“No entiendo éso,”
replied Sancho; “solo entiendo que en
tanto que duermo, ni tengo temor,
ni esperanza, ni trabajo, ni
gloria; y bien haya el que
invento el sueño, capa que
cubre todos los humanos pensamientos, manjar
que quita la hambre, agua que
ahuyenta la sed, fuego que calienta
el frio, frio que templa el
ardor, y finalmente moneda general
con que todas las cosas se
compran, balanza y peso que iguala
al pastor con el rey, y al
simple con el discreto. Sola
una cosa tiene mala el sueño,
según he oido decir, y es que se
parece a la muerte, pues de un
dormido a un muerto hay muy poca diferencia.”
“I know not what that means,”
replied Sancho; “I only know that while I am
asleep I have neither fear, nor hope, nor trouble,
nor glory. Blessings light on him who first invented
sleep! Sleep is the mantle that shrouds all human
thoughts; the food that dispels hunger; the drink
that quenches thirst; the fire that warms the cold;
the cool breeze that moderates heat; in a word, the
general coin that purchases every commodity; the weight
and balance that makes the shepherd even with his
sovereign, and the simple with the sage. There
is only one bad circumstance, as I have heard, in
sleep: it resembles death, inasmuch as between
a dead corse and a sleeping man there is no apparent
difference.”
“Enjoy thy repose,” said
Don Quixote; “thou wast born to sleep and I to
watch; and, during the little of night that remains,
I will give my thoughts the rein, and cool the furnace
of my reflections with a short madrigal, which I have
this evening, unknown to thee, composed in my own
mind.”
Amor, cuándo yo
pienso
En el mal que me das
terrible y fuerte,
Voy corriendo a la muerte,
Pensando así acabar mi
mal inmenso:
Mas en llegando al paso,
Que es puerto en este
mar de mi tormento,
Tanta alegría siento,
Que la vida se esfuerza,
y no lé paso.
Así el vivir
me mata,
Que la muerte me torna
a dar la vida.
O condición no oida,
La que conmigo muerte
y vida trata!
O love! when, sick of heart-felt grief,
I sigh, and drag thy cruel
chain,
To death I fly, the sure relief
Of those who groan in lingering
pain.
But coming to the fatal gates,
The port in this my sea of
woe,
The joy I feel new life creates,
And bids my spirits brisker
flow.
Thus dying every hour I live,
And living I resign my breath.
Strange power of love, that thus can give
A dying life and living death!
Till Heaven, in pity to the weeping world,
Shall give Altisidora back
to day,
By Quixote’s scorn to realms of
Pluto hurled,
Her every charm to cruel death
a prey;
While matrons throw their
gorgeous robes away,
To mourn a nymph by cold disdain betrayed:
To the complaining lyre’s
enchanting lay
I’ll sing the praises of this hapless
maid,
In sweeter notes than Thracian Orpheus ever played.
Nor shall my numbers with my life expire,
Or this world’s light
confine the boundless song:
To thee, bright maid, in death I’ll
touch the lyre,
And to my soul the theme shall
still belong.
When, freed from clay, the
flitting ghosts among,
My spirit glides the Stygian shores around,
Though the cold hand of death
has sealed my tongue,
Thy praise the infernal caverns shall
rebound,
And Lethe’s sluggish waves move slower to the
sound.
Better kill me outright than break my
back with other men’s
burdens.
Sleep is the best cure for waking troubles.
Devils, play or not play, win or not win,
can never be
content.
History that is good, faithful, and true,
will survive for
ages; but should it have none of these
qualities, its
passage will be short between the cradle
and the grave.
As for dying for love, it is all a jest;
your lovers,
indeed, may easily say they are dying,
but that they will
actually give up the ghost, believe it Judas.
“Madam,” said he, “your
ladyship should know that the chief cause of this
good damsel’s suffering is idleness, the remedy
whereof is honest and constant employment. Lace,
she tells me, is much worn in purgatory, and since
she cannot but know how to make it, let her stick to
that; for, while her fingers are assiduously employed
with her bobbins, the images that now haunt her imagination
will keep aloof, and leave her mind tranquil and happy.
This, madam, is my opinion and advice.”
“And mine, too,” added
Sancho, “for I never in my life heard of a lacemaker
that died for love; for your damsels that bestir themselves
at some honest labor think more of their work than
of their sweethearts. I know it by myself; when
I am digging, I never think of my Teresa, though,
God bless her! I love her more than my very eyelids.”
Railing among lovers is the next neighbor
to forgiveness.
The ass will carry the load, but not a
double load.
When money’s paid before it’s
due,
A broken limb will straight ensue.
Delay breeds danger.
Pray to God devoutly,
And hammer away stoutly.
A sparrow in the hand is worth an eagle
on the wing.
“No more proverbs, for God’s
sake,” quoth Don Quixote, “for, methinks,
Sancho, thou art losing ground, and returning to sicut
erat. Speak plainly, as I have often told
thee, and thou wilt find it worth a loaf per cent
to thee.”
“I know not how I came by this
unlucky trick,” replied Sancho: “I
cannot bring you in three words to the purpose without
a proverb, nor give you a proverb which, to my thinking,
is not to the purpose; but I will try to
mend.”
The straw is too hard to make pipes of.
The knight and squire ascended a little
eminence, whence they discovered their village; which
Sancho no sooner beheld than, kneeling down, he said:
“Open thine eyes, O my beloved country! and behold
thy son, Sancho Panza, returning to thee again, if
not rich, yet well whipped! Open thine arms,
and receive thy son Don Quixote, too! who, though worsted
by another, has conquered himself, which, as I have
heard say, is the best kind of victory! Money
I have gotten, and though I have been soundly banged,
I have come off like a gentleman.”
“Leave these fooleries, Sancho,”
quoth Don Quixote, “and let us go directly to
our homes, where we will give full scope to our imagination,
and settle our intended scheme of a pastoral life.”
It must here be mentioned that Sancho
Panza, by way of sumpter-cloth, had thrown the buckram
robe painted with flames, which he had worn on the
night of Altisidora’s revival, upon his ass.
He likewise clapped the mitre on Dapple’s head, in
short, never was an ass so honored and bedizened.
The priest and bachelor, immediately recognizing their
friends, ran toward them with open arms. Don Quixote
alighted, and embraced them cordially. In the
mean time, the boys, whose keen eyes nothing can escape,
came flocking from all parts.
“Ho!” cries one, “here
comes Sancho Panza’s ass, as gay as a parrot,
and Don Quixote’s old horse, leaner than ever!”
Thus, surrounded by the children and
accompanied by the priest and the bachelor, they proceeded
through the village till they arrived at Don Quixote’s
house, where, at the door, they found the housekeeper
and the niece, who had already heard of his arrival.
It had likewise reached the ears of Sancho’s
wife, Teresa, who, half-naked, with her hair about
her ears, and dragging Sanchica after her, ran to
meet her husband; and seeing him not so well equipped
as she thought a governor ought to be, she said:
“What makes you come thus, dear husband? methinks
you come afoot and foundered! This, I trow, is
not as a governor should look.”
“Peace, wife,” quoth Sancho;
“the bacon is not so easily found as the pin
to hang it on. Let us go home, and there you shall
hear wonders. I have got money, and honestly,
too, without wronging anybody.”
“Hast thou got money, good husband?
Nay, then, ’t is well, however it be gotten;
for, well or ill, it will have brought up no new custom
in the world.”
All things human, especially the lives
of men, are transitory, ever advancing from their
beginning to their decline and final determination.
“The greatest folly,”
said Sancho, “that a man can commit in this world,
is to give himself up to death without any good cause
for it, but only from melancholy.”