In the middle of the sixteenth century,
when the spirit of the Renaissance was everywhere,
and people had begun to look back with distaste on
the works of the middle age, the old Gothic manner
had still one chance more, in borrowing something
from the rival which was about to supplant it.
In this way there was produced, chiefly in France,
a new and peculiar phase of taste with qualities and
a charm of its own, blending the somewhat attenuated
grace of Italian ornament with the general outlines
of Northern design. It produced the Chateau de
Gaillon, as you may still see it in the delicate engravings
of Israel Silvestre a Gothic donjon veiled
faintly by a surface of dainty Italian traceries Chenonceaux,
Blois, Chambord, and the church of Brou.
In painting, there came from Italy workmen like Maitre
Roux and the masters of the school of Fontainebleau,
to have their later Italian voluptuousness attempered
by the naïve and silvery qualities of the native style;
and it was characteristic of these painters that they
were most successful in painting on glass, an art
so essentially medieval. Taking it up where the
middle age had left it, they found their whole work
among the last subtleties of colour and line; and keeping
within the true limits of their material, they got
quite a new order of effects from it, and felt their
way to refinements on colour never dreamed of by those
older workmen, the glass-painters of Chartres or Le
Mans. What is called the Renaissance in France
is thus not so much the introduction of a wholly new
taste ready-made from Italy, but rather the finest
and subtlest phase of the middle age itself, its last
fleeting splendour and temperate Saint Martin’s
summer. In poetry, the Gothic spirit in France
had produced a thousand songs; and in the Renaissance,
French poetry too did but borrow something to blend
with a native growth, and the poems of Ronsard, with
their ingenuity, their delicately figured surfaces,
their slightness, their fanciful combinations of rhyme,
are but the correlative of the traceries of the house
of Jacques Coeur at Bourges, or the Maison de Justice
at Rouen.
There was indeed something in the
native French taste naturally akin to that Italian
finesse. The characteristic of French work had
always been a certain nicety, a remarkable daintiness
of hand, une netteté remarquable d’execution.
In the paintings of Francois Clouet, for example,
or rather of the Clouets for there was a
whole family of them painters remarkable
for their resistance to Italian influences, there
is a silveriness of colour and a clearness of expression
which distinguish them very definitely from their
Flemish neighbours, Hemling or the Van Eycks.
And this nicety is not less characteristic of old
French poetry. A light, aerial delicacy, a simple
elegance une netteté remarquable
d’execution: these are essential characteristics
alike of Villon’s poetry, and of the Hours of
Anne of Brittany. They are characteristic too
of a hundred French Gothic carvings and traceries.
Alike in the old Gothic cathedrals, and in their counterpart,
the old Gothic chansons de geste, the
rough and ponderous mass becomes, as if by passing
for a moment into happier conditions, or through a
more gracious stratum of air, graceful and refined,
like the carved ferneries on the granite church at
Folgoat, or the lines which describe the fair priestly
hands of Archbishop Turpin, in the song of Roland;
although below both alike there is a fund of mere
Gothic strength, or heaviness.
The purely artistic aspects of
this subject have been interpreted, in a work of great
taste and learning, by Mrs. Mark Pattison: The
Renaissance of Art in France.
And Villon’s songs and Clouet’s
paintings are like these. It is the higher touch
making itself felt here and there, betraying itself,
like nobler blood in a lower stock, by a fine line
or gesture or expression, the turn of a wrist, the
tapering of a finger. In Ronsard’s time
that rougher element seemed likely to predominate.
No one can turn over the pages of Rabelais without
feeling how much need there was of softening, of castigation.
To effect this softening is the object of the revolution
in poetry which is connected with Ronsard’s name.
Casting about for the means of thus refining upon
and saving the character of French literature, he
accepted that influx of Renaissance taste, which, leaving
the buildings, the language, the art, the poetry of
France, at bottom, what they were, old French Gothic
still, gilds their surfaces with a strange, delightful,
foreign aspect passing over all that Northern land,
in itself neither deeper nor more permanent than a
chance effect of light. He reinforces, he doubles
the French daintiness by Italian finesse. Thereupon,
nearly all the force and all the seriousness of French
work disappear; only the elegance, the aerial touch,
the perfect manner remain. But this elegance,
this manner, this daintiness of execution are consummate,
and have an unmistakable aesthetic value.
So the old French chanson, which,
like the old Northern Gothic ornament, though it sometimes
refined itself into a sort of weird elegance, was
often, in its essence, something rude and formless,
became in the hands of Ronsard a Pindaric ode.
He gave it structure, a sustained system, strophe
and antistrophe, and taught it a changefulness and
variety of metre which keep the curiosity always excited,
so that the very aspect of it, as it lies written
on the page, carries the eye lightly onwards, and
of which this is a good instance:
Avril, la grace, et
lé ris
De Cypris,
Le flair et la douce
haleine;
Avril, lé parfum des
dieux,
Qui, des cieux,
Sentent l’odeur de la
plaine;
C’est toy, courteis et gentil,
Qui, d’exil
Retire ces passageres,
Ces arondelles qui vont,
Et qui sont
Du printemps les messageres.
That is not by Ronsard, but by Remy
Belleau, for Ronsard soon came to have a school.
Six other poets threw in their lot with him in his
literary revolution this Remy Belleau, Antoine
de Baif, Pontus de Tyard, Etienne Jodelle, Jean Daurat,
and lastly Joachim du Bellay; and with that strange
love of emblems which is characteristic of the time,
which covered all the works of Francis the First with
the salamander, and all the works of Henry the Second
with the double crescent, and all the works of Anne
of Brittany with the knotted cord, they called themselves
the Pleiad; seven in all, although, as happens with
the celestial Pleiad, if you scrutinise this constellation
of poets more carefully you may find there a great
number of minor stars.
The first note of this literary revolution
was struck by Joachim du Bellay in a little tract
written at the early age of twenty-four, which coming
to us through three centuries seems of yesterday, so
full is it of those delicate critical distinctions
which are sometimes supposed peculiar to modern writers.
The piece has for its title La Deffense et Illustration
de la langue Francoyse; and its problem is how to
illustrate or ennoble the French language, to give
it lustre. We are accustomed to speak of the
varied critical and creative movement of the fifteenth
and sixteenth centuries as the Renaissance, and because
we have a single name for it we may sometimes fancy
that there was more unity in the thing itself than
there really was. Even the Reformation, that
other great movement of the fifteenth and sixteenth
centuries, had far less unity, far less of combined
action, than is at first sight supposed; and the Renaissance
was infinitely less united, less conscious of combined
action, than the Reformation. But if anywhere
the Renaissance became conscious, as a German philosopher
might say, if ever it was understood as a systematic
movement by those who took part in it, it is in this
little book of Joachim du Bellay’s, which it
is impossible to read without feeling the excitement,
the animation, of change, of discovery. “It
is a remarkable fact,” says M. Sainte-Beuve,
“and an inversion of what is true of other languages,
that, in French, prose has always had the precedence
over poetry.” Du Bellay’s prose is
perfectly transparent, flexible, and chaste.
In many ways it is a more characteristic example of
the culture of the Pleiad than any of its verse; and
those who love the whole movement of which the Pleiad
is a part, for a weird foreign grace in it, and may
be looking about for a true specimen of it, cannot
have a better than Joachim du Bellay and this little
treatise of his.
Du Bellay’s object is to adjust
the existing French culture to the rediscovered classical
culture; and in discussing this problem, and developing
the theories of the Pleiad, he has lighted upon many
principles of permanent truth and applicability.
There were some who despaired of the French language
altogether, who thought it naturally incapable of
the fulness and elegance of Greek and Latin cette
elegance et copie qui est
en la langue Grecque et Romaine that
science could be adequately discussed, and poetry
nobly written, only in the dead languages. “Those
who speak thus,” says Du Bellay, “make
me think of those relics which one may only see through
a little pane of glass, and must not touch with one’s
hands. That is what these people do with all
branches of culture, which they keep shut up in Greek
and Latin books, not permitting one to see them otherwise,
or transport them out of dead words into those which
are alive, and wing their way daily through the months
of men.” “Languages,” he says
again, “are not born like plants and trees,
some naturally feeble and sickly, others healthy and
strong and apter to bear the weight of men’s
conceptions, but all their virtue is generated in
the world of choice and men’s freewill concerning
them. Therefore, I cannot blame too strongly
the rashness of some of our countrymen, who being
anything rather than Greeks or Latins, depreciate
and reject with more than stoical disdain everything
written in French; nor can I express my surprise at
the odd opinion of some learned men who think that
our vulgar tongue is wholly incapable of erudition
and good literature.”
It was an age of translations.
Du Bellay himself translated two books of the Aeneid,
and other poetry, old and new, and there were some
who thought that the translation of the classical
literature was the true means of ennobling the French
language: strangers are ever favourites
with us nous favorisons toujours les
etrangers. Du Bellay moderates their expectations.
“I do not believe that one can learn the right
use of them” he is speaking of figures
and ornament in language “from translations,
because it is impossible to reproduce them with the
same grace with which the original author used them.
For each language has, I know not what peculiarity
of its own; and if you force yourself to express the
naturalness (lé naif) of this, in another language,
observing the law of translation, which is, not to
expatiate beyond the limits of the author himself;
your words will be constrained, cold and ungraceful.”
Then he fixes the test of all good translation: “To
prove this, read me Demosthenes and Homer in Latin,
Cicero and Virgil in French, and see whether they
produce in you the same affections which you experience
in reading those authors in the original.”
In this effort to ennoble the French
language, to give it grace, number, perfection, and
as painters do to their pictures, that last, so desirable,
touch cette dernière main
que nous desirons what Du Bellay
is pleading for is his mother-tongue, the language,
that is, in which one will have the utmost degree
of what is moving and passionate. He recognised
of what force the music and dignity of languages are,
how they enter into the inmost part of things; and
in pleading for the cultivation of the French language,
he is pleading for no merely scholastic interest,
but for freedom, impulse, reality, not in literature
merely, but in daily communion of speech. After
all, it was impossible to have this impulse in Greek
and Latin, dead languages shut up in books as in reliquaries péris
et mises en reliquaires de livres.
By aid of this starveling stock pauvre
plante et vergette of the
French language, he must speak delicately, movingly,
if he is ever to speak so at all: that, or none,
must be for him the medium of what he calls, in one
of his great phrases, lé discours fatal
des choses mondaines that discourse
about affairs which decides men’s fates.
And it is his patriotism not to despair of it; he
sees it already perfect in all elegance and beauty
of words parfait en toute elegance
et vénusté de paroles.
Du Bellay was born in the disastrous
year 1525, the year of the battle of Pavia, and the
captivity of Francis the First. . His parents
died early, and to him, as the younger son, his mother’s
little estate, ce petit Lire, the beloved
place of his birth, descended. He was brought
up by a brother only a little older than himself;
and left to themselves, the two boys passed their
lives in day-dreams of military glory. Their
education was neglected; “The time of my youth,”
says Du Bellay, “was lost, like the flower which
no shower waters, and no hand cultivates.”
He was just twenty years old when the elder brother
died, leaving Joachim to be the guardian of his child.
It was with regret, with a shrinking feeling of incapacity,
that he took upon him the burden of this responsibility.
Hitherto he had looked forward to the profession of
a soldier, hereditary in his family. But at this
time a sickness attacked him which brought him cruel
sufferings, and seemed likely to be mortal. It
was then for the first time that he read the Greek
and Latin poets. These studies came too late
to make him what he so much desired to be, a trifler
in Greek and Latin verse, like so many others of his
time now forgotten; instead, they made him a lover
of his own homely native tongue, that poor starveling
stock of the French language. It was through
this fortunate shortcoming in his education that he
became national and modern; and he learned afterwards
to look back on that wild garden of his youth with
only a half regret. A certain Cardinal du Bellay
was the successful member of the family, a man often
employed in high official affairs. It was to
him that the thoughts of Joachim turned when it became
necessary to choose a profession, and in 1552 he accompanied
the Cardinal to Rome. He remained there nearly
five years, burdened with the weight of affairs, and
languishing with home-sickness. Yet it was under
these circumstances that his genius yielded its best
fruits. From Rome, which to most men of an imaginative
temperament such as his would have yielded so many
pleasurable sensations, with all the curiosities of
the Renaissance still fresh there, his thoughts went
back painfully, longingly, to the country of the Loire,
with its wide expanses of waving corn, its homely
pointed roofs of grey slate, and its far-off scent
of the sea. He reached home at last, but only
to die there, quite suddenly, one wintry day, at the
early age of thirty-five.
Much of Du Bellay’s poetry illustrates
rather the age and school to which he belonged than
his own temper and genius. As with the writings
of Ronsard and the other poets of the Pleiad, its interest
depends not so much on the impress of individual genius
upon it, as on the circumstance that it was once poetry
a la mode, that it is part of the manner of a time a
time which made much of manner, and carried it to a
high degree of perfection. It is one of the decorations
of an age which threw much of its energy into the
work of decoration. We feel a pensive pleasure
in seeing these faded decorations, and observing how
a group of actual men and women pleased themselves
long ago. Ronsard’s poems are a kind of
epitome of his age. Of one side of that age, it
is true, of the strenuous, the progressive, the serious
movement, which was then going on, there is little;
but of the catholic side, the losing side, the forlorn
hope, hardly a figure is absent. The Queen of
Scots, at whose desire Ronsard published his odes,
reading him in her northern prison, felt that he was
bringing back to her the true flavour of her early
days in the court of Catherine at the Louvre, with
its exotic Italian gaieties. Those who disliked
that poetry, disliked it because they found that age
itself distasteful. The poetry of Malherbe came,
with its sustained style and weighty sentiment, but
with nothing that set people singing; and the lovers
of such poetry saw in the poetry of the Pleiad only
the latest trumpery of the middle age. But the
time came also when the school of Malherbe had had
its day; and the Romanticists, who in their eagerness
for excitement, for strange music and imagery, went
back to the works of the middle age, accepted the
Pleiad too with the rest; and in that new middle age
which their genius has evoked, the poetry of the Pleiad
has found its place. At first, with Malherbe,
you may find it, like the architecture, the whole
mode of life, the very dresses of that time, fantastic,
faded, rococo. But if you look long enough to
understand it, to conceive its sentiment, you will
find that those wanton lines have a spirit guiding
their caprices. For there is style there;
one temper has shaped the whole; and everything that
has style, that has been done as no other man or age
could have done it, as it could never, for all our
trying, be done again, has its true value and interest.
Let us dwell upon it for a moment, and try to gather
from it that special flower, ce fleur particulier,
which Ronsard himself tells us every garden has.
It is poetry not for the people, but
for a confined circle, for courtiers, great lords
and erudite persons, people who desire to be humoured,
to gratify a certain refined voluptuousness they have
in them. Ronsard loves, or dreams that he loves,
a rare and peculiar type of beauty, la petite pucelle
Angevine, with golden hair and dark eyes. But
he has the ambition not only of being a courtier and
a lover, but a great scholar also; he is anxious about
orthography, about the letter e Grecque, the
true spelling of Latin names in French writing, and
the restoration of the letter i to its primitive liberty del’
i voyelle en sa premiere liberté.
His poetry is full of quaint, remote learning.
He is just a little pedantic, true always to his own
express judgment, that to be natural is not enough
for one who in poetry desires to produce work worthy
of immortality. And therewithal a certain number
of Greek words, which charmed Ronsard and his circle
by their gaiety and daintiness, and a certain air
of foreign elegance about them, crept into the French
language: and there were other strange words which
the poets of the Pleiad forged for themselves, and
which had only an ephemeral existence.
With this was mixed the desire to
taste a more exquisite and various music than that
of the older French verse, or of the classical poets.
The music of the measured, scanned verse of Latin and
Greek poetry is one thing; the music of the rhymed,
unscanned verse of Villon and the old French poets,
la poésie chantee, is another. To unite
together these two kinds of music in a new school
of French poetry, to make verse which should scan
and rhyme as well, to search out and harmonise the
measure of every syllable, and unite it to the swift,
flitting, swallow-like motion of rhyme, to penetrate
their poetry with a double music this was
the ambition of the Pleiad. They are insatiable
of music, they cannot have enough of it; they desire
a music of greater compass perhaps than words can
possibly yield, to drain out the last drops of sweetness
which a certain note or accent contains.
This eagerness for music is almost
the only serious thing in the poetry of the Pleiad;
and it was Goudimel, the severe and protestant Goudimel,
who set Ronsard’s songs to music. But except
in this matter these poets seem never quite in earnest.
The old Greek and Roman mythology, which for the great
Italians had been a motive so weighty and severe, becomes
with them a mere toy. That “Lord of terrible
aspect,” Amor, has become Love, the boy or the
babe. They are full of fine railleries;
they delight in diminutives, ondelette, fontelette,
doucelette, Cassandrette. Their loves are only
half real, a vain effort to prolong the imaginative
loves of the middle age beyond their natural lifetime.
They write love-poems for hire. Like that party
of people who tell the tales in Boccaccio’s
Decameron, they form a circle which in an age of great
troubles, losses, anxieties, amuses itself with art,
poetry, intrigue. But they amuse themselves with
wonderful elegance; and sometimes their gaiety becomes
satiric, for, as they play, real passions insinuate
themselves, and at least the reality of death; their
dejection at the thought of leaving this fair abode
of our common daylight lé beau
séjour du commun jour is expressed
by them with almost wearisome reiteration. But
with this sentiment too they are able to trifle:
the imagery of death serves for delicate ornament,
and they weave into the airy nothingness of their
verses their trite réflexions on the vanity of
life; just as the grotesques of the charnel-house nest
themselves, together with birds and flowers and the
fancies of the pagan mythology, in the traceries of
the architecture of that time, which wantons in its
delicate arabesques with the images of old
age and death.
Ronsard became deaf at sixteen; and
it was this circumstance which finally determined
him to be a man of letters instead of a diplomatist,
significantly, one might fancy; of a certain premature
agedness, and of the tranquil, temperate sweetness
appropriate to that, in the school of poetry which
he founded. Its charm is that of a thing not vigorous
or original, but full of the grace that comes of long
study and reiterated refinements, and many steps repeated,
and many angles worn down, with an exquisite faintness,
une fadeur exquise, a certain tenuity
and caducity, as for those who can bear nothing vehement
or strong; for princes weary of love, like Francis
the First, or of pleasure, like Henry the Third, or
of action, like Henry the Fourth. Its merits are
those of the old, grace and finish, perfect
in minute detail. For these people are a little
jaded, and have a constant desire for a subdued and
delicate excitement, to warm their creeping fancy
a little. They love a constant change of rhyme
in poetry, and in their houses that strange, fantastic
interweaving of thin, reed-like lines, which are a
kind of rhetoric in architecture.
But the poetry of the Pleiad is true
not only to the physiognomy of its age, but also to
its country ce pays du Vendomois the
names and scenery of which so often recur in it; the
great Loire, with its long spaces of white sand; the
little river Loir; the heathy, upland country, with
its scattered pools of water and waste road-sides,
and retired manors, with their crazy old feudal defences
half fallen into decay; La Beauce, the granary of
France, where the vast rolling fields of corn seem
to anticipate the great western sea itself. It
is full of the traits of that country. We see
Du Bellay and Ronsard gardening, or hunting with their
dogs, or watch the pastimes of a rainy day; and with
this is connected a domesticity, a homeliness and
simple goodness, by which this Northern country gains
upon the South. They have the love of the aged
for warmth, and understand the poetry of winter; for
they are not far from the Atlantic, and the west wind
which comes up from it, turning the poplars white,
spares not this new Italy in France. So the fireside
often appears, with the pleasures of winter, about
the vast emblazoned chimneys of the time, and with
a bonhomie as of little children, or old people.
It is in Du Bellay’s Olive,
a collection of sonnets in praise of a half-imaginary
lady, Sonnetz a la louange d’Olive,
that these characteristics are most abundant.
Here is a perfectly crystallised specimen:
D’amour, de grace, et de haulte
valeur
Les feux divins estoient ceinctz
et les cieulx
S’estoient vestuz d’un
manteau precieux
A raíz ardens di
diverse couleur:
Tout estoit plein de beauté,
de bonheur,
La mer tranquille,
et lé vent gracieulx,
Quand celle la
nasquit en ces bas lieux
Qui a pille du
monde tout l’honneur.
Ell’ prist son teint des beux
lyz blanchissans,
Son chef de l’or, ses
deux lèvres des rozes,
Et du soleil
ses yeux resplandissans:
Le ciel usant de libéralité,
Mist en l’esprit ses
semences encloses,
Son nom des
Dieux prist l’immortalite.
That he is thus a characteristic specimen
of the poetical taste of that age, is indeed Du Bellay’s
chief interest. But if his work is to have the
highest sort of interest, if it is to do something
more than satisfy curiosity, if it is to have an aesthetic
as distinct from an historical value, it is not enough
for a poet to have been the true child of his age,
to have conformed to its aesthetic conditions, and
by so conforming to have charmed and stimulated that
age; it is necessary that there should be perceptible
in his work something individual, inventive, unique,
the impress there of the writer’s own temper
and personality. This impress M. Sainte-Beuve
thought he found in the Antiquités de Rome,
and the Regrets, which he ranks as what has been called
poésie intime, that intensely modern sort
of poetry in which the writer has for his aim the
portraiture of his own most intimate moods, and to
take the reader into his confidence. That generation
had other instances of this intimacy of sentiment:
Montaigne’s Essays are full of it, the carvings
of the church of Brou are full of it. M.
Sainte-Beuve has perhaps exaggerated the influence
of this quality in Du Bellay’s Regrets; but the
very name of the book has a touch of Rousseau about
it, and reminds one of a whole generation of self-pitying
poets in modern times. It was in the atmosphere
of Rome, to him so strange and mournful, that these
pale flowers grew up; for that journey to Italy, which
he deplored as the greatest misfortune of his life,
put him in full possession of his talent, and brought
out all its originality. And in effect you do
find intimacy, intimité, here. The
trouble of his life is analysed, and the sentiment
of it conveyed directly to our minds; not a great sorrow
or passion, but only the sense of loss in passing
days, the ennui of a dreamer who has to plunge into
the world’s affairs, the opposition between
actual life and the ideal, a longing for rest, nostalgia,
home-sickness that pre-eminently childish,
but so suggestive sorrow, as significant of the final
regret of all human creatures for the familiar earth
and limited sky. The feeling for landscape is
often described as a modern one; still more so is
that for antiquity, the sentiment of ruins. Du
Bellay has this sentiment. The duration of the
hard, sharp outlines of things is a grief to him,
and passing his wearisome days among the ruins of
ancient Rome, he is consoled by the thought that all
must one day end, by the sentiment of the grandeur
of nothingness la grandeur du rien.
With a strange touch of far-off mysticism, he thinks
that the great whole lé grand tout into
which all other things pass and lose themselves, ought
itself sometimes to perish and pass away. Nothing
less can relieve his weariness. From the stately
aspects of Rome his thoughts went back continually
to France, to the smoking chimneys of his little village,
the longer twilight of the North, the soft climate
of Anjou la douceur Angevine; yet not so
much to the real France, we may be sure, with its
dark streets and its roofs of rough-hewn slate, as
to that other country, with slenderer towers, and
more winding rivers, and trees like flowers, and with
softer sunshine on more gracefully-proportioned fields
and ways, which the fancy of the exile, and the pilgrim,
and of the schoolboy far from home, and of those kept
at home unwillingly, everywhere builds up before or
behind them.
He came home at last, through the
Grisons, by slow journeys; and there, in the cooler
air of his own country, under its skies of milkier
blue, the sweetest flower of his genius sprang up.
There have been poets whose whole fame has rested
on one poem, as Gray’s on the Elegy in a Country
Churchyard, or Ronsard’s, as many critics have
thought, on the eighteen lines of one famous ode.
Du Bellay has almost been the poet of one poem; and
this one poem of his is an Italian thing transplanted
into that green country of Anjou; out of the Latin
verses of Andrea Navagero, into French: but it
is a thing in which the matter is almost nothing, and
the form almost everything; and the form of the poem
as it stands, written in old French, is all Du Bellay’s
own. It is a song which the winnowers are supposed
to sing as they winnow the corn, and they invoke the
winds to lie lightly on the grain.
D’un VANNEUR de Blé aux
vents
A vous trouppe légère
Qui d’aile passagère
Par lé monde
volez,
Et d’un sifflant
murmure
L’ombrageuse verdure
Doulcement esbranlez.
J’offre ces violettes,
Ces lis & ces
fleurettes,
Et ces roses
icy,
Ces vermeillettes roses
Sont freschement écloses,
Et ces oelliets
aussi.
De vostre doulce haleine,
Eventez ceste plaine
Eventez ce séjour;
Ce pendant que j’ahanne
A mon blé que
je vanne
A la chaleur du
jour.
A graceful translation of this
and some other poems of the Pleiad may be found in
Ballads and Lyrics of old France, by Mr. Andrew Lang.
That has, in the highest degree, the
qualities, the value, of the whole Pleiad school of
poetry, of the whole phase of taste from which that
school derives a certain silvery grace of
fancy, nearly all the pleasures of which is in the
surprise at the happy and dexterous way in which a
thing slight in itself is handled. The sweetness
of it is by no means to be got at by crushing, as
you crush wild herbs to get at their perfume.
One seems to hear the measured falling of the fans,
with a child’s pleasure on coming across the
incident for the first time, in one of those great
barns of Du Bellay’s own country, La Beauce,
the granary of France. A sudden light transfigures
a trivial thing, a weather-vane, a windmill, a winnowing
flail, the dust in the barn door: a moment and
the thing has vanished, because it was pure effect;
but it leaves a relish behind it, a longing that the
accident may happen again.
1872.