up and repeat
the works of Chaucer by heart, then and not till then
I shall see an equivalent for James Kelly.
And yet it would be a different thing
entirely. Chaucer has never survived in oral
tradition. But in the West of Donegal, whence
James Kelly’s father emigrated to where I found
his son, every old person had this literature in mind,
and my friend was no exception. It is among the
younger generation, who have been taught in the National
Schools (surely the most ironic of all titles), that
the language and the history of the nation are dying
out. Yet that is changing. For instance,
James Kelly’s son reads and writes Irish, and
on another day helped me to note down some of his
father’s lore.
For it was late when I came first
to the house, and though the Shanachie pressed me
(not knowing even my name) to stay the night, I had
to depart for that day, after I had heard him recite
in the traditional chant some staves of an Ossianic
lay, and sing to the traditional air Carolan’s
famous lyric, “The Lord of Mayo.”
We drank a glass of whisky from my flask, a cup of
tea that his wife made; and as we went into the house
he asked a favour in a whisper. It was that I
should eat plenty of his good woman’s butter.
He escorted me a good way over the hill, for, said
he, when I had come that far to see him, it was the
least that he should put me a piece on my road, and
he exhorted me to come again for “a good crack
together.” And if I deferred visiting him
for another year that was largely because I did not
like to face again this illiterate without acquiring
a little more knowledge.
What came of my second visit must
be written in another paper. But here, let it
be understood this is no exceptional case. In
every three or four parishes along the Western seaboard
and for twenty miles inland, from Donegal to Kerry,
there is the like of James Kelly to be found.
It may be that in another fifty years not one of these
Shanachies will linger; education will have made a
clean sweep of illiteracy. And yet again, it
may be that by that time, not only in the Western baronies
but through the length and breadth of Ireland, both
song and story and legend will be living again on
the lips and in the hearts of the people. Go leigidh
Dia sin.
II - THE LIFE OF A SONG
There was a great contention some
years ago fought out in a law court between the British
Museum and the Royal Irish Academy, for the custody
of certain treasure trove, gold vessels and ornaments
disinterred on an Irish beach. The treasures
went back, as was only right, to Ireland, where is
a rich storehouse of such things, for the soil has
been dug over in search for the material relics of
ancient art. Yet little heed has been paid to
treasures of far greater worth and interest, harder
to sell, it is true, but easier to come by
the
old songs and stories which linger in oral tradition
or in old manuscripts handed down from peasant to
peasant. Only within the last few years did the
Irish suddenly awake to a consciousness that the authentic
symbols, or, rather, the indisputable proofs of the
national existence so dear to them, were slipping
out of their hands. So far had the heritage perished,
so ill had the tradition been maintained, that when
they turned to revive their expiring language and
literature, the first question asked was, “What
is it you would revive? Was there ever a literature
in Irish or merely a collection of ridiculous rhodomontade?
Is there a language, or does there survive merely
a debased jargon, employed by ignorant peasants among
themselves, and chiefly useful, like a thieves’
lingo, to baffle the police?”
These were the questions put, and
not one in a thousand of Irish Nationalists could
give an answer according to knowledge.
Now, matters are changed. The
books that were available in print have been read;
the work of poets extant only in manuscript has been
printed and widely circulated; the language is studied
with zeal, and not in Ireland only, but wherever Irishmen
are gathered. Yet nothing has so strongly moved
me to believe that we cherish the living rather than
pay funeral honours to the dead, as certain hours
spent with a peasant who could neither write nor read.
The life of a song
poets
have said it again and again in immortal verse
is
of all lives the most enduring. Kingdoms pass,
buildings crumble, but the work which a man has fashioned
“out of a mouthful of air” defies the
centuries; it keeps its shape and its quivering substance.
Strongest of all such lives are perhaps those where
“the mouthful of air” is left by the singer
mere air, and no more, unfixed on paper or parchment;
when the song goes from mouth to mouth, altering its
contours it may be, but unchanged in essence, though
coloured by its immediate surroundings as a flower
fits itself to each soil. Such was the song that
I had the chance to write down, from lips to which
it came through who knows how many generations.
The story which it tells is among
the finest in that great repertory of legend which,
since Ireland began to take count of her own possessions,
has become familiar to the world. It is the theme
of a play in the last book published by the chief
of modern Irish poets, Mr. W. B. Yeats. But since
he tells the story in a way of his own, and since it
is none too well known even in those parts of Ireland
where its hero’s name is a proverb (Comh
laidir lé Cuchulain, Strong as Cuchulain), it may
be well to set out the legend here.
Cuchulain, the Achilles of Irish epic,
was famous from the day in boyhood when he got his
name by killing, bare-handed, the smith’s fierce
watchdog that would have torn him. The ransom
for the killing was laid on by the boy himself, and
it was that he should watch Culann’s house for
a year and a day till a pup should be grown to take
the place of the slain dog. So he came to be
called Cu Chulain, Culann’s Hound, and by that
name he was known when, as a young champion, he set
out for the Isle of Skye, where the warrior-witch
Sgathach (from whom the island is called) taught the
crowning feats of arms to all young heroes who could
pass through the ordeals she laid upon them.
There was no trial that Cuchulain
could not support, and the fame of him drew on a combat
with another Amazonian warrior, Aoife, who, in the
story that I heard, was Sgathach’s daughter,
though Lady Gregory in her fine book Cuchulain
of Muirthemne gives another version. But,
at any rate, Cuchulain defeated Aoife, and she gave
love to her conqueror
whose passion for
the fierce queen was not strong enough to keep him
from Ireland. When he made ready to go, the woman
warrior told him that a child was to be born of their
embraces, and she asked what should be done with it.
“If it be a girl, keep it,” said Cuchulain,
“but if a boy, wait till his thumb can fill this
ring”
and he gave her the circlet
“then
send him to me.” So he departed, leaving
wrath behind him.
The child born was a son, and Aoife
reared him and taught him all feats of arms that could
be taught to a mortal, except one only, and of that
feat only Cuchulain was master: “the way,”
said James Kelly, prefacing his ballad with such an
explanation as I am now giving, “there would
be none could kill him but his own father.”
And when the boy had learnt all and was the perfect
warrior, Aoife sent him out to Ireland under a pledge
to refuse his name to any that should ask it, well
knowing how the wardens of the coast would stop him
on the shore. It fell out as she purposed.
The young Connlaoch defeated champion after champion
till Cuchulain himself went down, and was recognised
by his son. But the pledge tied Connlaoch’s
tongue, and only when he lay dying, slain by the magic
throw which Aoife had withheld from his knowledge,
could he reveal himself to his father, the great and
childless hero, whose lament for his lost son is written
in the song that I set out to secure, on a day of
sun and rain, last summer, when great soft clouds drove
full sail through the moist atmosphere, their shadows
sweeping over brown moor and green valley, while far
away towards the sea, mountain peaks rose purple and
amethystine in the distance.
Twice before this I had been in the
little cottage on Cark Mountain; first, when the chance
rumour heard in a neighbouring cabin of a man with
countless songs and stories sent me off to investigate;
and for a second time, when I had come back with a
slightly better knowledge of Gaelic and had taken
down a few verses of the poem. These, sent to
an Irish scholar, had sufficed to identify the ballad
with one printed in Miss Brooke’s Reliques
of Irish Poetry, a characteristic production of
the latter days of the eighteenth century, when Macpherson,
with his adaptation of the Ossianic poems, and Bishop
Percy, with his gathering of old English ballads,
had set a fashion soon to culminate in Scott’s
great achievement.
They proved, however, not identity
only but difference; and the ballad as I have it in
full with its nineteen quatrains, is even less
like the longer version given by O’Halloran
to Miss Brooke, than the opening stanzas suggested.
In them the variations were mainly textual, and when
I read out O’Halloran’s version to James
Kelly, his son, a keen listener, declared a preference
for the printed text. But the old man was of
another mind. “It’s the same song,”
he said, “sure enough, but there’s things
changed in it, and I know rightly about them.
Some one was giving it the way it would be easier
to understand, leaving out the old hard words.
And I did that myself once or twice the last day you
were here, and I was vexed after, when I would be thinking
about it. And this day you will be to take down
what I say, let you understand it or not; just word
for word, the right way it should be spoken.”
There you have in a glimpse the custodian
of legend. The man was illiterate, technically,
but he knew by instinct, as his ancestors had known
before him, that he was the guardian of the life of
a song; he recognised that it was a scripture which
he had no right to mutilate or alter. He had
to the full that respect for a work of literature which
is the best indication of a scholar, and for him at
least the line was unbroken from the Ireland of heroes
and minstrels to the hour when he chanted over the
poem that some bard in the remote ages had fashioned.
Little wonder, too, for his own way
of life was close to that of the Middle Ages.
Below in the valley, where the Swilly River debouches
into its sea lough, was a prosperous little town with
banks and railway; but to reach the bleak brown moor
where James Kelly’s house stood, you must climb
by one of two roads, each so rough and steep that a
bicycle cannot be ridden down them. Here, in
a little screen of scrub alders, stands the cottage,
where three generations of the family live together.
His own home consisted simply of two rooms with no
upper story, but it was trim and comfortable, the
dresser well filled, and the big pot over the turf
fire gave out a prosperous steam. The son, a grown
man, waited from his turf-cutting to help in our discussion;
the wife was abroad that day, and one daughter was
just starting for market with a web of homespun cloth
which they had dressed in the household. The spinning
wheel stood in the corner; but another girl was busy
near the fire with more modern work, hemming shirts
with a machine for a Derry factory, and the bleached
linen was the only thing in the house which had not
taken on the brown tints of peat smoke.
James Kelly himself, as he sat by
the fire declaiming at me, was all browns and greys,
like the country outside his door; and his eyes were
like brown streams running through that peaty mountain,
with their movement and sparkle, and their dark depths.
At other times easy, like that of all Irish peasants,
his manner changed and grew rough and imperious when
the business began. I must not interrupt with
questions. I must write down, syllable for syllable,
that the song might be got “the right way.”
It was by no means easy to carry out these directions,
for the poem was written in an Irish not spoken to-day,
as unlike as the Chaucerian English is to our common
speech; and even to write down modern Irish by ear
I was poorly qualified. Things were made harder,
too, by the manner of recitation, as traditional as
the words. He chanted, with a continuous vocalisation,
and while he chanted, elbow and knee worked like a
fiddler’s or piper’s marking the time.
However, with persistence, I got the thing down, letting
him first say a verse fully through, then writing
line by line or as near as I could; then going back
and asking questions in detail: the son coming
to my rescue, when the old man lost patience (as he
did once in every ten minutes) and interposing usefully
in our discussions.
For there were endless discussions
as to the meaning of words, and nothing could be more
curious than to see the old man’s endeavour to
give in English not merely a bare rendering, but the
colour of every phrase. It made me realise as
nothing else could have done, how fine was his feeling
for the shade of a word, and I cannot describe his
dissatisfaction with the poor equivalents he could
find. He was happy enough when the debate drifted
into an exposition
always addressed to
his son
of the uses of some rare word in
the Irish, the manner of exposition being by citation
of passages from other songs, or phrases that might
occur in talk. I have listened to many a professor
doing the same thing in Greek and Latin, but to none
who had a finer instinct for the business. Kelly’s
vexation came when he had to “put English on”
a word for me, and the obvious equivalent was not
the right one. Sometimes I could help; sometimes
he arrived by himself at what satisfied him, though
once at least it was droll enough. We were at
the lines where Connlaoch, dying, says to his father:
“If I could give my secret to any under the
sun, it is to your bright body I would tell it.”
The trouble was about the phrase “bright body,”
for the word “cneas” means literally “skin,”
but is used (just like [Greek: chros] in Homer)
to signify “person.” What James wanted
to convey to me was that the word was not the common
one for “body,” and at last he smote his
thigh. “Carkidge,” he cried, “it’s
carkidge (carcase), ’It is to your clear carkidge
I would tell it.’” A man with less instinct
for literature would have said “body”
at once, and never trouble more; but James knew at
once too much and too little, and I give the instance
to show how an Irishman unlettered in English may
be deeply imbued with the true spirit of letters through
a literature of his own.
There were, however, several passages
where I could get no clear account of the meaning,
and in some I have since found by comparison with the
text which O’Halloran provided for Miss Brooke
that Kelly had got the words twisted. For instance,
the first stanza opens simply:
“There came to us a
stout champion,
The hearty champion Connlaoch.”
But of the next two lines I could
get no clearer rendering than that “he just
came in full through these people for diversion and
for fun to himself.” Then the ballad continues
at once
for its method is terse and its
transitions abrupt throughout
to give us
the words of the men who meet Connlaoch on his landing:
“Where have you been,
O tender gallant,
Riding like a noble’s
son?
Methinks by the way of your
coming,
You are wandering or astray.”
And Connlaoch answers the taunt and
the challenge implied:
“My coming is over seas
from the land
Of the High King of the World,
To prove my merry prowess
Athwart the high chiefs of
Erin.”
(It seemed to me characteristic that
the stock epithet of valour should be “merry”
or “laughing.”) The ballad added no reply
(though in Miss Brooke’s version at this point
there is a dialogue of warnings), but went on to tell
in the shortest possible words how Conall Cearnach
("the Victorious”) rode out from Emain Macha
and met the challenger:
“Out started Conall,
not weak of hand,
To get news of the noble’s
son.
Bitter and hard was the way
of it;
Conall was tied by Connlaoch.”
“‘Bring word from
us to Hound’s head,’
Said the King in fierce sullen
tones,
To Dundalk sunny and bright,
To the Hound, Dog’s
jaw.”
Then Cuchulain (thus described by
versions of the nickname won when he broke the jaws
of Culann’s hound) made answer:
“Hard for us is hearing
of the captivity
Of the man whose plight is
told;
And hard it is to try the
venom of blades
With the warrior that bound
Conall.”
But the messenger pleads:
“Do not think but to
go to the rescue
Of the destroying keen dangerous
warrior,
Of the hand that had no fear
for any,
To loose him, and he fettered.”
Then (as Miss Brooke in the majestic
manner of the eighteenth century puts it):
“Then with firm step and
dauntless air,
Cucullin went and thus the foe addrest,
Let me, O valiant knight (he cried),
Thy courtesy request,
To me thy purpose and thy name confide.”
And so on through a sonorous description
of dialogue and fight till:
“At length Cucullin’s kindling
soul arose,
Indignant shame recruited fury lends;
With fatal aim his glittering lance he throws,
And low on earth the dying youth extends.”
Or, as I translate almost literally
from James Kelly’s version, which is considerably
briefer than the text which Miss Brooke has so volubly
expanded:
“Out set the Hound of
the keen, smooth blade
To see the work that Conall
made,
Till he pierced with a bitter
blow,
That hero youth his hardy
foe.”
That is all we are told of the fighting;
the ballad passes straight to a terse dramatic dialogue,
which Cuchulain opens:
“Champion, tell your
story,
For I see your wounds are
heavy;
’Twill be short ere
they raise your cairn,
So hide your testament no
longer.”
“That’s what he said to
the son,” said James Kelly, finishing the verse,
and beginning afresh,
“Let me fall on my face,
For methinks ’tis you
are my father,
And for fear lest men of Eire
should see
Me retreating from your fierce
grapple.”
“Then,” said James, “the
son spoke for to tell him the reason he couldn’t
spake at the first":
“I took pledges to my
mother
Not to give my story to any
single man,
If I would give it to any
under the sun,
It is to your bright body
I would tell it.”
("Complimenting him, like,”
said James.) Then he recited the stanza which tells
by implication how in the long duel Cuchulain was at
last driven to use the irresistible stroke of Sgathach’s
teaching:
“I lay my curse on my
mother,
That she put me under pledge;
But if it were not for the
feat of magic
I had not been got for nothing.”
(It is a fine phrase surely, “You
had paid dear in blood before you mastered me.”)
Cuchulain answers groaning, with a
wail for the lineage that is cut off:
“I lay my curse on your
mother,
For she destroyed a multitude
of young ones;
And because the treachery
that was in her
Left your smooth flesh reddened.”
Then comes, with the boy’s dying
word, the revelation of the most tragic moment in
the fight.
“Cuchulain, beloved
father,
Is it not a wonder you did
not know me
When I cast my spear crooked
and feebly
Against your bush of blades.”
Where will you find a finer stroke
of invention? The boy, tongue-tied by his pledge,
knows his father and feels his defence failing against
the terrible onset; he would not, if he could, be
the victor, but he thinks of a way within the honour
of his bond which may awaken knowledge of him; and
he casts his javelin with a clumsiness not to be looked
for in the champion “that tied Conall.”
It is useless, the battle madness is in Cuchulain,
he thinks only of conquest, an end to the supple, quick
parrying, and he throws the gaebulg, a spear of dragon’s
bones bristling with points (his “bush of blades"),
with the magic cast that there is no meeting.
And now there is nothing left to him but the lamentation,
“Och, och! Great
is my madness!
I lifting here my young lad!
My son’s head in my
one hand,
His arms and his raiment on
the other.
“I, the father that
slew his son,
May I never throw spear nor
noble javelin;
The hand that slew its son,
May it win torture and sharp
wounding.
“The grief for my son
I put from me never,
Till the flagstones of my
side crumble,
It is in me, and through my
heart,
Like a sharp blaze in the
hoar hill grasses.
“If I and my heart’s
Connlaoch
Were playing our kingly feats
together,
We could range from wave to
shore
Over the five provinces of
Erin.”
The penultimate stanza, with its magnificent
closing image and its truly AEschylean hyperbole,
is not even suggested in Miss Brooke’s version.
It is, perhaps, the finest thing in the poem; but
I hardly know any ballad finer as a piece of dramatic
narrative; and the resonant verse, strongly rhymed
(in the Gaelic assonances), and copiously stressed
with alliteration, bears out the theme.
These, I trust, are critical opinions.
But if the collector would have a special weakness
for a vase which his own spade had unearthed, I may
be prejudiced in favour of the poem, which I got in
the sweat of my brow from very probably the one man
living who knew it in that form.
Tellers of old Irish fairy tales about
enchanted princes, magic cocks and hens, and the like,
are still numerous; but it is very rare to find a
man who keeps living the old poetry which was made,
perhaps, in the twelfth century. Yet while any
survive the tradition is still there; the song still
lives, for I did not spend my hours without feeling
that this old man could respond to any emotion that
the song-maker put into the sound and the meaning
and the associations of his words. There are still
those to whom the Irish even of the twelfth century
is no dead language. Even if it were, no doubt
the songs made in it might still be strong in life,
as are to-day those of Homer and a hundred others.
But in the case of these smaller literatures, once
the tongue itself has ceased to be heard, dumbness
and paralysis fall upon what might else be so full
of vitality. And a song has more than its own
life, it has power to quicken, to breed. If any
one considers that legend of the son and father (found
in many languages, yet in none, I think, more finely
shaped), it is easy to see how from age to age it may
revive itself in new forms, entering into other shapes,
as Helen’s figure adorns not her own story only,
but the praise of a thousand women. Let it be
understood that this legend is only one of a cycle,
and that the song which I wrote down was only the
barest fraction of James Kelly’s repertory.
Indeed, he was vexed that I should take it as a specimen,
for he himself “had more conceit in” the
lays that tell of Finn and his companions, and I could
have filled a volume, and maybe several volumes, from
his recitations.
These songs may die, the language
may die, the Irish race may be swallowed up in England
and America. But it is my belief that the strong
intellectual life which made of Ireland a home of the
arts before the Normans came across channel may, like
many another life in nature, spring after centuries
of torpor into vigour and fertility again. That
is the belief and hope of many of us; but nothing has
rendered me so confident in it as to find this work
of a strong and fine art not laid aside and neglected,
but honoured and current to-day, and, though in a
poor man’s cottage, living with as full a life
as when it was chanted at the feasts of princes.