This volume, “Therese Raquin,”
was Zola’s third book, but it was the one that
first gave him notoriety, and made him somebody, as
the saying goes.
While still a clerk at Hachette’s
at eight pounds a month, engaged in checking and perusing
advertisements and press notices, he had already in
1864 published the first series of “Les Contes
a Ninon” a reprint of short stories
contributed to various publications; and, in the following
year, had brought out “La Confession de Claude.”
Both these books were issued by Lacroix, a famous
go-ahead publisher and bookseller in those days, whose
place of business stood at one of the corners of the
Rue Vivienne and the Boulevard Montmartre, and who,
as Lacroix, Verboeckhoven et Cie., ended
in bankruptcy in the early seventies.
“La Confession de Claude”
met with poor appreciation from the general public,
although it attracted the attention of the Public Prosecutor,
who sent down to Hachette’s to make a few inquiries
about the author, but went no further. When,
however, M. Barbey d’Aurevilly, in a critical
weekly paper called the “Nain Jaune,”
spitefully alluded to this rather daring novel as
“Hachette’s little book,” one of
the members of the firm sent for M. Zola, and addressed
him thus:
“Look here, M. Zola, you are
earning eight pounds a month with us, which is ridiculous
for a man of your talent. Why don’t you
go into literature altogether? It will bring
you wealth and glory.”
Zola had no choice but to take this
broad hint, and send in his resignation, which was
at once accepted. The Hachettes did not require
the services of writers of risky, or, for that matter,
any other novels, as clerks; and, besides, as Zola
has told us himself, in an interview with my old friend
and employer, the late M. Fernand Xau, Editor of
the Paris “Journal,” they thought “La
Confession de Claude” a trifle stiff, and objected
to their clerks writing books in time which they considered
theirs, as they paid for it.
He sent me to Hamburg for ten days
in 1892 to report on the appalling outbreak of
cholera in that city, with the emoluments of
ten pounds a day, besides printing several articles
from my pen on Parisian topics. E.
V.
Zola, cast, so to say, adrift, with
“Les Contes a Ninon” and “La Confession
de Claude” as scant literary baggage, buckled
to, and set about “Les Mystères de
Marseille” and “Therese Raquin,”
while at the same time contributing art criticisms
to the “Évènement” a series
of articles which raised such a storm that painters
and sculptors were in the habit of purchasing copies
of the paper and tearing it up in the faces of Zola
and De Villemessant, the owner, whenever they chanced
to meet them. Nevertheless it was these articles
that first drew attention to Manet, who had hitherto
been regarded as a painter of no account, and many
of whose pictures now hang in the Luxembourg Gallery.
“Therese Raquin” originally
came out under the title of “A Love Story”
in a paper called the “Artiste,” edited
by that famous art critic and courtier of the Second
Empire, Arsène Houssaye, author of “Les
Grandes Dames,” as well as of those charming
volumes “Hommes et Femmes du
18ème Siecle,” and many other works.
Zola received no more than twenty-four
pounds for the serial rights of the novel, and he
consented at the insistence of the Editor, who pointed
out to him that the periodical was read by the Empress
Eugenie, to draw his pen through certain passages,
which were reinstated when the story was published
in volume form. I may say here that in this translation,
I have adopted the views of the late M. Arsène Houssaye;
and, if I have allowed the appalling description of
the Paris Morgue to stand, it is, first of all, because
it constitutes a very important factor in the story;
and moreover, it is so graphic, so true to life, as
I have seen the place myself, times out of number,
that notwithstanding its horror, it really would be
a loss to pass it over.
Well, “Therese Raquin”
having appeared as “A Love Story” in the
“Artiste,” was then published as a book,
in 1867, by that same Lacroix as had issued Zola’s
preceding efforts in novel writing. I was living
in Paris at the time, and I well recall the yell of
disapprobation with which the volume was received
by the reviewers. Louis Ulbach, then a writer
on the “Figaro,” to which Zola also contributed,
and who subsequently founded and edited a paper called
“La Cloche,” when Zola, curiously enough,
became one of his critics, made a particularly virulent
attack on the novel and its author. Henri de Villemessant,
the Editor, authorised Zola to reply to him, with
the result that a vehement discussion ensued in print
between author and critic, and “Therese Raquin”
promptly went into a second edition, to which Zola
appended a preface.
I have not thought it necessary to
translate this preface, which is a long and rather
tedious reply to the reviewers of the day. It
will suffice to say, briefly, that the author meets
the strictures of his critics by pointing out and
insisting on the fact, that he has simply sought to
make an analytic study of temperament and not of character.
“I have selected persons,”
says he, “absolutely swayed by their nerves
and blood, deprived of free will, impelled in every
action of life, by the fatal lusts of the flesh.
Therese and Laurent are human brutes, nothing more.
I have sought to follow these brutes, step by step,
in the secret labour of their passions, in the impulsion
of their instincts, in the cerebral disorder resulting
from the excessive strain on their nerves.”
Edward Vizetelly SURBITON, 1 December, 1901.