The celebrated translator of Virgil,
was born in the year 1699. He received his early
education in the college near Winchester; and in 1719
was removed from thence to new college in Oxford.
When he had studied there four years, he was preferred
to the living of Pimperne in Dorsetshire, by his friend
and relation, Mr. George Pitt; which he held during
the remaining part of his life. While he was at
the university, he possessed the affection and esteem
of all who knew him; and was particularly distinguished
by that great poet Dr. Young, who so much admired
the early displays of his genius, that with an engaging
familiarity he used to call him his son.
Amongst the first of Mr. Pitt’s
performances which saw the light, were a panegyric
on lord Stanhope, and a poem on the Plague of Marseilles:
But he had two large Folio’s of MS. Poems, very
fairly written out, while he was a school-boy, which
at the time of election were delivered to the examiners.
One of these volumes contained an entire translation
of Lucan; and the other consisted of Miscellaneous
pieces. Mr. Pitt’s Lucan has never been
published; perhaps from the consideration of its being
the production of his early life, or from a consciousness
of its not equalling the translation of that author
by Rowe, who executed this talk in the meridian of
his genius. Several of his other pieces were
published afterwards, in his volume of Miscellaneous
Poems.
The ingenious writer of the Student
hath obliged the world by inferring in that work several
original pieces by Mr. Pitt; whose name is prefixed
to them.
Next to his beautiful Translation
of Virgil, Mr. Pitt gained the greatest reputation
by rendering into English, Vida’s Art of Poetry,
which he has executed with the strictest attention
to the author’s sense, with the utmost elegance
of versification, and without suffering the noble
spirit of the original to be lost in his translation.
This amiable poet died in the year
1748, without leaving one enemy behind him. On
his tombstone were engraved these words,
“He lived innocent, and died beloved.”
Mr. Auditor Benson, who in a pamphlet
of his writing, has treated Dryden’s translation
of Virgil with great contempt, was yet charmed with
that by Mr. Pitt, and found in it some beauties, of
which he was fond even to a degree of enthusiasm.
Alliteration is one of those beauties Mr. Benson so
much admired, and in praise of which he has a long
dissertation in his letters on translated verse.
He once took an opportunity, in conversation with
Mr. Pitt, to magnify that beauty, and to compliment
him upon it. Mr. Pitt thought this article far
less considerable than Mr. Benson did; but says he,
’since you are so fond of alliteration, the
following couplet upon Cardinal Woolsey will not displease
you,
’Begot by butchers, but by bishops
bred,
How high his honour holds his haughty
head.
Benson was no doubt charmed to hear
his favourite grace in poetry so beautifully exemplified,
which it certainly is, without any affectation or
stiffness. Waller thought this a beauty; and Dryden
was very fond of it. Some late writers, under
the notion of imitating these two great versifiers
in this point, run into downright affectation, and
are guilty of the most improper and ridiculous expressions,
provided there be but an alliteration. It is
very remarkable, that an affectation of this beauty
is ridiculed by Shakespear, in Love’s Labour
Lost, Act II. where the Pedant Holofernes says,
I will something affect the letter, for
it argues facility.
The praiseful princess pierced, and prickt.
Mr. Upton, in his letter concerning
Spencer, observes, that alliteration is ridiculed
too in Chaucer, in a passage which every reader does
not understand.
The Ploughman’s Tale is written,
in some measure, in imitation of Pierce’s Ploughman’s
Visions; and runs chiefly upon some one letter, or
at least many stanza’s have this affected iteration,
as
A full sterne striefe is stirr’d
now,
For some be grete grown on grounde.
When the Parson therefore in his order
comes to tell his tale, which reflected on the clergy,
he says,
I am a southern man,
I cannot jest, rum, ram, riff, by letter,
And God wote, rime hold I but little better.
Ever since the publication of Mr.
Pitt’s version of the Aeneid, the learned world
has been divided concerning the just proportion of
merit, which ought to be ascribed to it. Some
have made no scruple in defiance of the authority
of a name, to prefer it to Dryden’s, both in
exactness, as to his author’s sense, and even
in the charms of poetry. This perhaps, will be
best discovered by producing a few shining passages
of the Aeneid, translated by these two great masters.
In biographical writing, the first
and most essential principal is candour, which no
reverence for the memory of the dead, nor affection
for the virtues of the living should violate.
The impartiality which we have endeavoured to observe
through this work, obliges us to declare, that so
far as our judgment may be trusted, the latter poet
has done most justice to Virgil; that he mines in
Pitt with a lustre, which Dryden wanted not power,
but leisure to bestow; and a reader, from Pitt’s
version, will both acquire a more intimate knowledge
of Virgil’s meaning, and a more exalted idea
of his abilities. Let not this detract
from the high representations we have endeavoured in
some other places to make of Dryden. When he
undertook Virgil, he was stooping with age, oppressed
with wants, and conflicting with infirmities.
In this situation, it was no wonder that much of his
vigour was lost; and we ought rather to admire the
amazing force of genius, which was so little depressed
under all these calamities, than industriously to dwell
on his imperfections.
Mr. Spence in one of his chapters
on Allegory, in his Polymetis, has endeavoured to
shew, how very little our poets have understood the
allegories of the antients, even in their translations
of them; and has instanced Mr. Dryden’s translation
of the Aeneid, as he thought him one of our most celebrated
poets. The mistakes are very numerous, and some
of them unaccountably gross. Upon this, says Mr.
Warton, “I was desirous to examine Mr. Pitt’s
translation of the same passages; and was surprized
to find near fifty instances which Mr. Spence has given
of Dryden’s mistakes of that kind, when Mr.
Pitt had not fallen into above three or four.”
Mr. Warton then produces some instances, which we shall
not here transcribe, as it will be more entertaining
to our readers to have a few of the most shining passages
compared, in which there is the highest room for rising
to a blaze of poetry.
There are few strokes in the whole
Aeneid, which have been more admired than Virgil’s
description of the Lake of Avernus, Book VI.
Spelunca alta fuit, vastoque
immanis hiatu,
Scrupea, tuta lacu nigro,
nemorumque tenebris;
Quam super haud ullae poterant
impune volantes.
Tendere iter pennis; talis
sese halitus atris,
Faucibus effundens supera ad
convexa ferebat:
Unde locum Graii dixerunt nomine
Aornon.
Quatuor hic primum nigrantes
terga juvencos
Constituit, frontique invergit vina sacerdos;
Et, summas carpens media inter cornua
setas,
Ignibus imponit sacris libarmina prima,
Voce vocans Hecaten, caeloque ereboque
potentem.
DRYDEN
Deep was the cave; and downward as it
went,
From the wide mouth, a rocky wide descent;
And here th’access a gloomy grove
defends;
And there th’innavigable lake extends.
O’er whose unhappy waters, void
of light,
No bird presumes to steer his airy flight;
Such deadly stenches from the depth arise,
And steaming sulphur that infects the
skies.
From hence the Grecian bards their legends
make,
And give the name Aornus to the lake.
Four fable bullocks in the yoke untaught,
For sacrifice, the pious hero brought.
The priestess pours the wine betwixt their
horns:
Then cuts the curling hair, that first
oblation burns,
Invoking Hecate hither to repair;
(A powerful name in hell and upper air.)
PITT.
Deep, deep, a cavern lies, devoid of light,
All rough with rocks, and horrible to
sight;
Its dreadful mouth is fenc’d with
sable floods,
And the brown horrors of surrounding woods.
From its black jaws such baleful vapours
rise,
Blot the bright day, and blast the golden
skies,
That not a bird can stretch her pinions
there,
Thro’ the thick poisons, and incumber’d
air,
But struck by death, her flagging pinions
cease;
And hence Aornus was it call’d by
Greece.
Hither the priestess, four black heifers
led,
Between their horns the hallow’d
wine she shed;
From their high front the topmost hairs
she drew,
And in the flames the first oblations
threw.
Then calls on potent Hecate, renown’d
In Heav’n above, and Erebus profound.
The next instance we shall produce,
in which, as in the former, Mr. Pitt has greatly exceeded
Dryden, is taken from Virgil’s description of
Elysium, which says Dr. Trap is so charming, that it
is almost Elysium to read it.
His demum exactis, perfecto munere
divae,
Devenere locos laetos, & amoena vireta
Fortunatorum nemorum, sedesque beatas.
Largior hic campos aether
& lumine vestit
Purpúreo; solemque suum, sua
sidera norunt.
Pars in gramineis exercent membra
palaestris,
Contendunt ludo, & fulva luctanter
arena:
Pars pedibus plaudunt choreas, & carmina
dicunt.
Necnon Threicius longa cum
veste sacerdos
Obloquitur numeris septem discrimina
vocum:
Jamque eadem digitis, jam pectine
pulsat eburno.
PITT.
These rites compleat, they reach the flow’ry
plains,
The verdant groves, where endless pleasure
reigns.
Here glowing AEther shoots a purple ray,
And o’er the region pours a double
day.
From sky to sky th’unwearied splendour
runs,
And nobler planets roll round brighter
suns.
Some wrestle on the sands, and some in
play
And games heroic pass the hours away.
Those raise the song divine, and these
advance
In measur’d steps to form the solemn
dance.
There Orpheus graceful in his long attire,
In seven divisions strikes the sounding
lyre;
Across the chords the quivering quill
he flings,
Or with his flying fingers sweeps the
strings.
DRYDEN.
These holy rites perform’d, they
took their way,
Where long extended plains of pleasure
lay.
The verdant fields with those of heav’n
may vie;
With AEther veiled, and a purple sky:
The blissful seats of happy souls below;
Stars of their own, and their own suns
they know.
Their airy limbs in sports they exercise,
And on the green contend the wrestlers
prize.
Some in heroic verse divinely sing,
Others in artful measures lead the ring.
The Thracian bard surrounded by the rest,
There stands conspicuous in his flowing
vest.
His flying fingers, and harmonious quill,
Strike seven distinguish’d notes,
and seven at once they fill.
In the celebrated description of the
swiftness of Camilla in the VIIth Aeneid, which Virgil
has laboured with so much industry, Dryden is more
equal to Pitt than in the foregoing instances, tho’
we think even in this he falls short of him.
Illa vel intactae segetis
per summa volaret
Gramina, nec teneras curfu laesisset
aristas:
Vel mare per medium,
fluctu suspensa tumenti
Ferret iter; céleres nec
tingeret aequore plantas.
DRYDEN.
The fierce virago fought,
Outstrip’d the winds, in speed upon
the plain,
Flew o’er the fields, nor hurt the
bearded grain:
She swept the seas, and as she skim’d
along,
Her flying feet, unbath’d, on billows
hung.
PITT.
She led the rapid race, and left behind,
The flagging floods, and pinions of the
wind;
Lightly she flies along the level plain,
Nor hurts the tender grass, nor bends
the golden grain;
Or o’er the swelling surge suspended
sweeps,
And smoothly skims unbath’d along
the deeps.
We shall produce one passage of a
very different kind from the former, that the reader
may have the pleasure of making the comparison.
This is the celebrated simile in the XIth Book, when
the fiery eagerness of Turnus panting for the battle,
is resembled to that of a Steed; which is perhaps
one of the most picturesque beauties in the whole Aeneid.
Qualis, ubi abruptis fugit praesepia
vinc’lis,
Tandem liber equus, campoque
potitus aperto;
Aut ille in pastus armentaque
tendit equarum,
Aut assuetus aquae perfundi
flumine noto
Emicat; arrectisque fremit cervicibus
alte
Luxurians, luduntque jubae per
colla, per armos.
DRYDEN.
Freed from his keepers, thus with broken
reins,
The wanton courser prances o’er
the plains:
Or in the pride of youth, o’erleaps
the mounds,
And snuffs the females in forbidden grounds.
Or seeks his wat’ring in the well-known
flood,
To quench his thirst, and cool his fiery
blood:
He swims luxuriant in the liquid plain;
And o’er his shoulders flows his
waving main.
He neighs, he snorts, he bears his head
on high;
Before his ample chest, the frothy waters
fly.
PITT.
So the gay pamper’d steed with loosen’d
reins,
Breaks from the stall, and pours along
the plains;
With large smooth strokes he rushes to
the flood,
Bathes his bright sides, and cools his
fiery blood;
Neighs as he flies, and tossing high his
head,
Snuffs the fair females in the distant
mead;
At every motion o’er his neck reclin’d,
Plays his redundant main, and dances in
the wind.
From the above specimens, our readers
may determine for themselves to whose translation
they would give the preference. Critics, like
historians, should divest themselves of prejudice:
they should never be misguided by the authority of
a great name, nor yield that tribute to prescription,
which is only due to merit. Mr. Pitt, no doubt,
had many advantages above Dryden in this arduous province:
As he was later in the attempt, he had consequently
the version of Dryden to improve upon. He saw
the errors of that great poet, and avoided them; he
discovered his beauties, and improved upon them; and
as he was not impelled by necessity, he had leisure
to revise, correct, and finish his excellent work.
The Revd. and ingenious Mr. Joseph
Warton has given to the world a compleat edition of
Virgil’s works made English. The Aeneid
by Mr. Pitt: The Eclogues, Georgics, and notes
on the whole, by himself; with some new observations
by Mr. Holdsworth, Mr. Spence, and others. This
is the compleatest English dress, in which Virgil
ever appeared. It is enriched with a dissertation
on the VIth Book of the Aeneid, by Warburton.
On the Shield of Aeneas, by Mr. William Whitehead.
On the Character of Japis, by the late Dr. Atterbury
bishop of Rochester; and three Essays on Pastoral,
Didactic, and Epic Poetry, by Mr. Warton.