Whore Brentano sowed, many have reaped.
Since the publication of his Godwi, about sixty-five
Loreleidichtungen have been written in
German, the most important being those by Brentano
(1810-16), Niklas Vogt (1811), Eichendorff (ca
1812), Loeben (1821), Heine (1823), Simrock (1837,
1840), Otto Ludwig (1838), Geibel (1834, 1846), W.
MUeller von KOenigswinter (1851), Carmen Sylva, (ca
1885), A. L’Arronge (1886), Julius Wolff (1886),
and Otto Roquette (1889). In addition to these, the story has been retold many times,
with slight alterations of the “original”
versions, by compilers of chrestomathies, and parodies have been written
on it. There is hardly a conceivable interpretation that has not been placed
upon the legend. The Lorelei has been made by some the evil spirit that entices
men into hazardous games of chance, by others, she is the lofty incarnation of a
desire to live and be blessed with the love that knows no turning away. The
story has also wandered to Italy, France, England, Scotland, Scandinavia, and
the United States, and the heroine has proved
a grateful theme for painters and sculptors. Of
the epic works, that by Julius Wolff is of interest
because of the popularity it has enjoyed. First
published in 1886, it had reached the forty-sixth
thousand in 1898. Of the dramas that by L’Arronge should be valuable, but
it has apparently never been published; nor has Otto Ludwigs operatic fragment,
unless recently. Aside from Geibel, Otto Roquette
is the most interesting librettist. Of the forty-odd
(there were forty-two in 1898) composers of Heine’s
ballad, the greatest are Schumann, Raff, and Liszt,
and in this case Friedrich Sucher, who married
the ballad to its now undivorceable melody.
Though Brentano created the story of his ballad, he located
it in a region rich in legendary material, and it was the echo-motif of which he
made especial use, and traces of this can be found in German literature as early
as the thirteenth century.
The first real poet to borrow from Brentano was Eichendorff,
in whose Ahnung und Gegenwart we have the poem
since published separately under the title of “WaldgesprAech, and
familiar to many through Schumanns composition.
That Eichendorff’s Lorelei operates the forest
is only to be expected of the author of so many Waldlieder. Even if Heine
had known it he could have borrowed nothing from it except the name of his
heroine.
As to Loeben’s saga, there can be but little doubt that
he derived his initial inspiration from Schreiber, with whom he became
intimately acquainted
at Heidelberg during the winter of 1807-8. This,
of course, is not to say that Heine borrowed from Loeben. Indeed, one of the strongest proofs that
Heine borrowed from Schreiber rather than from Loeben
is the clarity and brevity, ease and poetry of Schreiber’s
saga as over against the obscurity and diffuseness,
clumsiness and woodenness of Loeben’s saga,
the plot of which, so far as the action is concerned,
is as follows: Hugbert von Stahleck, the son of
the Palsgrave, falls in love with the Lorelei and rows
out in the night to her seat by the Rhine. In
landing, he falls into the stream, the Lorelei dives
after him and brings him to the surface. The old
Palsgrave has, in the meanwhile, sent a knight and
two servants to capture the Lorelei. They climb
the lofty rock and hang a stone around the enchantress’
neck, when she voluntarily leaps from the cliff into
the Rhine below and is drowned.
The one episode in Loeben not found
in any of Schreiber’s Rheinsagen is the
story of the castaway ring miraculously restored from
the stomach of the fish. This Loeben could have
taken from “Magelone” by Tieck, or “Polykrates”
by Schiller, both of whom he revered as men and with
whose works he was thoroughly familiar. But there
is nothing in Loeben that Heine could not have derived
in more inspiring form from Schreiber; and Schreiber
contains essentials not in Loeben at all. Indeed, a general study of Schreibers
manuals leads one to believe that the influence of them, as a whole, on Heine
would be a most grateful theme: there is not one Germanic legend referred to in
Heine that is not contained in Schreiber. And as a prose writer, Heines fame
rests largely on his travel pictures.
The points of similarity between Loeben’s
ballad and saga and the ballads and MAerchen of Brentano,
all of which Loeben knew in 1821, are wholly negligible. It remains, therefore, simply to point out some
of the peculiarities of Brentano’s “Loreley”
as protrayed in the RheinmAerchen peculiarities
that are interesting in themselves and that may have
played a part in the development of the legend since
1846.
In “Das MAerchen von dem
Rhein und dem MUeller Radlauf," Loreley
is portrayed in a sevenfold capacity, as it were:
seven archways lead to seven doors that open onto
seven stairways that lead to a large hall in which
Frau Lureley sits on a sevenfold throne with seven
crowns upon her head and her seven daughters around
her. This makes interesting reading for children,
but Brentano did not lose sight of adults, including
those who like to speculate as to the origin of the
legend. He says: “Sie [Lorelei] ist
eine Tochter der Phantasie, welches
eine berUehmte Eigenschaft ist, die bei
Erschaffung der Welt mitarbeitete und
das Allerbeste dabei that; als
sie unter der Arbeit ein schOenes
Lied sang, hOerte sie es immer wiederholen
und fand endlich den Wiederhall, einen
schOenen JUengling in einem Felsen sitzen,
mit dem sie sich verheiratete
und mit ihm die Frau Lureley erzeugte;
sie hatten auch noch viele andere Kinder,
zum Beispiel: die Echo, den Akkord,
den Reim, deren Nachkommen sich noch
auf der Welt herumtreiben.”
Just as Frau Lureley closes the first
MAerchen, so does she begin the second:
“Von dem Hause Staarenberg und
den Ahnen des MUellers Radlauf." Here
she creates, or motivates, the other characters.
Her seven daughters appear with her, as follows: Herzeleid, Liebesleid, Liebeseid, Liebesneid, Liebesfreud,
Reu und Leid, and Mildigkeit. She reappears
then with her seven daughters at the close of the
MAerchen, and each sings a beautiful song, while
Frau Lureley, the mother of Radlauf, proves to be
a most beneficent creature. Imaginative as Brentano
was, he rarely rose to such heights as in this and
the next, “MAerchen vom Murmelthier,"
in which Frau Lureley continues her great work of
love and kindness. She rights all wrongs, rewards
the just, corrects the unjust, and leads a most remarkable
life whether among the poor on land or in her element
in the water. All of which is poles removed from
Loeben’s saga, though he knew these MAerchen,
for they were written when Brentano was his intimate
friend.
As to the importance of Loeben’s
saga, Wilhelm Hertz says: “Fast alle jUengeren
Dichter knUepfen an seinen Erfindungen an, so
besonders die zahlreichen musikdramatischen Bearbeitungen."
It is extremely doubtful that this statement is correct.
It is plain that many of the lyric writers leaned
on Schreiber, and the librettists could have done
the same; or they could have derived their initial
suggestion in more attractive form than that offered
by Loeben. It seems, however, that Geibel
knew Loeben’s saga. Though his individual
poems on the Lorelei betray the influence of Heine,
and though his drama resembles Brentano’s ballad
in mood and in unimportant details, it contains the
same proper names of persons and places that are found
in Loeben. And what is more significant, it contains
two important events that are not found in any of
the other versions of the saga: the scene with
the wine-growers and the story of the castaway ring.
The latter is an old theme, but that they both occur
in Loeben and in Geibel would argue that the latter
took them from the former. It is largely a question
as to whether a poet like Geibel has to have a source for everything that is not
absolutely abstract. The entire matter is complicated. The paths of the Lorelei
have crossed each other many times since Brentano started her on her wanderings.
To draw up a map of her complete course, showing just who influenced whom, would
be a task more difficult than grateful.
As to Brentanos original ballad,
try as we may to depreciate the value of his creation
by tracing it back to echo-poetry and by coupling
it with older legends, such as that of Frau Holla,
we are forced to give him credit for having not simply
revived but for having created a legend that is beautiful
in itself and that has found a host of imitators,
direct and indirect, the world over, including one
of the world’s greatest lyric writers.
This then is just one of the many things that the
German romanticists started; it is just one of their
many contributions to the literature that lasts.
And for the perpetuation of this one, students of
German literature have, it seems, given the obscure
Graf von Loeben entirely too much credit. But who will give the oft-scolded
Clemens Brentano too little credit? Only those who dislike romanticism on
general principles and who will not be convinced that the romanticists could be
original.