I am a serious person and my
mind is of a philosophic bent. My vocation is
the study of finance. I am a student of financial
law and I have chosen as the subject of my dissertation the
Past and Future of the Dog Licence. I need hardly
point out that young ladies, songs, moonlight, and
all that sort of silliness are entirely out of my
line.
Morning. Ten o’clock.
My maman pours me out a cup of coffee.
I drink it and go out on the little balcony to set
to work on my dissertation. I take a clean sheet
of paper, dip the pen into the ink, and write out
the title: “The Past and Future of the Dog
Licence.”
After thinking a little I write:
“Historical Survey. We may deduce from
some allusions in Herodotus and Xenophon that the origin
of the tax on dogs goes back to . . . .”
But at that point I hear footsteps
that strike me as highly suspicious. I look down
from the balcony and see below a young lady with a
long face and a long waist. Her name, I believe,
is Nadenka or Varenka, it really does not matter which.
She is looking for something, pretends not to have
noticed me, and is humming to herself:
“Dost thou remember that song full of tenderness?”
I read through what I have written
and want to continue, but the young lady pretends
to have just caught sight of me, and says in a mournful
voice:
“Good morning, Nikolay Andreitch.
Only fancy what a misfortune I have had! I went
for a walk yesterday and lost the little ball off
my bracelet!”
I read through once more the opening
of my dissertation, I trim up the tail of the letter
“g” and mean to go on, but the young lady
persists.
“Nikolay Andreitch,” she
says, “won’t you see me home? The
Karelins have such a huge dog that I simply daren’t
pass it alone.”
There is no getting out of it.
I lay down my pen and go down to her. Nadenka
(or Varenka) takes my arm and we set off in the direction
of her villa.
When the duty of walking arm-in-arm
with a lady falls to my lot, for some reason or other
I always feel like a peg with a heavy cloak hanging
on it. Nadenka (or Varenka), between ourselves,
of an ardent temperament (her grandfather was an Armenian),
has a peculiar art of throwing her whole weight on
one’s arm and clinging to one’s side like
a leech. And so we walk along.
As we pass the Karelins’, I
see a huge dog, who reminds me of the dog licence.
I think with despair of the work I have begun and sigh.
“What are you sighing for?”
asks Nadenka (or Varenka), and heaves a sigh herself.
Here I must digress for a moment to
explain that Nadenka or Varenka (now I come to think
of it, I believe I have heard her called Mashenka)
imagines, I can’t guess why, that I am in love
with her, and therefore thinks it her duty as a humane
person always to look at me with compassion and to
soothe my wound with words.
“Listen,” said she, stopping.
“I know why you are sighing. You are in
love, yes; but I beg you for the sake of our friendship
to believe that the girl you love has the deepest
respect for you. She cannot return your love;
but is it her fault that her heart has long been another’s?”
Mashenka’s nose begins to swell
and turn red, her eyes fill with tears: she evidently
expects some answer from me, but, fortunately, at
this moment we arrive. Mashenka’s mamma,
a good-natured woman but full of conventional ideas,
is sitting on the terrace: glancing at her daughter’s
agitated face, she looks intently at me and sighs,
as though saying to herself: “Ah, these
young people! they don’t even know how to keep
their secrets to themselves!”
On the terrace with her are several
young ladies of various colours and a retired officer
who is staying in the villa next to ours. He
was wounded during the last war in the left temple
and the right hip. This unfortunate man is, like
myself, proposing to devote the summer to literary
work. He is writing the “Memoirs of a Military
Man.” Like me, he begins his honourable
labours every morning, but before he has written more
than “I was born in . . .” some Varenka
or Mashenka is sure to appear under his balcony, and
the wounded hero is borne off under guard.
All the party sitting on the terrace
are engaged in preparing some miserable fruit for
jam. I make my bows and am about to beat a retreat,
but the young ladies of various colours seize my hat
with a squeal and insist on my staying. I sit
down. They give me a plate of fruit and a hairpin.
I begin taking the seeds out.
The young ladies of various colours
talk about men: they say that So-and-So is nice-looking,
that So-and-So is handsome but not nice, that somebody
else is nice but ugly, and that a fourth would not
have been bad-looking if his nose were not like a thimble,
and so on.
“And you, Monsieur Nicolas,”
says Varenka’s mamma, turning to me, “are
not handsome, but you are attractive. . . . There
is something about your face. . . . In men, though,
it’s not beauty but intelligence that matters,”
she adds, sighing.
The young ladies sigh, too, and drop
their eyes . . . they agree that the great thing in
men is not beauty but intelligence. I steal a
glance sideways at a looking-glass to ascertain whether
I really am attractive. I see a shaggy head,
a bushy beard, moustaches, eyebrows, hair on my cheeks,
hair up to my eyes, a perfect thicket with a solid
nose sticking up out of it like a watch-tower.
Attractive! h’m!
“But it’s by the qualities
of your soul, after all, that you will make your way,
Nicolas,” sighs Nadenka’s mamma,
as though affirming some secret and original idea
of her own.
And Nadenka is sympathetically distressed
on my account, but the conviction that a man passionately
in love with her is sitting opposite is obviously
a source of the greatest enjoyment to her.
When they have done with men, the
young ladies begin talking about love. After
a long conversation about love, one of the young ladies
gets up and goes away. Those that remain begin
to pick her to pieces. Everyone agrees that she
is stupid, unbearable, ugly, and that one of her shoulder-blades
sticks out in a shocking way.
But at last, thank goodness!
I see our maid. My maman has sent her
to call me in to dinner. Now I can make my escape
from this uncongenial company and go back to my work.
I get up and make my bows.
Varenka’s maman, Varenka
herself, and the variegated young ladies surround
me, and declare that I cannot possibly go, because
I promised yesterday to dine with them and go to the
woods to look for mushrooms. I bow and sit down
again. My soul is boiling with rage, and I feel
that in another moment I may not be able to answer
for myself, that there may be an explosion, but gentlemanly
feeling and the fear of committing a breach of good
manners compels me to obey the ladies. And I
obey them.
We sit down to dinner. The wounded
officer, whose wound in the temple has affected the
muscles of the left cheek, eats as though he had a
bit in his mouth. I roll up little balls of bread,
think about the dog licence, and, knowing the ungovernable
violence of my temper, try to avoid speaking.
Nadenka looks at me sympathetically.
Soup, tongue and peas, roast fowl,
and compote. I have no appetite, but eat from
politeness.
After dinner, while I am standing
alone on the terrace, smoking, Nadenka’s mamma
comes up to me, presses my hand, and says breathlessly:
“Don’t despair, Nicolas!
She has such a heart, . . . such a heart! . . .”
We go towards the wood to gather mushrooms.
Varenka hangs on my arm and clings to my side.
My sufferings are indescribable, but I bear them in
patience.
We enter the wood.
“Listen, Monsieur Nicolas,”
says Nadenka, sighing. “Why are you so
melancholy? And why are you so silent?”
Extraordinary girl she is, really!
What can I talk to her about? What have we in
common?
“Oh, do say something!” she begs me.
I begin trying to think of something
popular, something within the range of her understanding.
After a moment’s thought I say:
“The cutting down of forests
has been greatly detrimental to the prosperity of
Russia. . . .”
“Nicolas,” sighs Nadenka,
and her nose begins to turn red, “Nicolas, I
see you are trying to avoid being open with me. . .
. You seem to wish to punish me by your silence.
Your feeling is not returned, and you wish to suffer
in silence, in solitude . . . it is too awful, Nicolas!”
she cries impulsively seizing my hand, and I see her
nose beginning to swell. “What would you
say if the girl you love were to offer you her eternal
friendship?”
I mutter something incoherent, for
I really can’t think what to say to her.
In the first place, I’m not
in love with any girl at all; in the second, what
could I possibly want her eternal friendship for? and,
thirdly, I have a violent temper.
Mashenka (or Varenka) hides her face
in her hands and murmurs, as though to herself:
“He will not speak; . . . it
is clear that he will have me make the sacrifice!
I cannot love him, if my heart is still another’s
. . . but . . . I will think of it. . . .
Very good, I will think of it . . . I will prove
the strength of my soul, and perhaps, at the cost
of my own happiness, I will save this man from suffering!”
. . .
I can make nothing out of all this.
It seems some special sort of puzzle.
We go farther into the wood and begin
picking mushrooms. We are perfectly silent the
whole time. Nadenka’s face shows signs of
inward struggle. I hear the bark of dogs; it reminds
me of my dissertation, and I sigh heavily. Between
the trees I catch sight of the wounded officer limping
painfully along. The poor fellow’s right
leg is lame from his wound, and on his left arm he
has one of the variegated young ladies. His face
expresses resignation to destiny.
We go back to the house to drink tea,
after which we play croquet and listen to one of the
variegated young ladies singing a song: “No,
no, thou lovest not, no, no.” At the word
“no” she twists her mouth till it almost
touches one ear.
“Charmant!” wail
the other young ladies, “Charmant!”
The evening comes on. A detestable
moon creeps up behind the bushes. There is perfect
stillness in the air, and an unpleasant smell of freshly
cut hay. I take up my hat and try to get away.
“I have something I must say
to you!” Mashenka whispers to me significantly,
“don’t go away!”
I have a foreboding of evil, but politeness
obliges me to remain. Mashenka takes my arm and
leads me away to a garden walk. By this time
her whole figure expresses conflict. She is pale
and gasping for breath, and she seems absolutely set
on pulling my right arm out of the socket. What
can be the matter with her?
“Listen!” she mutters.
“No, I cannot! No! . . .” She
tries to say something, but hesitates. Now I
see from her face that she has come to some decision.
With gleaming eyes and swollen nose she snatches my
hand, and says hurriedly, “Nicolas, I
am yours! Love you I cannot, but I promise to
be true to you!”
Then she squeezes herself to my breast,
and at once springs away.
“Someone is coming,” she
whispers. “Farewell! . . . To-morrow
at eleven o’clock I will be in the arbour. .
. . Farewell!”
And she vanishes. Completely
at a loss for an explanation of her conduct and suffering
from a painful palpitation of the heart, I make
my way home. There the “Past and Future
of the Dog Licence” is awaiting me, but I am
quite unable to work. I am furious. . . .
I may say, my anger is terrible. Damn it all!
I allow no one to treat me like a boy, I am a man
of violent temper, and it is not safe to trifle with
me!
When the maid comes in to call me
to supper, I shout to her: “Go out of the
room!” Such hastiness augurs nothing good.
Next morning. Typical holiday
weather. Temperature below freezing, a cutting
wind, rain, mud, and a smell of naphthaline, because
my maman has taken all her wraps out of her
trunks. A devilish morning! It is the 7th
of August, 1887, the date of the solar eclipse.
I may here remark that at the time of an eclipse every
one of us may, without special astronomical knowledge,
be of the greatest service. Thus, for example,
anyone of us can (1) take the measurement of the diameters
of the sun and the moon; (2) sketch the corona of
the sun; (3) take the temperature; (4) take observations
of plants and animals during the eclipse; (5) note
down his own impressions, and so on.
It is a matter of such exceptional
importance that I lay aside the “Past and Future
of the Dog Licence” and make up my mind to observe
the eclipse.
We all get up very early, and I divide
the work as follows: I am to measure the diameter
of the sun and moon; the wounded officer is to sketch
the corona; and the other observations are undertaken
by Mashenka and the variegated young ladies.
We all meet together and wait.
“What is the cause of the eclipse?” asks
Mashenka.
I reply: “A solar eclipse
occurs when the moon, moving in the plane of the ecliptic,
crosses the line joining the centres of the sun and
the earth.”
“And what does the ecliptic mean?”
I explain. Mashenka listens attentively.
“Can one see through the smoked
glass the line joining the centres of the sun and
the earth?” she enquires.
I reply that this is only an imaginary line, drawn
theoretically.
“If it is only an imaginary
line, how can the moon cross it?” Varenka says,
wondering.
I make no reply. I feel my spleen rising at this
naïve question.
“It’s all nonsense,”
says Mashenka’s maman. “Impossible
to tell what’s going to happen. You’ve
never been in the sky, so what can you know of what
is to happen with the sun and moon? It’s
all fancy.”
At that moment a black patch begins
to move over the sun. General confusion follows.
The sheep and horses and cows run bellowing about
the fields with their tails in the air. The dogs
howl. The bugs, thinking night has come on, creep
out of the cracks in the walls and bite the people
who are still in bed.
The deacon, who was engaged in bringing
some cucumbers from the market garden, jumped out
of his cart and hid under the bridge; while his horse
walked off into somebody else’s yard, where the
pigs ate up all the cucumbers. The excise officer,
who had not slept at home that night, but at a lady
friend’s, dashed out with nothing on but his
nightshirt, and running into the crowd shouted frantically:
“Save yourself, if you can!”
Numbers of the lady visitors, even
young and pretty ones, run out of their villas without
even putting their slippers on. Scenes occur
which I hesitate to describe.
“Oh, how dreadful!” shriek
the variegated young ladies. “It’s
really too awful!”
“Mesdames, watch!” I cry. “Time
is precious!”
And I hasten to measure the diameters.
I remember the corona, and look towards the wounded
officer. He stands doing nothing.
“What’s the matter?” I shout.
“How about the corona?”
He shrugs his shoulders and looks
helplessly towards his arms. The poor fellow
has variegated young ladies on both sides of him,
clinging to him in terror and preventing him from working.
I seize a pencil and note down the time to a second.
That is of great importance. I note down the
geographical position of the point of observation.
That, too, is of importance. I am just about to
measure the diameter when Mashenka seizes my hand,
and says:
“Do not forget to-day, eleven o’clock.”
I withdraw my hand, feeling every
second precious, try to continue my observations,
but Varenka clutches my arm and clings to me.
Pencil, pieces of glass, drawings all are
scattered on the grass. Hang it! It’s
high time the girl realized that I am a man of violent
temper, and when I am roused my fury knows no bounds,
I cannot answer for myself.
I try to continue, but the eclipse is over.
“Look at me!” she whispers tenderly.
Oh, that is the last straw! Trying
a man’s patience like that can but have a fatal
ending. I am not to blame if something terrible
happens. I allow no one to make a laughing stock
of me, and, God knows, when I am furious, I advise
nobody to come near me, damn it all! There’s
nothing I might not do! One of the young ladies,
probably noticing from my face what a rage I am in,
and anxious to propitiate me, says:
“I did exactly what you told
me, Nikolay Andreitch; I watched the animals.
I saw the grey dog chasing the cat just before the
eclipse, and wagging his tail for a long while afterwards.”
So nothing came of the eclipse after all.
I go home. Thanks to the rain,
I work indoors instead of on the balcony. The
wounded officer has risked it, and has again got as
far as “I was born in . . .” when I see
one of the variegated young ladies pounce down on
him and bear him off to her villa.
I cannot work, for I am still in a
fury and suffering from palpitation of the heart.
I do not go to the arbour. It is impolite not
to, but, after all, I can’t be expected to go
in the rain.
At twelve o’clock I receive
a letter from Mashenka, a letter full of reproaches
and entreaties to go to the arbour, addressing me as
“thou.” At one o’clock I get
a second letter, and at two, a third . . . .
I must go. . . . But before going I must consider
what I am to say to her. I will behave like a
gentleman.
To begin with, I will tell her that
she is mistaken in supposing that I am in love with
her. That’s a thing one does not say to
a lady as a rule, though. To tell a lady that
one’s not in love with her, is almost as rude
as to tell an author he can’t write.
The best thing will be to explain my views of marriage.
I put on my winter overcoat, take
an umbrella, and walk to the arbour.
Knowing the hastiness of my temper,
I am afraid I may be led into speaking too strongly;
I will try to restrain myself.
I find Nadenka still waiting for me.
She is pale and in tears. On seeing me she utters
a cry of joy, flings herself on my neck, and says:
“At last! You are trying
my patience. . . . Listen, I have not slept all
night. . . . I have been thinking and thinking.
. . . I believe that when I come to know you
better I shall learn to love you. . . .”
I sit down, and begin to unfold my
views of marriage. To begin with, to clear the
ground of digressions and to be as brief as possible,
I open with a short historical survey. I speak
of marriage in ancient Egypt and India, then pass
to more recent times, a few ideas from Schopenhauer.
Mashenka listens attentively, but all of a sudden,
through some strange incoherence of ideas, thinks fit
to interrupt me:
“Nicolas, kiss me!” she says.
I am embarrassed and don’t know
what to say to her. She repeats her request.
There seems no avoiding it. I get up and bend
over her long face, feeling as I do so just as I did
in my childhood when I was lifted up to kiss my grandmother
in her coffin. Not content with the kiss, Mashenka
leaps up and impulsively embraces me. At that
instant, Mashenka’s maman appears in the
doorway of the arbour. . . . She makes a face
as though in alarm, and saying “sh-sh”
to someone with her, vanishes like Méphistophélès through
the trapdoor.
Confused and enraged, I return to
our villa. At home I find Varenka’s maman
embracing my maman with tears in her eyes.
And my maman weeps and says:
“I always hoped for it!”
And then, if you please, Nadenka’s
maman comes up to me, embraces me, and says:
“May God bless you! . . .
Mind you love her well. . . . Remember the sacrifice
she is making for your sake!”
And here I am at my wedding.
At the moment I write these last words, my best man
is at my side, urging me to make haste. These
people have no idea of my character! I have a
violent temper, I cannot always answer for myself!
Hang it all! God knows what will come of it!
To lead a violent, desperate man to the altar is as
unwise as to thrust one’s hand into the cage
of a ferocious tiger. We shall see, we shall
see!
And so, I am married. Everybody
congratulates me and Varenka keeps clinging to me
and saying:
“Now you are mine, mine; do
you understand that? Tell me that you love me!”
And her nose swells as she says it.
I learn from my best man that the
wounded officer has very cleverly escaped the snares
of Hymen. He showed the variegated young lady
a medical certificate that owing to the wound in his
temple he was at times mentally deranged and incapable
of contracting a valid marriage. An inspiration!
I might have got a certificate too. An uncle
of mine drank himself to death, another uncle was extremely
absent-minded (on one occasion he put a lady’s
muff on his head in mistake for his hat), an aunt
of mine played a great deal on the piano, and used
to put out her tongue at gentlemen she did not like.
And my ungovernable temper is a very suspicious symptom.
But why do these great ideas always come too late?
Why?