In a well-known passage of the Romanzero,
rebuking Jewish women for their ignorance of the magnificent
golden age of their nation’s poetry, Heine used
unmeasured terms of condemnation. He was too severe,
for the sources from which he drew his own information
were of a purely scientific character, necessarily
unintelligible to the ordinary reader. The first
truly popular presentation of the whole of Jewish literature
was made only a few years ago, and could not have existed
in Heine’s time, as the most valuable treasures
of that literature, a veritable Hebrew Pompeii, have
been unearthed from the mould and rubbish of the libraries
within this century. Investigations of the history
of Jewish literature have been possible, then, only
during the last fifty years.
But in the course of this half-century,
conscientious research has so actively been prosecuted
that we can now gain at least a bird’s-eye view
of the whole course of our literature. Some stretches
still lie in shadow, and it is not astonishing that
eminent scholars continue to maintain that “there
is no such thing as an organic history, a logical
development, of the gigantic neo-Hebraic literature”;
while such as are acquainted with the results of late
research at best concede that Hebrew literature has
been permitted to garner a “tender aftermath.”
Both verdicts are untrue and unfair. Jewish literature
has developed organically, and in the course of its
evolution it has had its spring-tide as well as its
season of decay, this again followed by vigorous rejuvenescence.
Such opinions are part and parcel
of the vicissitudes of our literature, in themselves
sufficient matter for an interesting book. Strange
it certainly is that a people without a home, without
a land, living under repression and persecution, could
produce so great a literature; stranger still, that
it should at first have been preserved and disseminated,
then forgotten, or treated with the disdain of prejudice,
and finally roused from torpid slumber into robust
life by the breath of the modern era. In the
neighborhood of twenty-two thousand works are known
to us now. Fifty years ago bibliographers were
ignorant of the existence of half of these, and in
the libraries of Italy, England, and Germany an untold
number awaits resurrection.
In fact, our literature has not yet
been given a name that recommends itself to universal
acceptance. Some have called it “Rabbinical
Literature,” because during the middle ages every
Jew of learning bore the title Rabbi; others, “Neo-Hebraic”;
and a third party considers it purely theological.
These names are all inadequate. Perhaps the only
one sufficiently comprehensive is “Jewish Literature.”
That embraces, as it should, the aggregate of writings
produced by Jews from the earliest days of their history
up to the present time, regardless of form, of language,
and, in the middle ages at least, of subject-matter.
With this definition in mind, we are
able to sketch the whole course of our literature,
though in the frame of an essay only in outline.
We shall learn, as Leopold Zunz, the Humboldt of Jewish
science, well says, that it is “intimately bound
up with the culture of the ancient world, with the
origin and development of Christianity, and with the
scientific endeavors of the middle ages. Inasmuch
as it shares the intellectual aspirations of the past
and the present, their conflicts and their reverses,
it is supplementary to general literature. Its
peculiar features, themselves falling under universal
laws, are in turn helpful in the interpretation of
general characteristics. If the aggregate results
of mankind’s intellectual activity can be likened
unto a sea, Jewish literature is one of the tributaries
that feed it. Like other literatures and like
literature in general, it reveals to the student what
noble ideals the soul of man has cherished, and striven
to realize, and discloses the varied achievements
of man’s intellectual powers. If we of
to-day are the witnesses and the offspring of an eternal,
creative principle, then, in turn, the present is
but the beginning of a future, that is, the translation
of knowledge into life. Spiritual ideals consciously
held by any portion of mankind lend freedom to thought,
grace to feeling, and by sailing up this one stream
we may reach the fountain-head whence have emanated
all spiritual forces, and about which, as a fixed
pole, all spiritual currents eddy."
The cornerstone of this Jewish literature
is the Bible, or what we call Old Testament literature the
oldest and at the same time the most important of
Jewish writings. It extends over the period ending
with the second century before the common era; is
written, for the most part, in Hebrew, and is the
clearest and the most faithful reflection of the original
characteristics of the Jewish people. This biblical
literature has engaged the closest attention of all
nations and every age. Until the seventeenth
century, biblical science was purely dogmatic, and
only since Herder pointed the way have its aesthetic
elements been dwelt upon along with, often in defiance
of, dogmatic considerations. Up to this time,
Ernest Meier and Theodor Noeldeke have been the
only ones to treat of the Old Testament with reference
to its place in the history of literature.
Despite the dogmatic air clinging
to the critical introductions to the study of the
Old Testament, their authors have not shrunk from treating
the book sacred to two religions with childish arbitrariness.
Since the days of Spinoza’s essay at rationalistic
explanation, Bible criticism has been the wrestling-ground
of the most extravagant exegesis, of bold hypotheses,
and hazardous conjectures. No Latin or Greek classic
has been so ruthlessly attacked and dissected; no
mediaeval poetry so arbitrarily interpreted.
As a natural consequence, the aesthetic elements were
more and more pushed into the background. Only
recently have we begun to ridicule this craze for
hypotheses, and returned to more sober methods of
inquiry. Bible criticism reached the climax of
absurdity, and the scorn was just which greeted one
of the most important works of the critical school,
Hitzig’s “Explanation of the Psalms.”
A reviewer said: “We may entertain the fond
hope that, in a second edition of this clever writer’s
commentary, he will be in the enviable position to
tell us the day and the hour when each psalm was composed.”
The reaction began a few years ago
with the recognition of the inadequacy of Astruc’s
document hypothesis, until then the creed of all Bible
critics. Astruc, a celebrated French physician,
in 1753 advanced the theory that the Pentateuch the
five books of Moses consists of two parallel
documents, called respectively Yahvistic and Elohistic,
from the name applied to God in each. On this
basis, German science after him raised a superstructure.
No date was deemed too late to be assigned to the
composition of the Pentateuch. If the historian
Flavius Josephus had not existed, and if Jesus had
not spoken of “the Law” and “the
prophets,” and of the things “which were
written in the Law of Moses, and in the Prophets,
and in the Psalms,” critics would have been
disposed to transfer the redaction of the Bible to
some period of the Christian era. So wide is
the divergence of opinions on the subject that two
learned critics, Ewald and Hitzig, differ in the
date assigned to a certain biblical passage by no
less than a thousand years!
Bible archaeology, Bible exegesis,
and discussions of grammatical niceties, were confounded
with the history of biblical literature, and naturally
it was the latter that suffered by the lack of differentiation.
Orthodoxy assumed a purely divine origin for the Bible,
while sceptics treated the holy book with greater levity
than they would dare display in criticising a modern
novel. The one party raised a hue and cry when
Moses was spoken of as the first author; the other
discovered “obscene, rude, even cannibalistic
traits" in the sublime narratives of the Bible.
It should be the task of coming generations, successors
by one remove of credulous Bible lovers, and immediate
heirs of thorough-going rationalists, to reconcile
and fuse in a higher conception of the Bible the two
divergent theories of its purely divine and its purely
human origin. Unfortunately, it must be admitted
that Ernest Meier is right, when he says, in his “History
of the National Poetry of the Hebrews,” that
this task wholly belongs to the future; at present
it is an unsolved problem.
The aesthetic is the only proper point
of view for a full recognition of the value of biblical
literature. It certainly does not rob the sacred
Scriptures, the perennial source of spiritual comfort,
of their exalted character and divine worth to assume
that legend, myth, and history have combined to produce
the perfect harmony which is their imperishable distinction.
The peasant dwelling on inaccessible mountain-heights,
next to the record of Abraham’s shepherd life,
inscribes the main events of his own career, the anniversary
dates sacred to his family. The young count among
their first impressions that of “the brown folio,”
and more vividly than all else remember
“The maidens fair and
true,
The sages and
the heroes bold,
Whose tale by seers inspired
In our Book of
books is told.
The simple life and faith
Of patriarchs
of ancient day
Like angels hover near,
And guard, and
lead them on the way."
Above all, a whole nation has for
centuries been living with, and only by virtue of,
this book. Surely this is abundant testimony to
the undying value of the great work, in which the
simplest shepherd tales and the naivest legends, profound
moral saws and magnificent images, the ideals of a
Messianic future and the purest, the most humane conception
of life, alternate with sublime descriptions of nature
and the sweet strains of love-poems, with national
songs breathing hope, or trembling with anguish, and
with the dull tones of despairing pessimism and the
divinely inspired hymns of an exalted theodicy all
blending to form what the reverential love of men
has named the Book of books.
It was natural that a book of this
kind should become the basis of a great literature.
Whatever was produced in later times had to submit
to be judged by its exalted standard. It became
the rule of conduct, the prophetic mirror reflecting
the future work of a nation whose fate was inextricably
bound up with its own. It is not known how and
when the biblical scriptures were welded into one
book, a holy canon, but it is probably correct to
assume that it was done by the Soferim, the
Scribes, between 200 and 150 B.C.E. At all events,
it is certain that the three divisions of the Bible the
Pentateuch, the Prophets, and the miscellaneous writings were
contained in the Greek version, the Septuagint, so
called from the seventy or seventy-two Alexandrians
supposed to have done the work of translation under
Ptolemy Philadelphus.
The Greek translation of the Bible
marks the beginning of the second period of Jewish
literature, the Judaeo-Hellenic. Hebrew ceased
to be the language of the people; it was thenceforth
used only by scholars and in divine worship.
Jewish for the first time met Greek intellect.
Shem and Japheth embraced fraternally. “But
even while the teachings of Hellas were pushing their
way into subjugated Palestine, seducing Jewish philosophy
to apostasy, and seeking, by main force, to introduce
paganism, the Greek philosophers themselves stood awed
by the majesty and power of the Jewish prophets.
Swords and words entered the lists as champions of
Judaism. The vernacular Aramaean, having suffered
the Greek to put its impress upon many of its substantives,
refused to yield to the influence of the Greek verb,
and, in the end, Hebrew truth, in the guise of the
teachings of Jesus, undermined the proud structure
of the heathen.” This is a most excellent
characterization of that literary period, which lasted
about three centuries, ending between 100 and 150
C. E. Its influence upon Jewish literature can scarcely
be said to have been enduring. To it belong all
the apocryphal writings which, originally composed
in the Greek language, were for that reason not incorporated
into the Holy Canon. The centre of intellectual
life was no longer in Palestine, but at Alexandria
in Egypt, where three hundred thousand Jews were then
living, and thus this literature came to be called
Judaeo-Alexandrian. It includes among its writers
the last of the Neoplatonists, particularly Philo,
the originator of the allegorical interpretation of
the Bible and of a Jewish philosophy of religion;
Aristeas, and pseudo-Phokylides. There were also
Jewish litterateurs: the dramatist Ezekielos;
Jason; Philo the Elder; Aristobulus, the popularizer
of the Aristotelian philosophy; Eupolemos, the historian;
and probably the Jewish Sybil, who had to have recourse
to the oracular manner of the pagans to proclaim the
truths of Judaism, and to Greek figures of speech
for her apocalyptic visions, which foretold, in biblical
phrase and with prophetic ardor, the future of Israel
and of the nations in contact with it.
Meanwhile the word of the Bible was
steadily gaining importance in Palestine. To
search into and expound the sacred text had become
the inheritance of the congregation of Jacob, of those
that had not lent ear to the siren notes of Hellenism.
Midrash, as the investigations of the commentators
were called, by and by divided into two streams Halacha,
which establishes and systematizes the statutes of
the Law, and Haggada, which uses the sacred texts
for homiletic, historical, ethical, and pedagogic
discussions. The latter is the poetic, the former,
the legislative, element in the Talmudic writings,
whose composition, extending over a thousand years,
constitutes the third, the most momentous, period
of Jewish literature. Of course, none of these
periods can be so sharply defined as a rapid survey
might lead one to suppose. For instance, on the
threshold of this third epoch stands the figure of
Flavius Josephus, the famous Jewish historian, who,
at once an enthusiastic Jew and a friend of the Romans,
writes the story of his nation in the Greek language a
character as peculiar as his age, which, listening
to the mocking laughter of a Lucian, saw Olympus overthrown
and its gods dethroned, the Temple at Jerusalem pass
away in flame and smoke, and the new doctrine of the
son of the carpenter at Nazareth begin its victorious
course.
By the side of this Janus-faced historian,
the heroes of the Talmud stand enveloped in glory.
We meet with men like Hillel and Shammai, Jochanan
ben Zakkai, Gamaliel, Joshua ben Chananya,
the famous Akiba, and later on Yehuda the Prince,
friend of the imperial philosopher Marcus Aurelius,
and compiler of the Mishna, the authoritative code
of laws superseding all other collections. Then
there are the fabulist Meir; Simon ben Yochai,
falsely accused of the authorship of the mystical
Kabbala; Chiya; Rab; Samuel, equally famous as a physician
and a rabbi; Jochanan, the supposed compiler of the
Jerusalem Talmud; and Ashi and Abina, the former probably
the arranger of the Babylonian Talmud. This latter
Talmud, the one invested with authority among Jews,
by reason of its varying fortunes, is the most marvellous
literary monument extant. Never has book been
so hated and so persecuted, so misjudged and so despised,
on the other hand, so prized and so honored, and,
above all, so imperfectly understood, as this very
Talmud.
For the Jews and their literature
it has had untold significance. That the Talmud
has been the conservator of Judaism is an irrefutable
statement. It is true that the study of the Talmud
unduly absorbed the great intellectual force of its
adherents, and brought about a somewhat one-sided
mental development in the Jews; but it also is true,
as a writer says, that “whenever in troublous
times scientific inquiry was laid low; whenever, for
any reason, the Jew was excluded from participation
in public life, the study of the Talmud maintained
the elasticity and the vigor of the Jewish mind, and
rescued the Jew from sterile mysticism and spiritual
apathy. The Talmud, as a rule, has been inimical
to mysticism, and the most brilliant Talmudists, in
propitious days, have achieved distinguished success
in secular science. The Jew survived ages of
bitterness, all the while clinging loyally to his faith
in the midst of hostility, and the first ray of light
that penetrated the walls of the Ghetto found him
ready to take part in the intellectual work of his
time. This admirable elasticity of mind he owes,
first and foremost, to the study of the Talmud.”
From this much abused Talmud, as from
its contemporary the Midrash in the restricted sense,
sprouted forth the blossoms of the Haggada that
Haggada
“Where the beauteous,
ancient sagas,
Angel legends fraught with
meaning,
Martyrs’ silent sacrifices,
Festal songs and wisdom’s
sayings,
Trope and allegoric fancies
All, howe’er by faith’s
triumphant
Glow pervaded where
they gleaming,
Glist’ning, well in
strength exhaustless.
And the boyish heart responsive
Drinks the wild, fantastic
sweetness,
Greets the woful, wondrous
anguish,
Yields to grewsome charm of
myst’ry,
Hid in blessed worlds of fable.
Overawed it hearkens solemn
To that sacred revelation
Mortal man hath poetry called."
A story from the Midrash charmingly
characterizes the relation between Halacha and Haggada.
Two rabbis, Chiya bar Abba, a Halachist, and
Abbahu, a Haggadist, happened to be lecturing in the
same town. Abbahu, the Haggadist, was always
listened to by great crowds, while Chiya, with his
Halacha, stood practically deserted. The Haggadist
comforted the disappointed teacher with a parable.
“Let us suppose two merchants,” he said,
“to come to town, and offer wares for sale.
The one has pearls and precious gems to display, the
other, cheap finery, gilt chains, rings, and gaudy
ribbons. About whose booth, think you, does the
crowd press? Formerly, when the struggle
for existence was not fierce and inevitable, men had
leisure and desire for the profound teachings of the
Law; now they need the cheering words of consolation
and hope.”
For more than a thousand years this
nameless spirit of national poesy was abroad, and
produced manifold works, which, in the course of time,
were gathered together into comprehensive collections,
variously named Midrash Rabba, Pesikta, Tanchuma,
etc. Their compilation was begun in about
700 C. E., that is, soon after the close of the Talmud,
in the transition period from the third epoch of Jewish
literature to the fourth, the golden age, which lasted
from the ninth to the fifteenth century, and, according
to the law of human products, shows a season of growth,
blossom, and decay.
The scene of action during this period
was western Asia, northern Africa, sometimes Italy
and France, but chiefly Spain, where Arabic culture,
destined to influence Jewish thought to an incalculable
degree, was at that time at its zenith. “A
second time the Jews were drawn into the vortex of
a foreign civilization, and two hundred years after
Mohammed, Jews in Kairwan and Bagdad were speaking
the same language, Arabic. A language once again
became the mediatrix between Jewish and general literature,
and the best minds of the two races, by means of the
language, reciprocally influenced each other.
Jews, as they once had written Greek for their brethren,
now wrote Arabic; and, as in Hellenistic times, the
civilization of the dominant race, both in its original
features and in its adaptations from foreign sources,
was reflected in that of the Jews.” It
would be interesting to analyze this important process
of assimilation, but we can concern ourselves only
with the works of the Jewish intellect. Again
we meet, at the threshold of the period, a characteristic
figure, the thinker Sa’adia, ranking high as
author and religious philosopher, known also as a grammarian
and a poet. He is followed by Sherira, to whom
we owe the beginnings of a history of Talmudic literature,
and his son Hai Gaon, a strictly orthodox teacher
of the Law. In their wake come troops of physicians,
theologians, lexicographers, Talmudists, and grammarians.
Great is the circle of our national literature:
it embraces theology, philosophy, exegesis, grammar,
poetry, and jurisprudence, yea, even astronomy and
chronology, mathematics and medicine. But these
widely varying subjects constitute only one class,
inasmuch as they all are infused with the spirit of
Judaism, and subordinate themselves to its demands.
A mention of the prominent actors would turn this
whole essay into a dry list of names. Therefore
it is better for us merely to sketch the period in
outline, dwelling only on its greatest poets and philosophers,
the moulders of its character.
The opinion is current that the Semitic
race lacks the philosophic faculty. Yet it cannot
be denied that Jews were the first to carry Greek
philosophy to Europe, teaching and developing it there
before its dissemination by celebrated Arabs.
In their zeal to harmonize philosophy with their religion,
and in the lesser endeavor to defend traditional Judaism
against the polemic attacks of a new sect, the Karaites,
they invested the Aristotelian system with peculiar
features, making it, as it were, their national philosophy.
At all events, it must be universally accepted that
the Jews share with the Arabs the merit “of
having cherished the study of philosophy during centuries
of barbarism, and of having for a long time exerted
a civilizing influence upon Europe.”
The meagre achievements of the Jews
in the departments of history and history of literature
do not justify the conclusion that they are wanting
in historic perception. The lack of writings on
these subjects is traceable to the sufferings and
persécutions that have marked their pathway.
Before their chroniclers had time to record past afflictions,
new sorrows and troubles broke in upon them. In
the middle ages, the history of Jewish literature
is the entire history of the Jewish people, its course
outlined by blood and watered by rivers of tears, at
whose source the genius of Jewish poetry sits lamenting.
“The Orient dwells an exile in the Occident,”
Franz Delitzsch, the first alien to give loving study
to this literature, poetically says, “and its
tears of longing for home are the fountain-head of
Jewish poetry."
That poetry reached its perfection
in the works of the celebrated trio, Solomon Gabirol,
Yehuda Halevi, and Moses ben Ezra. Their
dazzling triumphs had been heralded by the more modest
achievements of Abitur, writing Hebrew, and Adia
and the poetess Xemona (Kasmune) using Arabic, to
sing the praise of God and lament the woes of Israel.
The predominant, but not exclusive,
characteristic of Jewish poetry is its religious strain.
Great thinkers, men equipped with philosophic training,
and at the same time endowed with poetic gifts, have
contributed to the huge volume of synagogue poetry,
whose subjects are praise of the Lord and regret for
Zion. The sorrow for our lost fatherland has
never taken on more glowing colors, never been expressed
in fuller tones than in this poetry. As ancient
Hebrew poetry flowed in the two streams of prophecy
and psalmody, so the Jewish poetry of the middle ages
was divided into Piut and Selicha.
Songs of hope and despair, cries of revenge, exhortations
to peace among men, elegies on every single persecution,
and laments for Zion, follow each other in kaleidoscopic
succession. Unfortunately, there never was lack
of historic matter for this poetry to elaborate.
To furnish that was the well-accomplished task of
rulers and priests in the middle ages, alike “in
the realm of the Islamic king of kings and in that
of the apostolic servant of servants.”
So fate made this poetry classical and eminently national.
Those characteristics which, in general literature,
earn for a work the description “Homeric,”
in Jewish literature make a liturgical poem “Kaliric,”
so called from the poet Eliezer Kalir, the subject
of many mythical tales, and the first of a long line
of poets, Spanish, French, and German, extending to
the sixteenth or seventeenth century. The literary
history of this epoch has been written by Leopold Zunz
with warmth of feeling and stupendous learning.
He closes his work with the hope that mankind, at
some future day, will adopt Israel’s religious
poetry as its own, transforming the elegiac Selicha
into a joyous psalm of universal peace and good-will.
Side by side with religious flourishes
secular poetry, clothing itself in rhyme and metre,
adopting every current form of poesy, and treating
of every appropriate subject. Its first votary
was Solomon Gabirol, that
“Human nightingale that
warbled
Forth her songs of tender
love,
In the darkness of the sombre,
Gothic mediaeval night.
She, that nightingale, sang
only,
Sobbing forth her adoration,
To her Lord, her God, in heaven,
Whom her songs of praise extolled."
Solomon Gabirol may be said to have
been the first poet thrilled by Weltschmerz.
“He produced hymns and songs, penitential prayers,
psalms, and threnodies, filled with hope and longing
for a blessed future. They are marked throughout
by austere earnestness, brushing away, in its rigor,
the color and bloom of life; but side by side with
it, surging forth from the deepest recesses of a human
soul, is humble adoration of God.”
Gabirol was a distinguished philosopher
besides. In 1150, his chief work, “The
Fount of Life,” was translated into Latin by
Archdeacon Dominicus Gundisalvi, with the help of
Johannes Avendeath, an apostate Jew, the author’s
name being corrupted into Avencebrol, later becoming
Avicebron. The work was made a text-book of scholastic
philosophy, but neither Scotists nor Thomists, neither
adherents nor detractors, suspected that a heretical
Jew was slumbering under the name Avicebron.
It remained for an inquirer of our own day, Solomon
Munk, to reveal the face of Gabirol under the mask
of a garbled name. Amazed, we behold that the
pessimistic philosopher of to-day can as little as
the schoolmen of the middle ages shake himself free
from the despised Jew. Schopenhauer may object
as he will, it is certain that Gabirol was his predecessor
by more than eight hundred years!
Charisi, whom we shall presently meet,
has expressed the verdict on his poetry which still
holds good: “Solomon Gabirol pleases to
call himself the small yet before him all
the great must dwindle and fall. Who can
like him with mighty speech appall? Compared
with him the poets of his time are without power he,
the small, alone is a tower. The highest
round of poetry’s ladder has he won. Wisdom
fondled him, eloquence hath called him son and
clothing him with purple, said: ’Lo! my
first-born son, go forth, to conquest go!’ His
predecessors’ songs are naught with his compared nor
have his many followers better fared. The
later singers by him were taught the heirs
they are of his poetic thought. But still
he’s king, to him all praise belongs for
Solomon’s is the Song of Songs.”
By Gabirol’s side stands Yehuda
Halevi, probably the only Jewish poet known to the
reader of general literature, to whom his name, life,
and fate have become familiar through Heinrich Heine’s
Romanzero. His magnificent descriptions
of nature “reflect southern skies, verdant meadows,
deep blue rivers, and the stormy sea,” and his
erotic lyrics are chaste and tender. He sounds
the praise of wine, youth, and happiness, and extols
the charms of his lady-love, but above and beyond
all he devotes his song to Zion and his people.
The pearl of his poems
“Is the famous lamentation
Sung in all the tents of Jacob,
Scattered wide upon the earth
...
Yea, it is the song of Zion,
Which Yehuda ben Halevy,
Dying on the holy ruins,
Sang of loved Jerusalem."
“In the whole compass of religious
poetry, Milton’s and Klopstock’s not excepted,
nothing can be found to surpass the elegy of Zion,”
says a modern writer, a non-Jew. This soul-stirring
“Lay of Zion,” better than any number
of critical dissertations, will give the reader a clear
insight into the character and spirit of Jewish poetry
in general:
O Zion! of thine exiles’
peace take thought,
The remnant of thy flock, who thine have sought!
From west, from east, from north and south resounds,
Afar and now anear, from all thy bounds,
And no surcease,
“With thee be peace!”
In longing’s fetters chained
I greet thee, too,
My tears fast welling forth like Hermon’s
dew
O bliss could they but drop on holy hills!
A croaking bird I turn, when through me thrills
Thy desolate state; but when I dream anon,
The Lord brings back thy ev’ry captive son
A harp straightway
To sing thy lay.
In heart I dwell where once thy
purest son
At Bethel and Peniel, triumphs won;
God’s awesome presence there was close to
thee,
Whose doors thy Maker, by divine decree,
Opposed as mates
To heaven’s gates.
Nor sun, nor moon, nor stars had
need to be;
God’s countenance alone illumined thee
On whose elect He poured his spirit out.
In thee would I my soul pour forth devout!
Thou wert the kingdom’s seat, of God the
throne,
And now there dwells a slave race, not thine own,
In royal state,
Where reigned thy great.
O would that I could roam
o’er ev’ry place
Where God to missioned prophets
showed His grace!
And who will give me wings?
An off’ring meet,
I’d haste to lay upon
thy shattered seat,
Thy
counterpart
My
bruised heart.
Upon thy precious ground I’d
fall prostrate,
Thy stones caress, the dust
within thy gate,
And happiness it were in awe
to stand
At Hebron’s graves,
the treasures of thy land,
And greet thy woods, thy vine-clad
slopes, thy vales,
Greet Abarim and Hor, whose
light ne’er pales,
A
radiant crown,
Thy
priests’ renown.
Thy air is balm for souls;
like myrrh thy sand;
With honey run the rivers
of thy land.
Though bare my feet, my heart’s
delight I’d count
To thread my way all o’er
thy desert mount,
Where
once rose tall
Thy
holy hall,
Where stood thy treasure-ark,
in recess dim,
Close-curtained, guarded o’er
by cherubim.
My Naz’rite’s
crown would I pluck off, and cast
It gladly forth. With
curses would I blast
The impious time thy people,
diadem-crowned,
Thy Nazirites, did pass, by
en’mies bound
With
hatred’s bands,
In
unclean lands.
By dogs thy lusty lions are
brutal torn
And dragged; thy strong, young
eaglets, heav’nward
borne,
By foul-mouthed ravens snatched,
and all undone.
Can food still tempt my taste?
Can light of sun
Seem
fair to shine
To
eyes like mine?
Soft, soft! Leave off
a while, O cup of pain!
My loins are weighted down,
my heart and brain,
With bitterness from thee.
Whene’er I think
Of Oholah, proud northern
queen, I drink
Thy wrath, and when my Oholivah
forlorn
Comes back to mind ’tis
then I quaff thy scorn,
Then,
draught of pain,
Thy
lees I drain.
O Zion! Crown of grace!
Thy comeliness
Hath ever favor won and fond
caress.
Thy faithful lovers’
lives are bound in thine;
They joy in thy security,
but pine
And
weep in gloom
O’er
thy sad doom.
From out the prisoner’s cell
they sigh for thee,
And each in prayer, wherever he may be,
Towards thy demolished portals turns. Exiled,
Dispersed from mount to hill, thy flock defiled
Hath not forgot thy sheltering fold. They
grasp
Thy garment’s hem, and trustful, eager,
clasp,
With outstretched arms,
Thy branching palms.
Shinar, Pathros can
they in majesty
With thee compare? Or their idolatry
With thy Urim and thy Thummim august?
Who can surpass thy priests, thy saintly just,
Thy prophets bold,
And bards of old?
The heathen kingdoms change and
wholly cease
Thy might alone stands firm without decrease,
Thy Nazirites from age to age abide,
Thy God in thee desireth to reside.
Then happy he who maketh choice of thee
To dwell within thy courts, and waits to 聳ee,
And toils to make,
Thy light awake.
On him shall as the morning break
thy light,
The bliss of thy elect shall glad his sight,
In thy felicities shall he rejoice,
In triumph sweet exult, with jubilant voice,
O’er thee, adored,
To youth restored.
We have loitered long with Yehuda
Halevi, and still not long enough, for we have not
yet spoken of his claims to the title philosopher,
won for him by his book Al-Chazari. But
now we must hurry on to Moses ben Ezra, the last
and most worldly of the three great poets. He
devotes his genius to his patrons, to wine, his faithless
mistress, and to “bacchanalian feasts under
leafy canopies, with merry minstrelsy of birds.”
He laments over separation from friends and kin, weeps
over the shortness of life and the rapid approach
of hoary age all in polished language,
sometimes, however, lacking euphony. Even when
he strikes his lyre in praise and honor of his people
Israel, he fails to rise to the lofty heights attained
by his mates in song.
With Yehuda Charisi, at the beginning
of the thirteenth century, the period of the épigones
sets in for Spanish-Jewish literature. In
Charisi’s Tachkemoni, an imitation of
the poetry of the Arab Hariri, jest and serious criticism,
joy and grief, the sublime and the trivial, follow
each other like tints in a parti-colored skein.
His distinction is the ease with which he plays upon
the Hebrew language, not the most pliable of instruments.
In general, Jewish poets and philosophers have manipulated
that language with surprising dexterity. Songs,
hymns, elegies, penitential prayers, exhortations,
and religious meditations, generation after generation,
were couched in the idiom of the psalmist, yet the
structure of the language underwent no change.
“The development of the neo-Hebraic idiom from
the ancient Hebrew,” a distinguished modern
ethnographer justly says, “confirms, by linguistic
evidence, the plasticity, the logical acumen, the
comprehensive and at the same time versatile intellectuality
of the Jewish race. By the ingenious compounding
of words, by investing old expressions with new meanings,
and adapting the material offered by alien or related
languages to its own purposes, it has increased and
enriched a comparatively meagre treasury of words."
Side by side with this cosmopolitanism,
illustrated in the Haggada, whose pages prove that
nothing human is strange to the Jewish race, it reveals,
in its literary development, as notably in the Halacha,
a sharply defined subjectivity. Jellinek says:
“Not losing itself in the contemplation of the
phenomena of life, not devoting itself to any subject
unless it be with an ulterior purpose, but seeing all
things in their relation to itself, and subordinating
them to its own boldly asserted ego, the Jewish
race is not inclined to apply its powers to the solution
of intricate philosophic problems, or to abstruse
metaphysical speculations. It is, therefore, not
a philosophic race, and its participation in the philosophic
work of the world dates only from its contact with
the Greeks.” The same author, on the other
hand, emphasizes the liberality, the broad sympathies,
of the Jewish race, in his statement that the Jewish
mind, at its first meeting with Arabic philosophy,
absorbed it as a leaven into its intellectual life.
The product of the assimilation was as
early as the twelfth century, mark you a
philosophic conception of life, whose broad liberality
culminates in the sentiment expressed by two most
eminent thinkers: Christianity and Islam are
the precursors of a world-religion, the preliminary
conditions for the great religious system satisfying
all men. Yehuda Halevi and Moses Maimonides were
the philosophers bold enough to utter this thought
of far-reaching significance.
The second efflorescence of Jewish
poetry brings forth exotic romances, satires, verbose
hymns, and humorous narrative poems. Such productions
certainly do not justify the application of the epithet
“theological” to Jewish literature.
Solomon ben Sakbel composes a satiric romance
in the Makamat form, describing the varied adventures
of Asher ben Yehuda, another Don Quixote; Berachya
Hanakdan puts into Hebrew the fables of AEsop and
Lokman, furnishing La Fontaine with some of his material;
Abraham ibn Sahl receives from the Arabs, certainly
not noted for liberality, ten goldpieces for each
of his love-songs; Santob de Carrion is a beloved
Spanish bard, bold enough to tell unpleasant truths
unto a king; Joseph ibn Sabara writes a humorous
romance; Yehuda Sabbatai, epic satires, “The
War of Wealth and Wisdom,” and “A Gift
from a Misogynist,” and unnamed authors, “Truth’s
Campaign,” and “Praise of Women.”
A satirist of more than ordinary gifts
was the Italian Kalonymos, whose “Touchstone,”
like Ibn Chasdai’s Makamat, “The Prince
and the Dervish,” has been translated into German.
Contemporaneous with them was Suesskind von Trimberg,
the Suabian minnesinger, and Samson Pnie, of Strasburg,
who helped the German poets continue Parzival,
while later on, in Italy, Moses Rieti composed
“The Paradise” in Hebrew terza-rima.
In the decadence of Jewish literature,
the most prominent figure is Immanuel ben Solomon,
or Manoello, as the Italians call him. Critics
think him the precursor of Boccaccio, and history knows
him as the friend of Dante, whose Divina Commedia
he travestied in Hebrew. The author of the first
Hebrew sonnet and of the first Hebrew novel, he was
a talented writer, but as frivolous as talented.
This is the development of Jewish
poetry during its great period. In other departments
of literature, in philosophy, in theology, in ethics,
in Bible exegesis, the race is equally prolific in
minds of the first order. Glancing back for a
moment, our eye is arrested by Moses Maimonides, the
great systematizer of the Jewish Law, and the connecting
link between scholasticism and the Greek-Arabic development
of the Aristotelian system. Before his time Bêchai
ibn Pakuda and Joseph ibn Zadik had entered upon theosophic
speculations with the object of harmonizing Arabic
and Greek philosophy, and in the age immediately preceding
that of Maimonides, Abraham ibn Daud, a writer of surprisingly
liberal views, had undertaken, in “The Highest
Faith,” the task of reconciling faith with philosophy.
At the same time rationalistic Bible exegesis was
begun by Abraham ibn Ezra, an acute but reckless controversialist.
Orthodox interpretations of the Bible had, before him,
been taught in France by Rashi (Solomon Yitschaki)
and Samuel ben Meir, and continued by German
rabbis, who, at the same time, were preachers
of morality a noteworthy phenomenon in
a persecuted tribe. “How pure and strong
its ethical principles were is shown by its religious
poetry as well as by its practical Law. What
pervades the poetry as a high ideal, in the application
of the Law becomes demonstrable reality. The wrapt
enthusiasm in the hymns of Samuel the Pious and other
poets is embodied, lives, in the rulings of Yehuda
Hakohen, Solomon Yitschaki, and Jacob ben Meir;
in the legal opinions of Isaac ben Abraham, Eliezer
ha-Levi, Isaac ben Moses, Meir ben
Baruch, and their successors, and in the codices of
Eliezer of Metz and Moses de Coucy. A German professor
of a hundred years ago, after glancing through some
few Jewish writings, exclaimed, in a tone of condescending
approval: ’Christians of that time could
scarcely have been expected to enjoin such high moral
principles as this Jew wrote down and bequeathed to
his brethren in faith!’”
Jewish literature in this and the
next period consists largely of theological discussions
and of commentaries on the Talmud produced by the
hundred. It would be idle to name even the most
prominent authors; their works belong to the history
of theologic science, and rarely had a determining
influence upon the development of genuine literature.
We must also pass over in silence
the numerous Jewish physicians and medical writers;
but it must be remembered that they, too, belong to
Jewish literature. The most marvellous characteristic
of this literature is that in it the Jewish race has
registered each step of its development. “All
things learned, gathered, obtained, on its journeyings
hither and thither Greek philosophy and
Arabic, as well as Latin scholasticism all
deposited themselves in layers about the Bible, so
stamping later Jewish literature with an individuality
that gave it an unique place among the literatures
of the world.”
The travellers, however, must be mentioned
by name. Their itineraries were wholly dedicated
to the interests of their co-religionists. The
first of the line is Eldad, the narrator of a sort
of Hebrew Odyssey. Benjamin of Tudela and Petachya
of Ratisbon are deserving of more confidence as veracious
chroniclers, and their descriptions, together with
Charisi’s, complete the Jewish library of travels
of those early days, unless, with Steinschneider,
we consider, as we truly may, the majority of Jewish
authors under this head. For Jewish writers a
hard, necessitous lot has ever been a storm wind,
tossing them hither and thither, and blowing the seeds
of knowledge over all lands. Withal learning
proved an enveloping, protecting cloak to these mendicant
and pilgrim authors. The dispersion of the Jews,
their international commerce, and the desire to maintain
their academies, stimulated a love for travel, made
frequent journeyings a necessity, indeed. In this
way only can we account for the extraordinarily rapid
spread of Jewish literature in the middle ages.
The student of those times often chances across a
rabbi, who this day teaches, lectures, writes in Candia,
to-morrow in Rome, next year in Prague or Cracow, and
so Jewish literature is the “wandering Jew”
among the world’s literatures.
The fourth period, the Augustan age
of our literature, closes with a jarring discord the
expulsion of the Jews from Spain, their second home,
in which they had seen ministers, princes, professors,
and poets rise from their ranks. The scene of
literary activity changes: France, Italy, but
chiefly the Slavonic East, are pushed into the foreground.
It is not a salutary change; it ushers in three centuries
of decay and stagnation in literary endeavor.
The sum of the efforts is indicated by the name of
the period, the Rabbinical, for its chief work was
the development and fixation of Rabbinism.
Decadence did not set in immediately.
Certain beneficent forces, either continuing in action
from the former period, or arising out of the new
concatenation of circumstances, were in operation:
Jewish exiles from Spain carried their culture to
the asylums hospitably offered them in the Orient
and a few of the European countries, notably Holland;
the art of printing was spreading, the first presses
in Italy bringing out Jewish works; and the sun of
humanism and of the Reformation was rising and shedding
solitary rays of its effulgence on the Jewish minds
then at work.
Among the noteworthy authors standing
between the two periods and belonging to both, the
most prominent is Nachmanides, a pious and learned
Bible scholar. With logical force and critical
candor he entered into the great conflict between
science and faith, then dividing the Jewish world
into two camps, with Maimonides’ works as their
shibboleth. The Aristotelian philosophy was no
longer satisfying. Minds and hearts were yearning
for a new revelation, and in default thereof steeping
themselves in mystical speculations. A voluminous
theosophic literature sprang up. The Zohar,
the Bible of mysticism, was circulated, its authorship
being fastened upon a rabbi of olden days. It
is altogether probable that the real author was living
at the time; many think that it was Moses de Leon.
The liberal party counted in its ranks the two distinguished
families of Tibbon and Kimchi, the former famed as
successful translators, the latter as grammarians.
Their best known representatives were Judah ibn Tibbon
and David Kimchi. Curiously enough, the will
of the former contains, in unmistakable terms, the
opinion that “Property is theft,” anticipating
Proudhon, who, had he known it, would have seen in
its early enunciation additional testimony to its
truth. The liberal faction was also supported
by Jacob ben Abba-Mari, the friend of Frederick
II. and Michael Scotus. Abba-Mari lived at the
German emperor’s court at Naples, and quoted
him in his commentary upon the Bible as an exegete.
Besides there were among the Maimunists, or rationalists,
Levi ben Abraham, an extraordinarily liberal
man; Shemtob Palquera, one of the most learned Jews
of his century, and Yedaya Penini, a philosopher and
pessimistic poet, whose “Contemplation of the
World” was translated by Mendelssohn, and praised
by Lessing and Goethe. Despite this array of talent,
the opponents were stronger, the most representative
partisan being the Talmudist Solomon ben Aderet.
At the same time disputations about
the Talmud, ending with its public burning at Paris,
were carried on with the Christian clergy. The
other literary current of the age is designated by
the word Kabbala, which held many of the finest and
noblest minds captive to its witchery. The Kabbala
is unquestionably a continuation of earlier theosophic
inquiries. Its chief doctrines have been stated
by a thorough student of our literature: All
that exists originates in God, the source of light
eternal. He Himself can be known only through
His manifestations. He is without beginning,
and veiled in mystery, or, He is nothing, because the
whole of creation has developed from nothing.
This nothing is one, indivisible, and limitless En-Sof.
God fills space, He is space itself. In order
to manifest Himself, in order to create, that is,
disclose Himself by means of emanations, He contracts,
thus producing vacant space. The En-Sof
first manifested itself in the prototype of the whole
of creation, in the macrocosm called the “son
of God,” the first man, as he appears upon the
chariot of Ezekiel. From this primitive man the
whole created world emanates in four stages: Azila,
Beria, Yezira, Asiya. The
Azila emanation represents the active qualities
of primitive man. They are forces or intelligences
flowing from him, at once his essential qualities
and the faculties by which he acts. There are
ten of these forces, forming the ten sacred Sefiroth,
a word which first meaning number came to stand for
sphere. The first three Sefiroth are intelligences,
the seven others, attributes. They are supposed
to follow each other in this order: 1. Kether
(crown); 2. Chochma (wisdom); 3. Beena
(understanding); 4. Chesed (grace), or Ghedulla
(greatness); 5. Ghevoora (dignity); 6. Tifereth
(splendor); 7. Nezach (victory); 8. Hod
(majesty); 9. Yesod (principle); 10. Malchuth
(kingdom). From this first world of the Azila
emanate the three other worlds, Asiya being
the lowest stage. Man has part in these three
worlds; a microcosm, he realizes in his actual being
what is foreshadowed by the ideal, primitive man.
He holds to the Asiya by his vital part (Nefesh),
to the Yezira by his intellect (Ruach),
to the Beria by his soul (Neshama).
The last is his immortal part, a spark of divinity.
Speculations like these, followed
to their logical issue, are bound to lead the investigator
out of Judaism into Trinitarianism or Pantheism.
Kabbalists, of course only in rare cases, realized
the danger. The sad conditions prevailing in
the era after the expulsion from Spain, a third exile,
were in all respects calculated to promote the development
of mysticism, and it did flourish luxuriantly.
Some few philosophers, the last of
a long line, still await mention: Levi ben
Gerson, Joseph Kaspi, Moses of Narbonne in southern
France, long a seat of Jewish learning; then, Isaac
ben Sheshet, Chasdai Crescas, whose “Light
of God” exercised deep influence upon Spinoza
and his philosophy; the Duran family, particularly
Profiat Duran, successful defender of Judaism against
the attacks of apostates and Christians; and Joseph
Albo, who in his principal philosophic work, Ikkarim,
shows Judaism to be based upon three fundamental doctrines:
the belief in the existence of God, Revelation, and
the belief in future reward and punishment. These
writers are the last to reflect the glories of the
golden age.
At the entrance to the next period
we again meet a man of extraordinary ability, Isaac
Abrabanel, one of the most eminent and esteemed of
Bible commentators, in early life minister to a Catholic
king, later on a pilgrim scholar wandering about exiled
with his sons, one of whom, Yehuda, has fame as the
author of the Dialoghi di Amore. In the
train of exiles passing from Portugal to the Orient
are Abraham Zacuto, an eminent historian of Jewish
literature and sometime professor of astronomy at
the university of Salamanca; Joseph ibn Verga, the
historian of his nation; Amatus Lusitanus, who came
close upon the discovery of the circulation of the
blood; Israel Nagara, the most gifted poet of the
century, whose hymns brought him popular favor; later,
Joseph Karo, “the most influential personage
of the sixteenth century,” his claims upon recognition
resting on the Shulchan Aruch, an exhaustive
codex of Jewish customs and laws; and many others.
In Salonica, the exiles soon formed a prosperous community,
where flourished Jacob ibn Chabib, the first compiler
of the Haggadistic tales of the Talmud, and afterwards
David Conforte, a reputable historian.
In Jerusalem, Obadiah Bertinoro was engaged on his
celebrated Mishna commentary, in the midst of a large
circle of Kabbalists, of whom Solomon Alkabez is the
best known on account of his famous Sabbath song,
Lecho Dodi. Once again Jerusalem was the
objective point of many pilgrims, lured thither by
the prevalent Kabbalistic and Messianic vagaries.
True literature gained little from such extremists.
The only work produced by them that can be admitted
to have literary qualities is Isaiah Hurwitz’s
“The Two Tables of the Testimony,” even
at this day enjoying celebrity. It is a sort
of cyclopaedia of Jewish learning, compiled and expounded
from a mystic’s point of view.
The condition of the Jews in Italy
was favorable, and their literary products derive
grace from their good fortune. The Renaissance
had a benign effect upon them, and the revival of
classical studies influenced their intellectual work.
Greek thought met Jewish a third time. Learning
was enjoying its resurrection, and whenever their wretched
political and social condition was not a hindrance,
the Jews joined in the general delight. Their
misery, however, was an undiminishing burden, yea,
even in the days in which, according to Erasmus, it
was joy to live. In fact, it was growing heavier.
All the more noteworthy is it that Hebrew studies
engaged the research of scholars, albeit they showed
care for the word of God, and not for His people.
Pico della Mirandola studies the Kabbala;
the Jewish grammarian Elias Levita is the teacher
of Cardinal Egidio de Viterbo, and later of Paul Fagius
and Sebastian Muenster, the latter translating his
teacher’s works into Latin; popes and sultans
prefer Jews as their physicians in ordinary, who, as
a rule, are men of literary distinction; the Jews
translate philosophic writings from Hebrew and Arabic
into Latin; Elias del Medigo is summoned as arbiter
in the scholastic conflict at the University of Padua; all
boots nothing, ruin is not averted. Reuchlin may
protest as he will, the Jew is exiled, the Talmud
burnt.
In such dreary days the Portuguese
Samuel Usque writes his work, Consolacam as
Tribulacoes de Ysrael, and Joseph Cohen, his chronicle,
“The Vale of Weeping,” the most important
history produced since the day of Flavius Josephus, additional
proofs that the race possesses native buoyancy, and
undaunted heroism in enduring suffering. Women,
too, in increasing number, participate in the spiritual
work of their nation; among them, Deborah Ascarelli
and Sara Copia Sullam, the most distinguished
of a long array of names.
The keen critic and scholar, Azariah
de Rossi, is one of the literary giants of his period.
His researches in the history of Jewish literature
are the basis upon which subsequent work in this department
rests, and many of his conclusions still stand unassailable.
About him are grouped Abraham de Portaleone, an excellent
archaeologist, who established that Jews had been
the first to observe the medicinal uses of gold; David
de Pomis, the author of a famous defense of Jewish
physicians; and Leo de Modena, the rabbi of Venice,
“unstable as water,” wavering between faith
and unbelief, and, Kabbalist and rabbi though he was,
writing works against the Kabbala on the one hand,
and against rabbinical tradition on the other.
Similar to him in character is Joseph del Medigo,
an itinerant author, who sometimes reviles, sometimes
extols, the Kabbala.
There are men of higher calibre, as,
for instance, Isaac Aboab, whose Nomologia
undertakes to defend Jewish tradition against every
sort of assailant; Samuel Aboab, a great Bible scholar;
Azariah Figo, a famous preacher; and, above all,
Moses Chayyim Luzzatto, the first Jewish dramatist,
the dramas preceding his having interest only as attempts.
He, too, is caught in the meshes of the Kabbala, and
falls a victim to its powers of darkness. His
dramas testify to poetic gifts and to extraordinary
mastery of the Hebrew language, the faithful companion
of the Jewish nation in all its journeyings.
To complete this sketch of the Italian Jews of that
period, it should be added that while in intellect
and attainments they stand above their brethren in
faith of other countries, in character and purity
of morals they are their inferiors.
Thereafter literary interest centres
in Poland, where rabbinical literature found its most
zealous and most learned exponents. Throughout
the land schools were established, in which the Talmud
was taught by the Pilpul, an ingenious, quibbling
method of Talmudic reasoning and discussion, said
to have originated with Jacob Pollak. Again we
have a long succession of distinguished names.
There are Solomon Luria, Moses Isserles, Joel Sirkes,
David ben Levi, Sabbatai Kohen, and
Elias Wilna. Sabbatai Kohen, from whom, were
pride of ancestry permissible in the republic of letters,
the present writer would boast descent, was not only
a Talmudic writer; he also left historical and poetical
works. Elias Wilna, the last in the list, had
a subtle, delicately poised mind, and deserves special
mention for his determined opposition to the Kabbala
and its offspring Chassidism, hostile and ruinous to
Judaism and Jewish learning.
A gleam of true pleasure can be obtained
from the history of the Dutch Jews. In Holland
the Jews united secular culture with religious devotion,
and the professors of other faiths met them with tolerance
and friendliness. Sunshine falls upon the Jewish
schools, and right into the heart of a youth, who
straightway abandons the Talmud folios, and goes out
into the world to proclaim to wondering mankind the
evangel of a new philosophy. The youth is Baruch
Spinoza!
There are many left to expound Judaism:
Manasseh ben Israel, writing both Hebrew and
Latin books to plead the cause of the emancipation
of his people and of its literary pre-eminence; David
Neto, a student of philosophy; Benjamin Mussafia,
Orobio de Castro, David Abenator Melo, the Spanish
translator of the Psalms, and Daniel de Barrios, poet
and critic all using their rapidly acquired
fluency in the Dutch language to champion the cause
of their people.
In Germany, a mixture of German and
Hebrew had come into use among the Jews as the medium
of daily intercourse. In this peculiar patois,
called Judendeutsch, a large literature had
developed. Before Luther’s time, it possessed
two fine translations of the Bible, besides numerous
writings of an ethical, poetical, and historical character,
among which particular mention should be made of those
on the German legend-cycles of the middle ages.
At the same time, the Talmud receives its due of time,
effort, and talent. New life comes only with the
era of emancipation and enlightenment.
Only a few names shall be mentioned,
the rest would be bound soon to escape the memory
of the casual reader: there is an historian, David
Gans; a bibliographer, Sabbatai Bassista, and the Talmudists
Abigedor Kara, Jacob Joshua, Jacob Emden, Jonathan
Eibeschuetz, and Ezekiel Landau. It is delight
to be able once again to chronicle the interest taken
in long neglected Jewish literature by such Christian
scholars as the two Buxtorfs, Bartolocci, Wolff, Surrenhuys,
and De Rossi. Unfortunately, the interest dies
out with them, and it is significant that to this
day most eminent theologians, decidedly to their own
disadvantage, “content themselves with unreliable
secondary sources,” instead of drinking from
the fountain itself.
We have arrived at the sixth and last
period, our own, not yet completed, whose fruits will
be judged by a future generation. It is the period
of the rejuvenescence of Jewish literature. Changes
in character, tenor, form, and language take place.
Germany for the first time is in the van, and Mendelssohn,
its most attractive figure, stands at the beginning
of the period, surrounded by his disciples Wessely,
Homberg, Euchel, Friedlaender, and others, in conjunction
with whom he gives Jews a new, pure German Bible translation.
Poetry and philology are zealously pursued, and soon
Jewish science, through its votaries Leopold Zunz and
S. J. Rappaport, celebrates a brilliant renascence,
such as the poet describes: “In the distant
East the dawn is breaking, The olden times
are growing young again.”
Die Gottesdienstlichen Vortraege
der Juden, by Zunz, published in 1832, was the
pioneer work of the new Jewish science, whose present
development, despite its wide range, has not yet exhausted
the suggestions made, by the author. Other equally
important works from the same pen followed, and then
came the researches of Rappaport, Z. Frankel, I. M.
Jost, M. Sachs, S. D. Luzzatto, S. Munk, A. Geiger,
L. Herzfeld, H. Graetz, J. Fuerst, L. Dukes, M. Steinschneider,
D. Cassel, S. Holdheim, and a host of minor investigators
and teachers. Their loving devotion roused Jewish
science and literature from their secular sleep to
vigorous, intellectual life, reacting beneficently
on the spiritual development of Judaism itself.
The moulders of the new literature are such men as
the celebrated preachers Adolf Jellinek, Salomon,
Kley, Mannheimer; the able thinkers Steinheim, Hirsch,
Krochmal; the illustrious scholars M. Lazarus, H. Steinthal;
and the versatile journalists G. Riesser and L. Philipson.
Poetry has not been neglected in the
general revival. The first Jewish poet to write
in German was M. E. Kuh, whose tragic fate has been
pathetically told by Berthold Auerbach in his Dichter
und Kaufmann. The burden of this modern Jewish
poetry is, of course, the glorification of the loyalty
and fortitude that preserved the race during a calamitous
past. Such poets as Steinheim, Wihl, L. A. Frankl,
M. Beer, K. Beck, Th. Creizenach, M. Hartmann,
S. H. Mosenthal, Henriette Ottenheimer, Moritz Rappaport,
and L. Stein, sing the songs of Zion in the tongue
of the German. And can Heine be forgotten, he
who in his Romanzero has so melodiously, yet
so touchingly given word to the hoary sorrow of the
Jew?
In an essay of this scope no more
can be done than give the barest outline of the modern
movement. A detailed description of the work of
German-Jewish lyrists belongs to the history of German
literature, and, in fact, on its pages can be found
a due appreciation of their worth by unprejudiced
critics, who give particularly high praise to the new
species of tales, the Jewish village, or Ghetto, tales,
with which Jewish and German literatures have latterly
been enriched. Their object is to depict the
religious customs in vogue among Jews of past generations,
their home-life, and the conflicts that arose when
the old Judaism came into contact with modern views
of life. The master in the art of telling these
Ghetto tales is Leopold Kompert. Of his disciples for
all coming after him may be considered such A.
Bernstein described the Jews of Posen; K. E. Franzos
and L. Herzberg-Fraenkel, those of Poland; E. Kulke,
the Moravian Jews; M. Goldschmied, the Dutch;
S. H. Mosenthal, the Hessian, and M. Lehmann, the South
German. To Berthold Auerbach’s pioneer
work this whole class of literature owes its existence;
and Heinrich Heine’s fragment, Rabbi von Bacharach,
a model of its kind, puts him into this category of
writers, too.
And so Judaism and Jewish literature
are stepping into a new arena, on which potent forces
that may radically affect both are struggling with
each other. Is Jewish poetry on the point of dying
out, or is it destined to enjoy a resurrection?
Who would be rash enough to prophesy aught of a race
whose entire past is a riddle, whose literature is
a question-mark? Of a race which for more than
a thousand years has, like its progenitor, been wrestling
victoriously with gods and men?
To recapitulate: We have followed
out the course of a literary development, beginning
in grey antiquity with biblical narratives, assimilating
Persian doctrines, Greek wisdom, and Roman law; later,
Arabic poetry and philosophy, and, finally, the whole
of European science in all its ramifications.
The literature we have described has contributed its
share to every spiritual result achieved by humanity,
and is a still unexplored treasury of poetry and philosophy,
of experience and knowledge.
“All the rivers run into the
sea; yet the sea is never full,” saith the Preacher;
so all spiritual currents flow together into the vast
ocean of a world-literature, never full, never complete,
rejoicing in every accession, reaching the climax
of its might and majesty on that day when, according
to the prophet, “the earth shall be full of the
knowledge of the Lord, as the waters cover the sea.”