The Turf Tavern — Don’t Understand — The
Best Welsh — The Maids of
Merion — Old and New — Ruthyn — The
Ash Yggdrasill.
We now emerged from the rough and
narrow way which we had followed for some miles, upon
one much wider, and more commodious, which my guide
told me was the coach road from Wrexham to Ruthyn,
and going on a little farther we came to an avenue
of trees which shaded the road. It was chiefly
composed of ash, sycamore and birch, and looked delightfully
cool and shady. I asked my guide if it belonged
to any gentleman’s house. He told me that
it did not, but to a public-house, called Tafarn Tywarch,
which stood near the end, a little way off the road.
“Why is it called Tafarn Tywarch?” said
I, struck by the name which signifies “the tavern
of turf.”
“It was called so, sir,”
said John, “because it was originally merely
a turf hovel, though at present it consists of good
brick and mortar.”
“Can we breakfast there,”
said I, “for I feel both hungry and thirsty?”
“Oh yes, sir,” said John,
“I have heard there is good cheese and cwrw
there.”
We turned off to the “tafarn,”
which was a decent public-house of rather an antiquated
appearance. We entered a sanded kitchen, and
sat down by a large oaken table. “Please
to bring us some bread, cheese and ale,” said
I in Welsh to an elderly woman, who was moving about.
“Sar?” said she.
“Bring us some bread, cheese and ale,”
I repeated in Welsh.
“I do not understand you, sar,” said she
in English.
“Are you Welsh?” said I in English.
“Yes, I am Welsh!”
“And can you speak Welsh?”
“Oh yes, and the best.”
“Then why did you not bring what I asked for?”
“Because I did not understand you.”
“Tell her,” said I to
John Jones, “to bring us some bread, cheese and
ale.”
“Come, aunt,” said John,
“bring us bread and cheese and a quart of the
best ale.”
The woman looked as if she was going
to reply in the tongue in which he addressed her,
then faltered, and at last said in English that she
did not understand.
“Now,” said I, “you
are fairly caught: this man is a Welshman, and
moreover understands no language but Welsh.”
“Then how can he understand you?” said
she.
“Because I speak Welsh,” said I.
“Then you are a Welshman?” said she.
“No I am not,” said I, “I am English.”
“So I thought,” said she,
“and on that account I could not understand
you.”
“You mean that you would not,”
said I. “Now do you choose to bring what
you are bidden?”
“Come, aunt,” said John,
“don’t be silly and cenfigenus, but bring
the breakfast.”
The woman stood still for a moment
or two, and then biting her lips went away.
“What made the woman behave
in this manner?” said I to my companion.
“Oh, she was cenfigenus, sir,”
he replied; “she did not like that an English
gentleman should understand Welsh; she was envious;
you will find a dozen or two like her in Wales; but
let us hope not more.”
Presently the woman returned with
the bread, cheese and ale, which she placed on the
table.
“Oh,” said I, “you
have brought what was bidden, though it was never
mentioned to you in English, which shows that your
pretending not to understand was all a sham.
What made you behave so?”
“Why I thought,” said
the woman, “that no Englishman could speak Welsh,
that his tongue was too short.”
“Your having thought so,”
said I, “should not have made you tell a falsehood,
saying that you did not understand, when you knew that
you understood very well. See what a disgraceful
figure you cut.”
“I cut no disgraced figure,”
said the woman: “after all, what right have
the English to come here speaking Welsh, which belongs
to the Welsh alone, who in fact are the only people
that understand it.”
“Are you sure that you understand Welsh?”
said I.
“I should think so,” said
the woman, “for I come from the Vale of Clwyd,
where they speak the best Welsh in the world, the Welsh
of the Bible.”
“What do they call a salmon
in the Vale of Clwyd?” said I.
“What do they call a salmon?”
said the woman. “Yes,” said I, “when
they speak Welsh.”
“They call it — they call it — why
a salmon.”
“Pretty Welsh!” said I. “I
thought you did not understand Welsh.”
“Well, what do you call it?” said the
woman.
“Eawg,” said I, “that
is the word for a salmon in general — but
there are words also to show the sex — when
you speak of a male salmon you should say cemyw, when
of a female hwyfell.”
“I never heard the words before,”
said the woman, “nor do I believe them to be
Welsh.”
“You say so,” said I,
“because you do not understand Welsh.”
“I not understand Welsh!”
said she. “I’ll soon show you that
I do. Come, you have asked me the word for salmon
in Welsh, I will now ask you the word for salmon-trout.
Now tell me that, and I will say you know something
of the matter.”
“A tinker of my country can
tell you that,” said I. “The word
for salmon-trout is gleisiad.”
The countenance of the woman fell.
“I see you know something about
the matter,” said she; “there are very
few hereabouts, though so near to the Vale of Clwyd,
who know the word for salmon-trout in Welsh, I shouldn’t
have known the word myself, but for the song which
says:
Glan yw’r gleisiad yn
y llyn.”
“And who wrote that song?” said I.
“I don’t know,” said the woman.
“But I do,” said I; “one Lewis Morris
wrote it.’
“Oh,” said she, “I have heard all
about Huw Morris.”
“I was not talking of Huw Morris,”
said I, “but Lewis Morris, who lived long after
Huw Morris. He was a native of Anglesea, but
resided for some time in Merionethshire, and whilst
there composed a song about the Morwynion bro Meirionydd
or the lasses of County Merion of a great many stanzas,
in one of which the gleisiad is mentioned. Here
it is in English:
“’Full fair the
gleisiad in the flood,
Which sparkles
’neath the summer’s sun,
And fair the thrush in green
abode
Spreading
his wings in sportive fun,
But fairer look if truth be
spoke,
The maids of County Merion.’”
The woman was about to reply, but I interrupted her.
“There,” said I, “pray
leave us to our breakfast, and the next time you feel
inclined to talk nonsense about no Englishman’s
understanding Welsh, or knowing anything of Welsh
matters, remember that it was an Englishman who told
you the Welsh word for salmon, and likewise the name
of the Welshman who wrote the song in which the gleisiad
is mentioned.”
The ale was very good and so were
the bread and cheese. The ale indeed was so
good that I ordered a second jug. Observing a
large antique portrait over the mantel-piece I got
up to examine it. It was that of a gentleman
in a long wig, and underneath it was painted in red
letters “Sir Watkin Wynn: 1742.”
It was doubtless the portrait of the Sir Watkin who,
in 1745 was committed to the tower under suspicion
of being suspected of holding Jacobite opinions, and
favouring the Pretender. The portrait was a
very poor daub, but I looked at it long and attentively
as a memorial of Wales at a critical and long past
time.
When we had dispatched the second
jug of ale, and I had paid the reckoning, we departed
and soon came to where stood a turnpike house at a
junction of two roads, to each of which was a gate.
“Now, sir,” said John
Jones, “the way straight forward is the ffordd
newydd, and the one on our right hand is the hen ffordd.
Which shall we follow, the new or the old?”
“There is a proverb in the Gerniweg,”
said I, “which was the language of my forefathers,
saying, ‘ne’er leave the old way for the
new,’ we will therefore go by the hen ffordd.”
“Very good, sir,” said
my guide, “that is the path I always go, for
it is the shortest.” So we turned to the
right and followed the old road. Perhaps, however,
it would have been well had we gone by the new, for
the hen ffordd was a very dull and uninteresting road,
whereas the ffordd newydd, as I long subsequently
found, is one of the grandest passes in Wales.
After we had walked a short distance my guide said,
“Now, sir, if you will turn a little way to
the left hand I will show you a house, built in the
old style, such a house, sir, as I daresay the original
turf tavern was.” Then leading me a little
way from the road he showed me, under a hollow bank,
a small cottage covered with flags.
“That is a house, sir, built
yn yr hen dull in the old fashion, of earth, flags
and wattles and in one night. It was the custom
of old when a house was to be built, for the people
to assemble, and to build it in one night of common
materials, close at hand. The custom is not quite
dead. I was at the building of this myself, and
a merry building it was. The cwrw da passed
quickly about among the builders, I assure you.”
We returned to the road, and when we had ascended
a hill, my companion told me that if I looked to the
left I should see the Vale of Clwyd.
I looked and perceived an extensive
valley pleasantly dotted with trees and farm-houses,
and bounded on the west by a range of hills.
“It is a fine valley, sir,”
said my guide, “four miles wide and twenty long,
and contains the richest land in all Wales. Cheese
made in that valley, sir, fetches a penny a pound
more than cheese made in any other valley.”
“And who owns it?” said I.
“Various are the people who
own it, sir, but Sir Watkin owns the greater part.”
We went on, passed by a village called
Craig Vychan, where we saw a number of women washing
at a fountain, and by a gentle descent soon reached
the Vale of Clwyd.
After walking about a mile we left
the road and proceeded by a footpath across some meadows.
The meadows were green and delightful and were intersected
by a beautiful stream. Trees in abundance were
growing about, some of which were oaks. We passed
by a little white chapel with a small graveyard before
it, which my guide told me belonged to the Baptists,
and shortly afterwards reached Ruthyn.
We went to an inn called the Crossed
Foxes, where we refreshed ourselves with ale.
We then sallied forth to look about, after I had ordered
a duck to be got ready for dinner, at three o’clock.
Ruthyn stands on a hill above the Clwyd, which in
the summer is a mere brook, but in the winter a considerable
stream, being then fed with the watery tribute of a
hundred hills. About three miles to the north
is a range of lofty mountains, dividing the shire
of Denbigh from that of Flint, amongst which, almost
parallel with the town, and lifting its head high above
the rest, is the mighty Moel Vamagh, the mother heap,
which I had seen from Chester. Ruthyn is a dull
town, but it possessed plenty of interest to me, for
as I strolled with my guide about the streets I remembered
that I was treading the ground which the wild bands
of Glendower had trod, and where the great struggle
commenced, which for fourteen years convulsed Wales,
and for some time shook England to its centre.
After I had satisfied myself with wandering about
the town we proceeded to the castle.
The original castle suffered terribly
in the civil wars; it was held for wretched Charles,
and was nearly demolished by the cannon of Cromwell,
which were planted on a hill about half a mile distant.
The present castle is partly modern and partly ancient.
It belongs to a family of the name of W –
who reside in the modern part, and who have the character
of being kind, hospitable and intellectual people.
We only visited the ancient part, over which we were
shown by a woman, who hearing us speaking Welsh, spoke
Welsh herself during the whole time she was showing
us about. She showed us dark passages, a gloomy
apartment in which Welsh kings and great people had
been occasionally confined, that strange memorial
of the good old times, a drowning pit, and a large
prison room, in the middle of which stood a singular-looking
column, scrawled with odd characters, which had of
yore been used for a whipping-post, another memorial
of the good old baronial times, so dear to romance
readers and minds of sensibility. Amongst other
things which our conductor showed us was an immense
onen or ash; it stood in one of the courts and measured,
as she said, pedwar y haner o ladd yn ei gwmpas,
or four yards and a half in girth. As I gazed
on the mighty tree I thought of the Ash Yggdrasill
mentioned in the Voluspa, or prophecy of Vola,
that venerable poem which contains so much relating
to the mythology of the ancient Norse.
We returned to the inn and dined.
The duck was capital, and I asked John Jones if he
had ever tasted a better. “Never, sir,”
said he, “for to tell you the truth, I never
tasted a duck before.” “Rather singular,”
said I. “What, that I should not have tasted
duck? Oh, sir, the singularity is, that I should
now be tasting duck. Duck in Wales, sir, is
not fare for poor weavers. This is the first
duck I ever tasted, and though I never taste another,
as I probably never shall, I may consider myself a
fortunate weaver, for I can now say I have tasted duck
once in my life. Few weavers in Wales are ever
able to say as much.”