THE BUFFO’S HOLIDAY
I do not remember who started the
idea that the buffo should come to Catania with me;
it grew up, as inevitable ideas do, without any of
us being sure whether he suggested it, or Papa, or
Gildo, or one of the sisters, or I, and it became
the chief subject of conversation in the Greco family
for days.
It would not be true to say that he
had never been away from Palermo, because when he
was a boy all the family went to try their fortune
in Brazil and stayed there five years running a marionette
theatre; when they returned to Palermo, they left
behind them in South America the eldest son, Gaetano,
who still keeps a teatrino there. But the
buffo saw no more of South America than he has seen
of Sicily and, except for this five years in Brazil
and an occasional day in the country round Palermo,
had never been outside his native town. But he
knew that Catania was on the other side of the island
and near the sea, and expected it to be hotter than
Palermo because of the propinquity of Etna. He
paid no attention to my assurances that the temperature
would be about the same and said he should bring his
great-coat, not on account of the heat, but because
he hoped that if he was seen with it he might be taken
for an English tourist.
We did not start from Palermo together.
I had to go to Caltanissetta, which is on a line
that branches off at S. Caterina Xirbi from the main
line between Palermo and Catania. We arranged
to meet at the junction three days after I left Palermo.
I got there from Caltanissetta just before the train
from Palermo arrived, and the buffo was looking out
of the window. As soon as he saw me on the platform
he got down and came to me saying:
“Oh! I am so glad to see
you again; now everything will be all right.
I have been wretched ever since you went away.
I have not been able to eat by night or to sleep
by day for thinking of you. And this has been
going on for two whole months; but now I shall recover.”
So we got into the train and pursued our journey.
“I see you have brought your great-coat,”
I said.
“Yes,” he said, “if
I am to be an English gentleman I shall have to wear
it in Catania.”
“But won’t it do if you carry it over
your arm?” I inquired.
“No,” he said, “because
then they would see my other coat, and that is so
dilapidated they would suspect the truth.”
“Your clothes are quite good
enough for any English gentleman anywhere,”
I pointed out.
“They are not so good as yours,”
he replied; “the teatrino is dirty and
they soon wear out. My great-coat appears to
be fresh because I seldom put it on. I shall
use it in Catania to conceal the shabbiness of my
other clothes.”
“You need not be so particular.
My father when he travelled in Italy did not pay
so much attention to his personal appearance.”
“You have never told me about
your father. Did he travel for some English
firm? Was it tiles? or perhaps sewing-machines?
They pay better, I believe.”
“He did not travel for any firm.
He was a barrister, an avvocato, and travelled
for recreation during the Long Vacation. I can
tell you how he used to dress, because just before
I left London I copied part of a letter he wrote to
my mother, and I have it in my pocket.”
This is the extract from my father’s
letter which I read to the buffo; it is dated Hotel
des Bergues, Geneva, 1 October, 1861:
Reading the Times of Friday this
morning I saw a letter signed G.U. which I have
no doubt is a mistake for J.U. and means John Unthank
and which signifies he and his family are in Paris.
It is a letter complaining of the shabby costume
of Englishmen and is a foolish letter but it will
have the effect of making me furnish myself with a
new wideawake or something of that sort at Paris
for my present wideawake has got another hole
in it and is really very bad though I don’t
know why it should wear so fast as I take great care
of it and am rather disappointed that it should
fall to pieces. Mr. Unthank pointed out
to me on the Lake of Como that my dressing-gown which
I always wear travelling is out at elbows which
indeed I find it is but that fact seemed to grieve
Mr. Unthank less than the shabbiness of my hat
and he offered to give me a new one that is a wideawake
of his own which had been newly lined and not
worn as he said since it was lined if I would
throw my old wideawake away. I consented but
I left Milan before he had an opportunity of performing
his promise.
“It was kind of your father’s
friend to offer him his old hat; don’t you think
so?”
“Yes, very kind of him.
But, you see, he had his reasons.”
“Of course, he did not want
to be seen with anyone so badly dressed.”
“That is what he says in his
letter to the Times. I copied that in
the British Museum. He does not mention my father
by name, he merely speaks of well-dressed Englishmen
in Paris (by which he means people like himself) frequently
seeing a respectable professional man disguised as
an omnibus conductor or cab-driver and ’being
compelled to stand talking with a vulgar-looking object
because they have unfortunately recognised an old
acquaintance and not had time to run across the road
to avoid him.’ My father, no doubt, thought
of Mr. Unthank’s conversations with him at Como
and Milan and said to himself, ‘That’s
me.’ The cap fitted him and he put it
on.”
“Excuse me; your father cannot
have put the cap on, he says he had to leave Milan
too soon for that.”
“O my dear Buffo, I am so sorry.
When I said the cap, I did not mean the wideawake,
I was only using an English idiom.”
“I see, I understand.
We also have a similar expression, but it is not about
hats, it is about boots, I think, or coats. I
will find out and tell you.”
“My father does not say he ‘had
to leave’; he only says he left; and my mother,
who agreed with his friends and thought his taste in
dress deplorable, believed that he ran away to escape
from Mr. Unthank’s hat.”
“Oh! but a hat is always worth
something. I should have waited for the hat.
Was it really a very bad one?”
“I do not remember it, I should
think it must have been pretty bad. The dressing-gown
was awful. It was maroon, and his friends called
it his wife’s mantle. After he left off
wearing it, it was given to us children for dressing
up. It was no use for anything else and it was
not much use for that. So you see, Buffo, you
need not trouble about your clothes if you want to
appear English. You do not look in the least
like a cab-driver.”
“Perhaps not; but I think it
will be safer for me not to be an Englishman.
All this about your father’s dressing-gown happened
half a century ago, and the letter and the article
in the Times must have done some good because
the English gentlemen who come to the teatrino
do not dress like that now. You are always beautifully
dressed.”
“Thank you very much, Buffo,
but if that is more than merely one of your Sicilian
compliments, it only shows that I inherit my ideas
about dress from my mother rather than from my father.”
“I think I had better be a Portuguese
gentleman from Rio, a friend of yours, over on a visit,
and you shall be a Sicilian.”
“We will be a couple of cavalieri
erranti like Guido Santo and Argantino on their
travels. But I do not think it will quite do
for me to be a Sicilian. I cannot talk dialect
and I cannot gesticulate. And then, am I not
too well dressed?”
“That will not matter; you shall
be an aristocratic Sicilian, they are often quite
well dressed. And as for the dialect and the
gesticulation, it is now the fashion among the upper
classes to speak Tuscan and not to gesticulate.
It is considered more I cannot remember
the word, I saw it in the Giornale di Sicilia,
it is an English word.”
“Do you mean it is more chic?”
“It is not exactly that and
chic is a French word. One moment, if you please.
It is we say lo snobismo.”
“I see. Very well; I will
play the Sicilian snob, but I never saw one so I shall
have to do it extempore as Snug had to play the part
of Lion.”
“What is Snug? another American poet?
“He was a joiner and lived in
Athens at the time when all the good things happened.
But his father, the author of his being, as we say,
was an English poet and cast him for the part of Lion
in Pyramus and Thisbe.”
“What is Thisbe? a wandering knight?”
“No. Thisbe was the lady
loved by Pyramus and was acted by Flute the bellows-mender.
It’s all in that poet who said what I told you
when we were making the Escape from Paris you
remember, about holding the mirror up to nature.”
“I wish I could read your English
poets. I like everything English. The
Englishmen who come to the teatrino are always
good and kind tutti bravi I
wish I were an Englishman a real one I mean,
like you.”
Here were more compliments, so I replied:
“I wish I were a Sicilian buffo.”
“Ah! but you could not be that,”
said he. “Now I could have my hair cut
short, grow a beard on my chin, a pair of spectacles
on my eyes and heels on my boots and then I should
only have to be naturalised. But you could never
be a buffo not even an English one.”
“No; I suppose not. You
see, I’m too serious. Gildo says I take
a gloomy view of life.”
“Yes,” he agreed, “why do you?”
“I don’t know,”
I replied. “My poor mother my
adorata mamma, as you call her used to
make the same complaint. She thought I inherited
my desponding temperament from my father.”
“As you inherited your taste in dress from her.”
“Just so. But I think
I am like Orlando and your other paladins, and
that I am as I am because it was the will of heaven.”
“That is only another way of
saying the same thing,” observed the buffo;
which rather surprised me because I did not know he
took such a just view of the significance of evolution.
On arriving at Catania we went to
the albergo and, instead of following the usual
course and giving his Christian name and surname, Alessandro
Greco, he preferred to specify his profession and describe
himself as “Tenore Greco.” They
posted this up in the hall under my name, with the
unexpected result that the other guests ignored him,
thinking the words applied to me and that I was a
tenor singer from Greece.
The first thing to be done was to
go out and get something to eat, and as we went along
the buffo expressed his delight with the appearance
of Catania. He had no idea that such a town
could exist outside Palermo or Brazil.
“It is beautiful,” he
exclaimed, “yes, and I shall always declare that
it is beautiful. But, my dear Enrico, will you
be kind enough to tell me why it is so black?”
“That, my dear Buffo,”
I replied, “is on account of the lava.”
“But how do you mean the
lava? What is this lava that you speak of, and
how does it darken the houses and the streets?”
To which I replied as follows:
“The lava is that mass of fire which issues
from Etna and then dissolves itself and becomes formed
into black rock, and, as it is excessively hard, the
people of Catania use it for building their houses
and for paving their streets.”
I do not remember expressing myself
precisely in these words, but the buffo wrote me an
account of his holiday and this is what he says I said.
It seems that I continued thus:
“This house, for example, is
built of lava, this pavement is lava, those columns
are lava, that elephant over the fountain is sculptured
in lava, this is lava, that is lava, everything is
lava; even those ”
“Stop, stop,” interrupted
the buffo, “for pity’s sake stop, or I
shall begin to think that you and I also are made
of lava.”
We reached the Birraria Svizzera and sat down.
“Are you hungry, Buffo?”
“I am always hungry. My subterranean road
is always ready.”
“That’s capital,”
I replied. “And what particular fugitive
would you like to send down it now?”
“Seppia and interiori di pollo,”
he replied without hesitation.
Now the first of these is cuttle-fish
and looks as though the cook in sending to table something
that ought to have been thrown away had tried to conceal
it by emptying a bottle of ink into the dish; the second
is un-selected giblets. So I replied:
“Very well; but I don’t
think I’ll join you. No one will believe
I am a Sicilian unless I eat maccaroni, and perhaps
I will have a veal cutlet afterwards; that will be
more suited to my subterranean road.”
“You had better have what I
have,” said he, “it is exquisite.”
“Not to-day,” I replied gently.
So we ate our dinner and discussed
what we should do during the evening. He wanted
to go to the marionette theatre, and I was not surprised,
for I remembered that the vergers of Westminster
Abbey and of Salisbury Cathedral spend their holidays
making tours to visit other cathedrals; cooks go to
Food Exhibitions; Scotch station-masters come to London
and spend their time in the Underground railways;
and English journalists when they meet on an outing,
say to one another:
“It is a foggy morning; let
us go in and split three or four infinitives.”
So I took him to the Teatro Sicilia
and introduced him to the proprietor, Gregorio Grasso,
a half-brother of Giovanni Grasso, and we went behind
the scenes to study the difference between the Catanian
and the Palermitan systems. He was first struck
by the immense size of the place as compared with
his own little theatre; next by the orchestra which,
instead of being a mechanical piano turned by a boy,
consisted of a violin, a guitar and a double-bass
played by men; and finally by the manner of manipulating
the figures, which distressed him so seriously that
he forgot he was a Portuguese gentleman and began to
give Gregorio a lesson to show him how much better
we do things in Palermo; but it came to nothing, because
a method that produces a good effect when applied to
a small and fairly light marionette will not do when
applied to one that is nearly a metre and a half high
and weighs about fifty kilogrammes; it is like trying
to play an elaborate violin passage on the horn.
Soon we were politely invited to go to the front,
where we were shown into good places, and the performance
began. In the auditorium there was the familiar,
pleasant, faint crackling of melon seeds and peanuts
which the people were munching as at home, and a man
pushing his way about among them selling lemonade,
and water with a dash of anise in it.
The buffo thought the marionettes
of Catania were magnificent, well-modelled and sumptuously
dressed; but their size and their weight make it impossible
for them to move with the delicacy and naturalness
which he and his father and brother know so well how
to impart to those at home. They may start fairly
well, but sooner or later the figure will betray to
the public the fatigue of the operator who is standing
exhausted on the platform behind, no longer capable
of communicating any semblance of life to the limbs
of the puppet. He did not, however, arrive at
this conclusion all at once, for, in the course of
the performance when I asked him how it was that the
marionettes of Catania were not more expressive, he
replied:
“I suppose it must be on account of the lava.”
The figures appear against the back-cloth
and the operator cannot reach forward to bring them
nearer to the audience, thus the front part of the
stage is free or rather it would be free,
but the public are permitted to stray on to it, and
thus the stage presents a picture of marionettes with
two or three live people sitting at each side.
“Buffo mio,”
I said, “does it appear to you to be a good plan
that the public should go on the stage and mingle
with the paladins? It is not allowed in
our own theatre at home.”
“I am not sure that it is a
bad plan,” he replied, “it is true we do
not allow it in Palermo; but one moment, if you please,
there is something coming into my head. Ah!
yes, it is about holding up the mirror to nature.
Now here, in Catania, this stage presents a truer
mirror of nature than ours in Palermo. For have
you not observed in life that, with the exception
of a few really sensible people like you and me, most
men are merely puppets in the hands of others?
They do not act on their own ideas nor do they think
for themselves; also they adopt any words that are
put into their mouths. Now, it seems to me that
the proportion of real men compared with marionettes
is not greater on this stage than we observe it to
be in life, and therefore we may say that the proprietor
of this theatre is following the advice of your poet.”
He noticed that one of the chief characteristics
of the Catanian marionettes comes into evidence when
they are fighting. Two of them take up their
positions opposite each other, sidling round and round
like fighting cocks preparing to set to; they raise
their scimitars, cross them and rub them one against
the other, like butchers sharpening their knives;
after a certain time spent in this sword exercise,
they cross the stage and, turning suddenly round,
face one another and strike; the consequence of this
manoeuvre is that they both fall to the ground.
We were looking on at such a duel and when the climax
came the buffo rose to his feet and clapped his hands
expecting the rest of the public to join, but to his
surprise they remained cold, and declined “to
crown his applause with their acquiescence,”
as he expressed it. He turned wonderingly to
the young man who was selling lemonade and said, speaking
with difficulty in broken Tuscan, as a Portuguese gentleman
from Rio might be expected to do:
“Tell me, Caro mio,
why do not the public join me in applauding?”
“My dear Sir,” replied
the young man, “it is out of the question.
You do not seem to be aware of the identity of the
marionette who has just been killed. He is a
Christian and the brother-in-law of Rinaldo.
He is Ruggiero, a very noble youth. The public
do not applaud, because they are sorry for his death
and, besides, it would be an insult to Rinaldo if
they were to applaud at the death of his brother-in-law.”
On hearing this the buffo borrowed
my handkerchief and wiped away two tears, one from
each of his eyes, then he returned it politely and
began mumbling to himself.
“What are you saying?”
I inquired. “Why do you speak so low?”
“Oh, it’s nothing,”
he replied, “I was merely reciting a prayer for
the repose of the soul of poor Ruggiero.”
The next morning I was down before
him and had nearly finished my coffee when he came
slowly and sadly into the dining-room. I said:
“Good morning, Buffo mio,
and I hope you have had a good night and slept well
after your long journey and your evening at the theatre.”
He sat down, put his arm on the table
and mournfully rested his head on his hand.
“My dear Enrico,” he said,
“I have passed a night of horror. I did
not get to sleep at all, and then I was continually
waking up again ”
“Nonsense, Buffo,” I exclaimed.
“But it’s not nonsense.
Ah! you do not know what it is to lie awake all night,
sleepless and trembling, between sheets that are made
of lava, and to hear footsteps and the clanking of
armour and to see Rinaldo shining in the dark and
threatening you as he holds over you his sword, Fusberta,
and shouts in your ear: ’How dare you applaud
when my brother-in-law is killed?’”
He seemed to enjoy his coffee, however,
and to be ready for plenty of exertion. He wanted
a piece of lava to take home with him, and would it
not be possible to pick up a piece if we went to the
slopes of Etna? So we made inquiries and were
told where to find the station of the Circum-Etnea
Railway and started soon after breakfast for Paterno.
The soil was black with lava and the wind was tremendous
and carried the gritty dust into our mouths and down
our necks. In that way he got plenty of lava
to take home, but he wanted a large piece, and we could
not stop the train and get out and break a piece of
rock off, besides, we had nothing to break it with.
We were like that old sailor in the poem who was
surrounded by water, water everywhere, but not a drop
of a kind to satisfy his immediate requirements.
It was just as bad at Paterno; from the station to
the town all our energies were required to get along
in the blinding wind and the stinging dust and then
we had to have our luncheon.
“And what would you like for colazione,
Buffo?”
“Seppia and interiori di pollo,
if you please.”
But he had to be a Sicilian and eat
maccaroni with me, because the inn could not provide
what he wanted. Altogether the day was perhaps
something of a failure, and we returned without the
piece of lava.
In the evening we went to the Birraria
Svizzera, and he ate his seppia while I got through
my maccaroni. When his interiori di pollo
came I said:
“I will do my best to eat what
you eat, not exactly but as nearly as I can.
Instead of a veal cutlet I will have part of an esteriore
di pollo. It rather surprises me that
you should always eat the same things. Gildo
said you like plenty of variety.”
“So I do,” he replied.
“Look at my plate. Can you imagine a more
delicious variety?”
I looked and said: “Certainly
there is variety; I doubt whether our English fowls
could show so much. But well, as long
as you like it ”
Being rather tired after our day in
the country we did not go to any theatre, we stayed
in the Birraria till bed-time talking and listening
to the music.
Next day was the last of the buffo’s
holiday, and I proposed another excursion, but he
said:
“Suppose we pretend that we
have come to Catania on an excursion, and then we
can spend the day in the city. I want to buy
some things to take home with me for my sisters.”
Accordingly we looked in the shop-windows
and chose three ornamental combs made of celluloid
for the three sisters, a snuff-box for papa, made
of dried bergamot skin smelling so as to scent the
snuff, and a pair of braces for Gildo. It seemed
a pity that the buffo should not have something also,
so he chose for himself a handkerchief with a picture
of the elephant of lava over the fountain in the piazza
and he gave me in return a metal pencil-case.
Then the question of the piece of lava had to be
taken up again. We consulted the landlord, who
produced a bit exactly what was wanted
and only one franc fifty. We had been wandering
about in search of it and there it was all the time
in the same house with us.
“What on earth are you going to do with it,
Buffo?”
“Why, everyone who goes to Catania brings home
a piece of lava.”
“Yes, but what do they want
it for? It might be a neat chimney ornament,
but you have no fireplace in your house. Or you
might use it as a paper-weight, but in your family
you scarcely ever write a letter.”
He looked at me sadly for a moment and then said:
“I thought you were an artist
and now you are being practical. Usefulness is
not everything. This piece of lava will be for
me an object of eternal beauty, and when I contemplate
it I shall think of the happy time we have spent here
together.”
I said: “O Buffo! don’t go on like
that or you will make me cry.”
In the evening we went to the Teatro
Machiavelli and saw a performance by living players.
In the first act a good young man introduced Rosina
to the cavalière, who congratulated him on having
won the affections of so virtuous and lovely a girl.
The cavalière gave a bad old woman one
hundred francs, and in return she promised to procure
him an interview with Rosina. The bad old woman
persuaded Rosina to enter a house in which we knew
the cavalière was. The good young man asked
the bad old woman what she had done with his girl;
of course she had done nothing with her, but we heard
shrieks. The good young man became suspicious,
broke open the door of the house and, on learning the
worst, shot the bad old woman dead and was taken by
the police.
“This seems as though it were
going to be a very interesting play,” said the
buffo when the curtain had fallen.
“Yes,” said I, “what do you think
will happen next?”
“You ought to know that,”
he replied; “it’s no use asking me.
I never saw a Sicilian play in Rio.”
“Of course not; I was forgetting.
I should say that the good young man will be acquitted
because it was justifiable homicide or that he will
return after a short term of imprisonment; in any case
I think he will marry Rosina and live happily ever
after.”
“I see,” he replied.
“You think it will be a comedy. People
who take a gloomy view of life naturally expect something
cheerful in the theatre. But what if it is a
tragedy? And how are you going to dispose of
the cavalière? Is he to carry his wickedness
through your comedy?”
“You want it to be a tragedy
because you are a buffo, I suppose. Now let
me think. If you are right ”
Before I could see my way to a tragic
plot, the curtain rose on Act II. The women of
the village were going to Mass, but Rosina, reduced
to ragged misery, fell on the steps, not worthy to
enter. The cavalière came by and offered
her money, which she indignantly spurned. A good
old woman, who happened to be passing, scowled at
the cavalière and kindly led Rosina away.
An old man returned from America, where he had been
for twenty years to escape the consequences of a crime
the details of which he ostentatiously suppressed.
This was his native village; he began recognising
things and commenting on the changes. Rosina
came to him begging. He looked at her and passed
his hand over his eyes as he said:
“My girl, why are you begging
at your age so young, so fair?”
“Ah! Old man, I am in
ragged misery because my father committed a crime.”
“A crime! What crime?”
So Rosina told him about it and the
escape of the criminal to America. The tears
in her voice were so copious that her words were nearly
drowned, but that did not signify; we were intelligent
enough to have already guessed the relationship between
them and we knew that she must be supplying the details
which he had suppressed.
He struggled with his surging emotions
as he watched her delivering her sad tale and we felt
more and more certain that we must be right.
There came a pause. She buried her face in her
hands. The old man spoke:
“Twenty years, did you say?”
“Twenty years.”
“And what was your mother’s name?”
“Concetta.”
“Dio mio! And your name?”
“Rosina.”
“Mia figlia!”
“Mio padre!”
Here they fell into each other’s
arms and the orchestra let loose a passage of wild
allegria which it had been holding in reserve.
The revelation of the cause of the ragged misery
followed and was nearing its conclusion when the cavalière
happened to pass by. Rosina pointed him out
to her father, who first made a speech at him and then
shot him dead. Rosina wept over his body, although
she hated him, and the curtain fell.
“That was very beautiful,”
said the buffo. “Do you still think it
will be a comedy? I still believe it will be
a tragedy.”
“I am not sure,” I replied,
“but we shall soon know. Did not the old
man listen well?”
“Yes. It was like life.
Did you observe how he made little calculations for
himself while she told him the story?”
“Yes, and one could see it all agreed with what
he knew.”
“He was like your father reading
his friend’s letter. The cap fitted him
and he put it on.”
“Bravo, Buffo!”
“And when he made as though
he would stroke her hair and drew back because he
was not yet sure oh, it was beautiful!
But there was one thing I did not quite understand.
Why did the cavalière fall dead?”
“Because the father shot him,” I replied.
“He aimed in the other direction.”
“I also noticed that the old
man fired to the right and the cavalière fell
on his left, but that was only because of a little
defect of stage management. It does not do to
be fastidious. You must not forget that they
are doing the play as Snug the joiner did Lion, it
has never been written. It will go more smoothly
next time.”
“Thank you. You see, I
am not a regular theatre-goer. There is another
thing that puzzled me. You remember the bad old
woman in the first act who was shot? Should
you think I was being too fastidious if I asked you
why she rose from the dead and led Rosina kindly away
in the second act? No doubt it will be explained
presently, but, in the meantime, if you ”
“She did not rise from the dead;
it was a different woman.”
“It was the same woman.”
“Anyone could tell you are a
Portuguese or an Englishman or whatever you are a
foreigner of some kind; no Sicilian would make such
an objection. It was the same actress, but a
different character in the drama. That was either
because they have not enough ladies in the company,
or because the lady who ought to have taken one part
or the other is away on a holiday, or because the
lady who acted wanted to show she could do a good
old woman and a bad old woman equally well.”
“Thank you very much.
You can hardly expect But hush! they are
beginning the third act, which will explain everything.”
The curtain rose again. The
background represented an elegant circular temple
built of sponge cake, strawberry ice and spangles;
it stood at the end of a perspective of columns constructed
of the same materials, and between the columns were
green bushes in ornamental flower-pots all
very pretty and gay “molto bellissimo,”
as the buffo said. The orchestra struck up a
jigging tune in six-eight time in a minor key with
a refrain in the tonic major, and a washed-out youth
in evening dress with a receding forehead, a long,
bony nose, an eye-glass, prominent upper-teeth, no
chin, a hat on the back of his head, a brown greatcoat
over his arm, shiny boots, a cigarette and a silver-topped
cane, entered. I whispered:
“Is he dressed well enough for an Englishman?
“Yes,” whispered the buffo,
“but this is no Englishman. Don’t
you see who it is and where we are? This is
the good young man in paradise. His punishment
has been too much for him and he has died in prison.”
“But, Buffo mio,”
I objected, “it’s a different person altogether;
it’s not a bit like him.”
“It may be a different actor I
think it is but it is the same character
in the drama. That is either because they have
too many men in the company, or because the actor
who did the good young man in the first act has gone
home to supper and another is finishing his part for
him, or because I can’t think of
any other reason just now, and I want to hear what
he is saying.”
Except for his clothes, the creature
on the stage was little more than a limp and a dribble,
but there was enough of him to sing a song telling
us in the Neapolitan dialect that his notion of happiness
was to stroll up and down the Toledo ogling the girls.
When he had finished acknowledging the applause he
departed and his place was taken by a lady no longer
young, in flimsy pale blue muslin, a low neck and sham
diamonds. There lingered about her a hungry
wistfulness, as though she were still hoping to get
a few more drops of enjoyment out of the squeezed orange
of her wasted life.
“And this must be Rosina,”
whispered the buffo; “Dio mio, how
death has aged her!” Seeing I was about to
speak, he interrupted me: “It does not
do to be fastidious. No real Sicilian would make
any objection.”
The lady sang a song telling us in
the Neapolitan dialect that her notion of happiness
was to stroll up and down the Toledo ogling the men.
When she had finished acknowledging the applause
she departed and, almost immediately, they both came
on together.
“I told you so,” exclaimed
the buffo triumphantly; “they have met in paradise
and are happy at last.”
They performed a duet in the Neapolitan
dialect and showed us how they strolled up and down
the Toledo ogling one another. After they had
finished acknowledging the applause the curtain fell
and we all left the theatre. I said:
“I do not know whether you are
aware of what you have done, but by making that temple
of spangled pastry into heaven you have wrecked your
tragedy.”
“Oh, I gave up my tragedy as
soon as I saw where we were, and the play ended quite
in your manner, didn’t it? like the Comedy of
Dante. Or do you mean that you have any doubts
about that last act taking place in heaven?”
“I have many doubts about that.”
“I admit, of course, that it
would have been more satisfactory, and much clearer
as a comedy, if we could have seen them both die before
they went to paradise.”
“Would you like me to tell you
the plain, straightforward, honest, manly, brutal
truth about it?”
“Very much indeed, if you don’t
mind; but I should not like you to strain yourself
on my account.”
“All right, Buffo, I’ll
be careful. Now listen. I don’t believe
that the last act, as you call it, had anything to
do with the story. It was a music-hall turn
added at the end of the play merely to close the entertainment
and send the audience away in good spirits.”
“But that wrecks your comedy.
And if the play was neither comedy nor tragedy, what
was it? You cannot expect a simple Portuguese
gentleman from Rio to understand your Sicilian dramas
all at once.”
“And we have not time now to
discuss the question exhaustively, for if you do not
go to bed immediately you will never be up to-morrow
in time to catch your train back to Palermo, and if
you are late what will papa say and what will the
public think when they find nothing ready in the teatrino?”
“That is true. Good night
and thank you very much for my holiday and for all
you have done for me.”
“Prego, prego; I thank
you for giving me the pleasure of your company.”
“Not at all.”
“But I assure you ”
“If you go on like this I shall
begin to cry, and then I shall not sleep at all, and
that will be worse than sitting up to discuss the play.
So good night, finally.”
“Good night, Buffo. You
will forgive me if I do not see you off in the morning;
I do not want to get up at half-past five. I
wish you Buon viaggio. Give my love
to papa and Gildo and my respectful compliments to
the sisters. Have you got your lump of lava and
all your other goods? That’s right.
Sleep well and do not dream of Rosina and the good
young man.”
“Arrivederci.”