EARLY HISTORY OF REVISION
As there now seem to be sufficient
grounds for thinking that ere long the Revised Version
of Holy Scripture will obtain a wider circulation and
more general use than has hitherto been accorded to
it, it seems desirable that the whole subject of the
Revised Version, and its use in the public services
of the Church, should at last be brought formally
before the clergy and laity, not only of this province,
but of the whole English Church.
Twenty years have passed away since
the appearance of the Revised Version of the New Testament,
and the presentation of it by the writer of these
pages to the Convocation of Canterbury on May 17, 1881.
Just four more years afterwards, viz. on April
30, 1885, the Revised Version of the Old Testament
was laid before the same venerable body by the then
Bishop of Winchester (Bp. Harold Browne), and,
similarly to the Revised Version of the New Testament,
was published simultaneously in this country and America.
It was followed, after a somewhat long interval, by
the Revised Version of the Apocrypha, which was laid
before Convocation by the writer of these pages on
February 12, 1896.
The revision of the Authorised Version
has thus been in the hands of the English-speaking
reader sixteen years, in the case of the Canonical
Scriptures, and five years in the case of the Apocrypha periods
of time that can hardly be considered insufficient
for deciding generally, whether, and to what extent,
the Revised Version should be used in the public services
of the Church.
I have thus thought it well, especially
after the unanimous resolution of the Upper House
of the Convocation of Canterbury, three years ago ,
and the very recent resolution of the House of Laymen,
to place before you the question of the use of the
Revised Version in the public services of the Church,
as the ultimate subject of this charge. I repeat,
as the ultimate subject, for no sound opinion on the
public use of this version can possibly be formed
unless some general knowledge be acquired, not only
of the circumstances which paved the way for the revision
of the time-honoured version of 1611, but also of
the manner in which the revision was finally carried
out. We cannot properly deal with a question
so momentous as that of introducing a revised version
of God’s Holy Word into the services of the
Church, without knowing, at least in outline, the
whole history of the version which we are proposing
to introduce. This history then I must now place
before you from its very commencement, so far as memory
and a nearly life-long connexion with the subject
enable me to speak.
The true, though remote fountain-head
of revision, and, more particularly, of the revision
of the New Testament, must be regarded as the grammar
written by a young academic teacher, George Benedict
Winer, as far back as 1822, bearing the title of a
Grammar of the Language of the New Testament.
It was a vigorous protest against the arbitrary, and
indeed monstrous licence of interpretation which prevailed
in commentaries on Holy Scripture of the eighteenth
and nineteenth centuries. It met with at first
the fate of all assaults on prevailing unscientific
procedures, but its value and its truth were soon
recognized. The volume passed through several
successively improved editions, until in 1855 the
sixth edition was reached, and issued with a new and
interesting preface by the then distinguished and veteran
writer. This edition formed the basis of the
admirable and admirably supplemented translation of
my lamented and highly esteemed friend Dr. Moulton,
which was published in 1870, passed through a second
edition six years afterwards, and has, since that
time, continued to be a standard grammar, in an English
dress, of the Greek Testament down to this day.
The claim that I have put forward
for this remarkable book as the fountain-head of revision
can easily be justified when we call to memory how
very patently the volume, in one or another of its
earlier editions, formed the grammatical basis of
the commentaries of De Wette and Meyer, and, here
in England, of the commentary of Alford, and of critical
and grammatical commentaries on some of St. Paul’s
Epistles with which my own name was connected.
It was to Winer that we were all indebted for that
greater accuracy of interpretation of the Greek Testament
which was recognized and welcomed by readers of the
New Testament at the time I mention, and produced
effects which had a considerable share in the gradual
bringing about of important movements that almost naturally
followed.
What came home to a large and increasing
number of earnest and truth-seeking readers of the
New Testament was this that there were
inaccuracies and errors in the current version of the
Holy Scriptures, and especially of the New Testament,
which plainly called for consideration and correction,
and further brought home to very many of us that this
could never be brought about except by an authoritative
revision.
This general impression spread somewhat
rapidly; and soon after the middle of the last century
it began to take definite shape. The subject
of the revision of the Authorised Version of the New
Testament found a place in the religious and other
periodicals of the day , and as the time went
on was the subject of numerous pamphlets, and was alluded
to even in Convocation and Parliament .
As yet however there had been no indication of the
sort of revision that was desired by its numerous
advocates, and fears were not unnaturally entertained
as to the form that a revision might ultimately take.
It was feared by many that any authoritative revision
might seriously impair the acceptance and influence
of the existing and deeply reverenced version of Holy
Scripture, and, to use language which expressed apprehensions
that were prevailing at the time, might seriously
endanger the cause of sound religion in our Church
and in our nation.
There was thus a real danger, unless
some forward step was quickly and prudently taken,
that the excitement might gradually evaporate, and
the movement for revision might die out, as has often
been the case in regard of the Prayer Book, into the
old and wonted acquiescence of the past.
It was just at this critical time
that an honoured and influential churchman, who was
then the popular and successful secretary of the Society
for the Propagation of the Gospel, Rev. Ernest Hawkins,
afterwards Canon of Westminster, came forward and persuaded
a few of us, who had the happiness of being his friends,
to combine and publish a version of one of the books
of the New Testament which might practically demonstrate
to friends and to opponents what sort of a revision
seemed desirable under existing circumstances.
After it had been completed we described it “as
a tentamen, a careful endeavour, claiming no
finality, inviting, rather than desiring to exclude,
other attempts of the same kind, calling the attention
of the Church to the many and anxious questions involved
in rendering the Holy Scriptures into the vernacular
language, and offering some help towards the settlement
of those questions .”
The portion of Scripture selected
was the Gospel according to St. John. Those who
undertook the revision were five in number: Dr.
Barrow, the then Principal of St. Edmund’s Hall,
Oxford; Dr. Moberly, afterwards Bishop of Salisbury;
Rev. Henry Alford, afterwards Dean of Canterbury;
Rev. W. G. Humphry, Vicar of St. Martin’s in
the Fields; and lastly, the writer of this charge.
Mr. Ernest Hawkins, busy as he was, acted to a great
extent as our secretary, superintended arrangements,
and encouraged and assisted us in every possible manner.
Our place of meeting was the library of our hospitable
colleague Mr. Humphry. We worked in the greatest
possible harmony, and happily and hopefully concluded
our Revision of the Authorised Version of the Gospel
of St. John in the month of March, 1857.
Our labours were introduced by a wise
and attractive preface, written mainly by Dr. Moberly,
in the lucid, reverent, and dignified language that
marked everything that came from the pen of the late
Bishop of Salisbury.
The effect produced by this tentamen
was indisputably great. The work itself was
of course widely criticized, but for the most part
favourably . The principles laid down in
the preface were generally considered reasonable,
and the possibilities of an authoritative revision
distinctly increased. The work in fact became
a kind of object lesson.
It showed plainly that there were
errors in the Authorised Version that needed correction.
It further showed that their removal and the introduction
of improvements in regard of accuracy did not involve,
either in quantity or quality, the changes that were
generally apprehended. And lastly, it showed
in its results that scholars of different habits
of thought could combine in the execution of such a
work without friction or difficulty.
In regard of the Greek text but little
change was introduced. The basis of our translation
was the third edition of Stephens, from which we only
departed when the amount of external evidence in favour
of a different reading was plainly overwhelming.
As we ourselves state in the preface, “our
object was to revise a version, not to frame a text.”
We should have obscured this one purpose if we had
entered into textual criticism.
Such was the tentative version which
prepared the way for authoritative revision.
More need not be said on this early
effort. The version of the Gospel of St. John
passed through three editions. The Epistles to
the Romans and Corinthians appeared in 1858, and the
first three of the remaining Epistles (Galatians,
Ephesians, and Philippians) in 1861. The third
edition of the Revision of the Authorised Version of
St. John was issued in 1863, with a preface in which
the general estimate of the revision was discussed,
and the probability indicated of some authoritative
procedure in reference to the whole question.
As our little band had now been reduced to four,
and its general aim and object had been realized, we
did not deem it necessary to proceed with a work which
had certainly helped to remove most of the serious
objections to authoritative revision. Our efforts
were helped by many treatises on the subject which
were then appearing from time to time, and, to a considerable
extent, by the important work of Professor, afterwards
Archbishop, Trench, entitled “On the Authorised
Version of the New Testament in connexion with some
recent proposals for its revision.” This
appeared in 1858. After the close of our tentative
revision in 1863, the active friends (as they may be
termed) of the movement did but little except, from
time to time, confer with one another on the now yearly
improving prospects of authoritative revision.
In 1869 Dean Alford published a small handy revised
version of the whole of the Greek Testament, and,
a short time afterwards, I published a small volume
on the “Revision of the English Version,”
in which I sought to show how large an amount of the
fresh and vigorous translation of Tyndale was present
in the Authorised Version, and how little of this
would ever be likely to disappear in any authoritatively
revised version of the future. Some estimate
also was made of the amount of changes likely to be
introduced in a sample portion of the Gospels.
A few months later, a very valuable volume ("On a
Fresh Revision of the New Testament”) was published
by Professor, afterwards Bishop, Lightfoot, which
appeared most seasonably, just as the long-looked-for
hope of a revision of the Authorised Version of God’s
Holy Word was about to be realized.
All now was ready for a definite and
authoritative commencement. Of this, and of
the later history of Revision, a brief account will
be given in the succeeding Address.