Session of November 23, 1843.
CHARLES NODIER. The Academy,
yielding to custom, has suppressed universally the
double consonant in verbs where this consonant supplanted
euphoniously the d of the radical ad.
MYSELF. I avow my profound
ignorance. I had no idea that custom had effected
this suppression and that the Academy had sanctioned
it. Thus one should no longer write atteindre,
approuver, appeler, apprehender, etc., but
ateindre, aprouver, apeler, aprehender?
M. VICTOR COUSIN. I desire
to point out to M. Hugo that the alterations of which
he complains come from the movement of the language,
which is nothing else than decadence.
MYSELF. M. Cousin
having addressed a personal observation to me, I beg
to point out to him in turn that his opinion is, in
my estimation, merely an opinion and nothing more.
I may add that, as I view it, “movement of the
language” and decadence have nothing in common.
Nothing could be more distinct than these two things.
Movement in no way proves decadence. The language
has been moving since the first day of its formation;
can it be said to be deteriorating? Movement is
life; decadence is death.
M. COUSIN. The decadence
of the French language began in 1789.
MYSELF. At what hour, if you please?
October 8, 1844.
This is what was told to me at to-day’s session:
Salvandy recently dined with Villemain.
The repast over, they adjourned to the drawing-room,
and conversed. As the clock struck eight Villemain’s
three little daughters entered to kiss their father
good night. The youngest is named Lucette; her
birth cost her mother her reason; she is a sweet and
charming child of five years.
“Well, Lucette, dear child,”
said her father, “won’t you recite one
of Lafontaine’s fables before you go to bed?”
“Here,” observed M. de
Salvandy, “is a little person who to-day recites
fables and who one of these days will inspire romances.”
Lucette did not understand. She
merely gazed with her big wondering eyes at Salvandy
who was lolling in his chair with an air of benevolent
condescension.
“Well, Lucette.” he went
on, “will you not recite a fable for us?”
The child required no urging, and
began in her naïve little voice, her fine, frank,
sweet eyes still fixed upon Salvandy:
One easily believes one’s self to be somebody
in France.
1845.
During the run of M. Ponsard’s
“Lucrece”, I had the following dialogue
with M. Viennet at a meeting of the Academy:
M. VIENNET. Have you seen the “Lucrece”
that is being played at the
Odéon?
MYSELF. NO.
M. VIENNET. It is very good.
MYSELF. Really, is it good?
M. VIENNET. It is more than good, it is
fine.
MYSELF. Really, is it fine?
M. VIENNET. It is more than fine, it is
magnificent.
MYSELF. Really, now, magnificent?
M. VIENNET. Oh! magnificent!
MYSELF. Come, now, is it as good as “Zaïre”?
M. VIENNET. Oh! no! Oh! you are going
too far, you know. Gracious!
“Zaïre”! No, it is not as good as
“Zaïre”.
MYSELF. Well, you see, “Zaïre”
is a very poor piece indeed!