I. GYPSIES IN PHILADELPHIA.
It is true that the American gypsy
has grown more vigorous in this country, and, like
many plants, has thriven better for being trans I
was about to write incautiously ported, but,
on second thought, say planted. Strangely
enough, he is more Romany than ever. I have had
many opportunities of studying both the elders from
England and the younger gypsies, born of English parents,
and I have found that there is unquestionably a great
improvement in the race here, even from a gypsy stand-point.
The young sapling, under more favorable influences,
has pushed out from the old root, and grown stronger.
The causes for this are varied. Gypsies, like
peacocks, thrive best when allowed to range afar.
Il faut leur donner lé clef des champs (you
must give them the key of the fields), as I once heard
an old Frenchman, employed on Delmonico’s Long
Island farm, lang syne, say of that splendid poultry.
And what a range they have, from the Atlantic to the
Pacific! Marry, sir, ’t is like roaming
from sunrise to sunset, east and west, “and from
the aurora borealis to a Southern blue-jay,”
and no man shall make them afraid. Wood!
“Well, ’t is a kushto tem for kasht”
(a fair land for timber), as a very decent Romani-chal
said to me one afternoon. It was thinking of
him which led me to these remarks.
I had gone with my niece who
speaks Romany out to a gypsyry by Oaklands
Park, and found there one of our good people, with
his wife and children, in a tent. Hard by was
the wagon and the horse, and, after the usual initiatory
amazement at being accosted in the kalo jib,
or black language, had been survived, we settled down
into conversation. It was a fine autumnal day,
Indian-summery, the many in one of all that
is fine in weather all the world over, put into a
single glorious sense, a sense of bracing
air and sunshine not over-bold or bright, and purple,
tawny hues in western skies, and dim, sweet feelings
of the olden time. And as we sat lounging in
lowly seats, and talked about the people and their
ways, it seemed to me as if I were again in Devonshire
or Surrey. Our host for every gypsy
who is visited treats you as a guest, thus much Oriental
politeness being deeply set in him had been
in America from boyhood, but he seemed to be perfectly
acquainted with all whom I had known over the sea.
Only one thing he had not heard, the death of old
Gentilla Cooper, of the Devil’s Dyke, near Brighton,
for I had just received a letter from England announcing
the sad news.
“Yes, this America is a good
country for travelers. We can go South in winter.
Aye, the land is big enough to go to a warm side in
winter, and a cool one in summer. But I don’t
go South, because I don’t like the people; I
don’t get along with them. Some Romanys do.
Yes, but I’m not on that horse, I hear that
the old country’s getting to be a hard place
for our people. Yes, just as you say, there’s
no tan to hatch, no place to stay in there,
unless you pay as much as if you went to a hotel.
’T isn’t so here. Some places they’re
uncivil, but mostly we can get wood and water, and
a place for a tent, and a bite for the old gry
[horse]. The country people like to see us come,
in many places. They’re more high-minded
and hon’rable here than they are in England.
If we can cheat them in horse-dealin’ they
stand it as gentlemen always ought to do among themselves
in such games. Horse-dealin’ is horse-stealin’,
in a way, among real gentlemen. If I can Jew
you or you do me, it’s all square in gamblin’,
and nobody has any call to complain. Therefore,
I allow that Americans are higher up as gentlemen than
what they are in England. It is not all of one
side, like a jug-handle, either. Many of these
American farmers can cheat me, and have done it, and
are proud of it. Oh, yes; they’re much
higher toned here. In England, if you put off
a bavolengro [broken-winded horse] on a fellow
he comes after you with a chinamangri [writ].
Here he goes like a man and swindles somebody else
with the gry, instead of sneaking off to a
magistrate.
“Yes,” he continued, “England’s
a little country, very little, indeed, but it is astonishing
how many Romanys come out of it over here. Do I
notice any change in them after coming? I
do. When they first come, they drink liquor
or beer all the time. After a while they stop
heavy drinking.”
I may here observe that even in England
the gypsy, although his getting drunk is too often
regulated or limited simply by his means, seldom shows
in his person the results of long-continued intemperance.
Living in the open air, taking much exercise, constantly
practicing boxing, rough riding, and other manly sports,
he is “as hard as nails,” and generally
lives to a hearty old age. As he very much prefers
beer to spirits, it may be a question whether excess
in such drinking is really any serious injury to him.
The ancestors of the common English peasants have
for a thousand, it may be for two thousand, years
or more all got drunk on beer, whenever they could
afford it, and yet a more powerful human being than
the English peasant does not exist. It may be
that the weaklings all die at an early age.
This I cannot deny, nor that those who survive are
simply so tough that beer cannot kill them. What
this gypsy said of the impartial and liberal manner
in which he and his kind are received by the farmers
is also true. I once conversed on this subject
with a gentleman farmer, and his remarks were much
like those of the Rom. I inferred from what
he said that the coming of a party of gypsy horse-dealers
into his neighborhood was welcomed much as the passengers
on a Southern steamboat were wont of old to welcome
the proprietor of a portable faro bank. “I
think,” said he, “that the last time the
gypsies were here they left more than they took away.”
An old Rom told me once that in some parts of New
Jersey they were obliged to watch their tents and
wagons very carefully for fear of the country people.
I do not answer for the truth of this. It speaks
vast volumes for the cleverness of gypsies that they
can actually make a living by trading horses in New
Spain.
It is very true that in many parts
of America the wanderers are welcomed with feux
de joie, or with salutes of shot-guns, the
guns, unfortunately, being shotted and aimed at them.
I have mentioned in another chapter, on a Gypsy Magic
Spell, that once in Tennessee, when an old Romany
mother had succeeded in hoaxing a farmer’s wife
out of all she had in the world, the neighboring farmers
took the witch, and, with a view to preventing effectually
further depredation, caused her to pass “through
flames material and temporal unto flames immaterial
and eternal;” that is to say, they burned her
alive. But the gypsy would much prefer having
to deal with lynchers than with lawyers. Like
the hedge-hog, which is typically a gypsy animal,
he likes better to be eaten by those of his own kind
than to be crushed into dirt by those who do not understand
him. This story of the hedge-hog was cited from
my first gypsy book by Sir Charles Dilke, in a speech
in which he made an application of it to certain conservatives
who remained blindly suffering by their own party.
It will hold good forever. Gypsies never flourished
so in Europe as during the days when every man’s
hand was against them. It is said that they raided
and plundered about Scotland for fifty years before
they were definitely discovered to be mere marauders,
for the Scots themselves were so much given up to
similar pursuits that the gypsies passed unnoticed.
The American gypsies do not beg, like
their English brothers, and particularly their English
sisters. This fact speaks volumes for their
greater prosperity and for the influence which association
with a proud race has on the poorest people.
Our friends at Oaklands always welcomed us as guests.
On another occasion when we went there, I said to
my niece, “If we find strangers who do not know
us, do not speak at first in Romany. Let us
astonish them.” We came to a tent, before
which sat a very dark, old-fashioned gypsy woman.
I paused before her, and said in English,
“Can you tell a fortune for a young lady?”
“She don’t want her fortune
told,” replied the old woman, suspiciously and
cautiously, or it may be with a view of drawing us
on. “No, I can’t tell fortunes.”
At this the young lady was so astonished
that, without thinking of what she was saying, or
in what language, she cried,
“Dordi! Can’t
tute pen dukkerin?” (Look! Can’t
you tell fortunes?)
This unaffected outburst had a greater
effect than the most deeply studied theatrical situation
could have brought about. The old dame stared
at me and at the lady as if bewildered, and cried,
“In the name of God, what kind of gypsies are
you?”
“Oh! mendui shom bori chovihani!”
cried L., laughing; “we are a great witch and
a wizard, and if you can’t tell me my fortune,
I’ll tell yours. Hold out your hand, and
cross mine with a dollar, and I’ll tell you as
big a lie as you ever penned a galderli Gorgio
[a green Gentile].”
“Well,” exclaimed the
gypsy, “I’ll believe that you can tell
fortunes or do anything! Dordi! dordi!
but this is wonderful. Yet you’re not
the first Romany rani [lady] I ever met.
There’s one in Delaware: a boridiri
[very great] lady she is, and true Romany, flick
o the jib te rinkeni adosta [quick of tongue and
fair of face]. Well, I am glad to see you.”
“Who is that talking there?” cried a man’s
voice from within the tent. He had heard Romany,
and he spoke it, and came out expecting to see familiar
faces. His own was a study, as his glance encountered
mine. As soon as he understood that I came as
a friend, he gave way to infinite joy, mingled with
sincerest grief that he had not at hand the means
of displaying hospitality to such distinguished Romanys
as we evidently were. He bewailed the absence
of strong drink. Would we have some tea made?
Would I accompany him to the next tavern, and have
some beer? All at once a happy thought struck
him. He went into the tent and brought out a
piece of tobacco, which I was compelled to accept.
Refusal would have been unkind, for it was given from
the very heart. George Borrow tells us that,
in Spain, a poor gypsy once brought him a pomegranate
as a first acquaintanceship token. A gypsy is
a gypsy wherever you find him.
These were very nice people.
The old dame took a great liking to L., and showed
it in pleasant manners. The couple were both
English, and liked to talk with me of the old country
and the many mutual friends whom we had left behind.
On another visit, L. brought a scarlet silk handkerchief,
which she had bound round her head and tied under her
chin in a very gypsy manner. It excited, as
I anticipated, great admiration from the old dame.
“Ah kenna tute dikks rinkeni now
you look nice. That’s the way a Romany
lady ought to wear it! Don’t she look just
as Alfi used to look?” she cried to her husband.
“Just such eyes and hair!”
Here L. took off the diklo,
or handkerchief, and passed it round the gypsy woman’s
head, and tied it under her chin, saying,
“I am sure it becomes you much
more than it does me. Now you look nice:
“’Red and yellow
for Romany,
And blue and pink for the
Gorgiee.’”
We rose to depart, the old dame offered
back to L. her handkerchief, and, on being told to
keep it, was greatly pleased. I saw that the
way in which it was given had won her heart.
“Did you hear what the old woman
said while she was telling your fortune?” asked
L., after we had left the tent.
“Now, I think of it, I remember
that she or you had hold of my hand, while I was talking
with the old man, and he was making merry with my
whisky. I was turned away, and around so that
I never noticed what you two were saying.”
“She penned your dukkerin,
and it was wonderful. She said that she must
tell it.”
And here L. told me what the old dye
had insisted on reading in my hand. It was simply
very remarkable, and embraced an apparent knowledge
of the past, which would make any credulous person
believe in her happy predictions of the future.
“Ah, well,” I said, “I
suppose the dukk told it to her. She may
be an eye-reader. A hint dropped here and there,
unconsciously, the expression of the face, and a life’s
practice will make anybody a witch. And if there
ever was a witch’s eye, she has it.”
“I would like to have her picture,”
said L., “in that lullo diklo [red handkerchief].
She looked like all the sorceresses of Thessaly and
Egypt in one, and, as Bulwer says of the Witch of
Vesuvius, was all the more terrible for having been
beautiful.”
Some time after this we went, with
Britannia Lee a-gypsying, not figuratively, but literally,
over the river into New Jersey. And our first
greeting, as we touched the ground, was of good omen,
and from a great man, for it was Walt Whitman.
It is not often that even a poet meets with three
sincerer admirers than the venerable bard encountered
on this occasion; so, of course, we stopped and talked,
and L. had the pleasure of being the first to communicate
to Bon Gualtier certain pleasant things which had
recently been printed of him by a distinguished English
author, which is always an agreeable task. Blessed
upon the mountains, or at the Camden ferryboat, or
anywhere, are the feet of anybody who bringeth glad
tidings.
“Well, are you going to see gypsies?”
“We are. We three gypsies be. By
the abattoir. Au revoir.”
And on we went to the place where
I had first found gypsies in America. All was
at first so still that it seemed if no one could be
camped in the spot.
“Se kekno adoi.” (There’s
nobody there.)
“Dordi!” cried
Britannia, “Dikkava me o tuv te tan te wardo.
[I see a smoke, a tent, a wagon.] I declare, it
is my puro pal, my old friend, W.”
And we drew near the tent and greeted
its owner, who was equally astonished and delighted
at seeing such distinguished Romany tani ranis,
or gypsy young ladies, and brought forth his wife and
three really beautiful children to do the honors.
W. was a good specimen of an American-born gypsy,
strong, healthy, clean, and temperate, none the worse
for wear in out-of-dooring, through tropical summers
and terrible winters. Like all American Romanys,
he was more straightforward than most of his race
in Europe. All Romanys are polite, but many of
the European kind are most uncomfortably and unconsciously
naïve. Strange that the most innocent people
should be those who most offend morality. I knew
a lady once Heaven grant that I may never
meet with such another! who had been perfectly
educated in entire purity of soul. And I never
knew any devergondee who could so shock, shame,
and pain decent people as this Agnes did in her sweet
ignorance.
“I shall never forget the first
day you came to my camp,” said W. to Britannia.
“Ah, you astonished me then. You might
have knocked me down with a feather. And I didn’t
know what to say. You came in a carriage with
two other ladies. And you jumped out first, and
walked up to me, and cried, ‘Sa’shan!’
That stunned me, but I answered, ‘Sa’shan.’
Then I didn’t speak Romanes to you, for I didn’t
know but what you kept it a secret from the other
two ladies, and I didn’t wish to betray you.
And when you began to talk it as deep as any old Romany
I ever heard, and pronounced it so rich and beautiful,
I thought I’d never heard the like. I thought
you must be a witch.”
“Awer me shom chovihani”
(but I am a witch), cried the lady. “Mukka
men ja adre o tan.” (Let us go into the
tent.) So we entered, and sat round the fire, and
asked news of all the wanderers of the roads, and the
young ladies, having filled their pockets with sweets,
produced them for the children, and we were as much
at home as we had ever been in any salon; for it was
a familiar scene to us all, though it would, perhaps,
have been a strange one to the reader, had he by chance,
walking that lonely way in the twilight, looked into
the tent and asked his way, and there found two young
ladies bien mises with
their escort, all very much at their ease, and talking
Romany as if they had never known any other tongue
from the cradle.
“What is the charm of all this?”
It is that if one has a soul, and does not live entirely
reflected from the little thoughts and little ways
of a thousand other little people, it is well to have
at all times in his heart some strong hold of nature.
No matter how much we may be lost in society, dinners,
balls, business, we should never forget that there
is an eternal sky with stars over it all, a vast,
mysterious earth with terrible secrets beneath us,
seas, mountains, rivers, and forests away and around;
and that it is from these and what is theirs, and not
from gas-lit, stifling follies, that all strength
and true beauty must come. To this life, odd
as he is, the gypsy belongs, and to be sometimes at
home with him by wood and wold takes us for a time
from “the world.” If I express myself
vaguely and imperfectly, it is only to those who know
not the charm of nature, its ineffable soothing sympathy, its
life, its love. Gypsies, like children, feel
this enchantment as the older grown do not.
To them it is a song without words; would they be happier
if the world brought them to know it as words without
song, without music or melody? I never read
a right old English ballad of sumere when the
leaves are grène or the not-broune maid, with
its rustling as of sprays quivering to the song of
the wode-wale, without thinking or feeling deeply
how those who wrote them would have been bound to the
Romany. It is ridiculous to say that gypsies
are not “educated” to nature and art,
when, in fact, they live it. I sometimes suspect
that aesthetic culture takes more true love of nature
out of the soul than it inspires. One would
not say anything of a wild bird or deer being deficient
in a sense of that beauty of which it is a part.
There are infinite grades, kinds, or varieties of
feeling of nature, and every man is perfectly satisfied
that his is the true one. For my own part, I
am not sure that a rabbit, in the dewy grass, does
not feel the beauty of nature quite as much as Mr.
Ruskin, and much more than I do.
No poet has so far set forth the charm
of gypsy life better than Lenau has done, in his highly-colored,
quickly-expressive ballad of “Die drei
Zigeuner,” of which I here give a translation
into English and another into Anglo-American Romany.
THE THREE GYPSIES.
I saw three gypsy men, one
day,
Camped in
a field together,
As my wagon went its weary
way,
All over
the sand and heather.
And one of the three whom
I saw there
Had his
fiddle just before him,
And played for himself a stormy
air,
While the
evening-red shone o’er him.
And the second puffed his
pipe again
Serenely
and undaunted,
As if he at least of earthly
men
Had all
the luck that he wanted.
In sleep and comfort the last
was laid,
In a tree
his cymbal lying,
Over its strings the breezes
played,
O’er
his heart a dream went flying.
Ragged enough were all the
three,
Their garments
in holes and tatters;
But they seemed to defy right
sturdily
The world
and all worldly matters.
Thrice to the soul they seemed
to say,
When earthly
trouble tries it,
How to fiddle, sleep it, and
smoke it away,
And so in
three ways despise it.
And ever anon I look around,
As my wagon
onward presses,
At the gypsy faces darkly
browned,
And the
long black flying tresses.
TRIN ROMANI CHALIA.
Dikdom me trin geeria
Sar yeckno
a tacho Rom,
Sa miro wardo ghias adur
Âpre
a wafedo drom.
O yeckto sos boshengero,
Yuv kellde
pes-kokero,
O kamlo-dud te perele
Sos lullo
âpre lo.
O duito sar a swagele
Dikde ’pre
lestes tuv,
Ne kamde kumi, penava
me
’Dre
sar o miduvels puv.
O trinto sovade kushto-bak
Lest ’zimbel
adre rukk se,
O bavol kelld’ pre i
tavia,
O sutto
’pre leskro zi.
Te sar i lengheri rudaben
Shan katterdi-chingerdo
Awer me penav’ i Romani
chals
Ne
kesserden chi pa lo.
Trin dromia lende
sikkerden kan
Sar dikela
wafedo,
Ta bosher, tuver te sove-a-lé
Aja sa
bachtalo.
Dikdom palal, sa ghiom
adur
Talla
yeckno Romani chal
’Pre lengheri kali-brauni
mui,
Te lengheri
kali bal.
II. THE CROCUS-PITCHER. (PHILADELPHIA.)
It was a fine spring noon, and the
corner of Fourth and Library streets in Philadelphia
was like a rock in the turn of a rapid river, so great
was the crowd of busy business men which flowed past.
Just out of the current a man paused, put down a
parcel which he carried, turned it into a table, placed
on it several vials, produced a bundle of hand-bills,
and began, in the language of his tribe, to cant that
is, cantare, to sing the virtues
of a medicine which was certainly patent in
being spread out by him to extremest thinness.
In an instant there were a hundred people round him.
He seemed to be well known and waited for. I
saw at a glance what he was. The dark eye and
brown face indicated a touch of the diddikai,
or one with a little gypsy blood in his veins, while
his fluent patter and unabashed boldness showed a long
familiarity with race-grounds and the road, or with
the Cheap-Jack and Dutch auction business, and other
pursuits requiring unlimited eloquence and impudence.
How many a man of learning, nay of genius, might have
paused and envied that vagabond the gifts which were
worth so little to their possessor! But what
was remarkable about him was that instead of endeavoring
to conceal any gypsy indications, they were manifestly
exaggerated. He wore a broad-brimmed hat and
ear-rings and a red embroidered waistcoat of the most
forcible old Romany pattern, which was soon explained
by his words.
“Sorry to keep you waiting,”
he said. “I am always sorry to detain a
select and genteel audience. But I was detained
myself by a very interesting incident. I was
invited to lunch with a wealthy German gentleman;
a very wealthy German, I say, one of the pillars of
your city and front door-step of your council, and
who would be the steeple of your exchange, if it had
one. And on arriving at his house he remarked,
’Toctor, by tam you koom yust in goot dime, for
mine frau und die cook ish bote fall
sick mit some-ding in a hoory, und I kess
she’ll die pooty quick-sudden.’
Unfortunately I had with me, gentlemen, but a single
dose of my world-famous Gypsy’s Elixir and Romany
Pharmacopheionepenthe. (That is the name, gentlemen,
but as I detest quackery I term it simply the Gypsy’s
Elixir.) When the German gentleman learned that in
all probability but one life could be saved he said,
’Veil, denn, doctor, subbose you gifes dat dose
to de cook. For mine frau ish so goot dat it’s
all right mit her. She’s reaty to
tie. But de boor gook ish a sinner, ash I knows,
und not reaty for de next world. And dere
ish no vomans in town dat can gook mine sauer-kraut
ash she do.’ Fortunately, gentlemen, I
found in an unknown corner of a forgotten pocket an
unsuspected bottle of the Gypsy’s Elixir, and
both interesting lives were saved with such promptitude,
punctuality, neatness and dispatch that the cook proceeded
immediately to conclude the preparation of our meal (thank
you sir, one dollar, if you please, sir.
You say I only charged half a dollar yesterday!
That was for a smaller bottle, sir. Same size,
as this, was it? Ah, yes, I gave you a large
bottle by mistake, so you owe me fifty
cents. Never mind, don’t give it back.
I’ll take the half dollar.”)
All of this had been spoken with the
utmost volubility. As I listened I almost fancied
myself again in England, and at a country fair.
Taking in his audience at a glance, I saw his eye
rest on me ere it flitted, and he resumed,
“We gypsies are, as you know,
a remarkable race, and possessed of certain rare secrets,
which have all been formulated, concentrated, dictated,
and plenipotentiarated into this idealized Elixir.
If I were a mountebank or a charlatan I would claim
that it cures a hundred diseases. Charlatan is
a French word for a quack. I speak French, gentlemen;
I speak nine languages, and can tell you the Hebrew
for an old umbrella. The Gypsy’s Elixir
cures colds, gout, all nervous affections, with such
cutaneous disorders as are diseases of the skin, debility,
sterility, hostility, and all the illities that flesh
is heir to except what it can’t, such as small-pox
and cholera. It has cured cholera, but it don’t
claim to do it. Others claim to cure, but can’t.
I am not a charlatan, but an Ann-Eliza. That
is the difference between me and a lady, as the pig
said when he astonished his missus by blushing at
her remarks to the postman. (Better have another
bottle, sir. Haven’t you the change?
Never mind, you can owe me fifty cents.
I know a gentleman when I see one.) I was
recently Down East in Maine, where they are so patriotic,
they all put the stars and stripes into their beds
for sheets, have the Fourth of July three hundred
and sixty-five times in the year, and eat the Declaration
of Independence for breakfast. And they wouldn’t
buy a bottle of my Gypsy’s Elixir till they
heard it was good for the Constitution, whereupon
they immediately purchased my entire stock. Don’t
lose time in securing this invaluable blessing to those
who feel occasional pains in the lungs. This
is not taradiddle. I am engaged to lecture this
afternoon before the Medical Association of Germantown,
as on Wednesday before the University of Baltimore;
for though I sell medicine here in the streets, it
is only, upon my word of honor, that the poor may
benefit, and the lowly as well as the learned know
how to prize the philanthropic and eccentric gypsy.”
He run on with his patter for some
time in this vein, and sold several vials of his panacea,
and then in due time ceased, and went into a bar-room,
which I also entered. I found him in what looked
like prospective trouble, for a policeman was insisting
on purchasing his medicine, and on having one of his
hand-bills. He was remonstrating, when I quietly
said to him in Romany, “Don’t trouble yourself;
you were not making any disturbance.”
He took no apparent notice of what I said beyond an
almost imperceptible wink, but soon left the room,
and when I had followed him into the street, and we
were out of ear-shot, he suddenly turned on me and
said,
“Well, you are a swell,
for a Romany. How do you do it up to such a
high peg?”
“Do what?”
“Do the whole lay, look so gorgeous?”
“Why, I’m no better dressed
than you are, not so well, if you come to
that vongree” (waistcoat).
“’T isn’t that, ’t
isn’t the clothes. It’s the air and
the style. Anybody’d believe you’d
had no end of an education. I could make ten
dollars a patter if I could do it as natural as you
do. Perhaps you’d like to come in on halves
with me as a bonnet. No? Well, I suppose
you have a better line. You’ve been lucky.
I tell you, you astonished me when you rakkered,
though I spotted you in the crowd for one who was
off the color of the common Gorgios, or,
as the Yahudi say, the Goyim. No, I carn’t
rakker, or none to speak of, and noways as deep
as you, though I was born in a tent on Battersea Common
and grew up a fly fakir. What’s the drab
made of that I sell in these bottles? Why, the
old fake, of course, you needn’t
say you don’t know that. Italic good
English. Yes, I know I do. A fakir
is bothered out of his life and chaffed out of half
his business when he drops his h’s.
A man can do anything when he must, and I must talk
fluently and correctly to succeed in such a business.
Would I like a drop of something? You
paid for the last, now you must take a drop with me.
Do I know of any Romany’s in town?
Lots of them. There is a ken in Lombard Street
with a regular fly mort, but on second
thoughts we won’t go there, and oh,
I say a very nice place in –
Street. The landlord is a Yahud; his wife can
rakker you, I’m sure. She’s
a good lot, too.”
And while on the way I will explain
that my acquaintance was not to be regarded as a real
gypsy. He was one of that large nomadic class
with a tinge of gypsy blood who have grown up as waifs
and strays, and who, having some innate cleverness,
do the best they can to live without breaking the
law much. They deserve pity, for they
have never been cared for; they owe nothing to society
for kindness, and yet they are held even more strictly
to account by the law than if they had been regularly
Sunday-schooled from babyhood. This man when
he spoke of Romanys did not mean real gypsies; he
used the word as it occurs in Ainsworth’s song
of
“Nix my dolly, pals
fake away.
And here I am both tight and
free,
A regular rollicking Romany.”
For he meant Bohemian in its
widest and wildest sense, and to him all that was
apart from the world was his world, whether
it was Rom or Yahudi, and whether it conversed in
Romany or Schmussen, or any other tongue unknown to
the Gentiles. He had indeed no home, and had
never known one.
It was not difficult to perceive that
the place to which he led me was devoted in the off
hours to some other business besides the selling of
liquor. It was neat and quiet, in fact rather
sleepy; but its card, which was handed to me, stated
in a large capital head-line that it was OPEN ALL
NIGHT, and that there was pool at all hours.
I conjectured that a little game might also be performed
there at all hours, and that, like the fountain of
Jupiter Ammon, it became livelier as it grew later,
and that it certainly would not be on the full boil
before midnight.
“Scheiker fur mich, der
Isch will jaïn soreff shaskenen” (Beer for
me and brandy for him), I said to the landlord, who
at once shook my hand and saluted me with Sholem!
Even so did Ben Daoud of Jerusalem, not long ago.
Ben knew me not, and I was buying a pocket-book of
him at his open-air stand in Market Street, and talking
German, while he was endeavoring to convince me that
I ought to give five cents more for it than I had
given for a similar case the day before, on the ground
that it was of a different color, or under color that
the leather had a different ground, I forget which.
In talking I let fall the word kesef (silver).
In an instant Ben had taken my hand, and said Sholem
aleichum, and “Can you talk Spanish?” which
was to show that he was superfine Sephardi, and not
common Ashkenaz.
“Yes,” resumed the crocus-fakir;
“a man must be able to talk English very fluently,
pronounce it correctly, and, above all things, keep
his temper, if he would do anything that requires
chanting or pattering. How did I learn it?
A man can learn to do anything when it’s business
and his living depends on it. The people who
crowd around me in the streets cannot pronounce English
decently; not one in a thousand here can say laugh,
except as a sheep says it. Suppose that you are
a Cheap Jack selling things from a van. About
once in an hour some tipsy fellow tries to chaff you.
He hears your tongue going, and that sets his off.
He hears the people laugh at your jokes, and he wants
them to laugh at his. When you say you’re
selling to raise money for a burned-out widow, he
asks if she isn’t your wife. Then you answer
him, ’No, but the kind-hearted old woman who
found you on the door-step and brought you up to the
begging business.’ If you say you are selling
goods under cost, it’s very likely some yokel
will cry out, ‘Stolen, hey?’ And you patter
as quick as lightning, ’Very likely; I thought
your wife sold ’em to me too cheap for the good
of somebody’s clothes-line.’ If you
show yourself his superior in language awd wit, the
people will buy better; they always prefer a gentleman
to a cad. Bless me! why, a swell in a dress-coat
and kid gloves, with good patter and hatter, can sell
a hundred rat-traps while a dusty cad in a flash kingsman
would sell one. As for the replies, most of
them are old ones. As the men who interrupt you
are nearly all of the same kind, and have heads of
very much the same make, with an equal number of corners,
it follows that they all say nearly the same things.
Why, I’ve heard two duffers cry out the same
thing at once to me. So you soon have answers
cut and dried for them. We call ’em cocks,
because they’re just like half-penny ballads,
all ready printed, while the pitcher always has the
one you want ready at his finger-ends. It is
the same in all canting. I knew a man once who
got his living by singing of evenings in the gaffs
to the piano, and making up verses on the gentlemen
and ladies as they came in; and very nice verses he
made, too, always as smooth as butter.
How do you do it? I asked him one day.
‘Well, you wouldn’t believe it,’
said he; ’but they’re mostly cocks.
The best ones I buy for a tanner [sixpence] apiece.
If a tall gentleman with a big beard comes in, I
strike a deep chord and sing,
“’This tall and
handsome party,
With such
a lot of hair,
Who seems so grand and hearty,
Must be
a militaire;
We like to see a swell come
Who looks
so distingue,
So let us bid him welcome,
And hope
he’ll find us gay.’
“The last half can be used for
anybody. That’s the way the improvisatory
business is managed for visitors. Why, it’s
the same with fortune-telling. You have noticed
that. Well, if the Gorgios had, it would
have been all up with the fake long ago. The
old woman has the same sort of girls come to her with
the same old stories, over and over again, and she
has a hundred dodges and gets a hundred straight tips
where nobody else would see anything; and of course
she has the same replies all ready. There is
nothing like being glib. And there’s really
a great deal of the same in the regular doctor business,
as I know, coming close on to it and calling myself
one. Why, I’ve been called into a regular
consultation in Chicago, where I had an office, ’pon
my honor I was, and no great honor neither.
It was all patter, and I pattered ’em dumb.”
I began to think that the fakir could
talk forever and ever faster. If he excelled
in his business, he evidently practiced at all times
to do so. I intimated as much, and he at once
proceeded fluently to illustrate this point also.
“You hear men say every day
that if they only had an education they would do great
things. What it would all come to with most of
them is that they would talk so as to shut
other men up and astonish ’em. They have
not an idea above that. I never had any schooling
but the roads and race-grounds, but I can talk the
hat off a lawyer, and that’s all I can do.
Any man of them could talk well if he tried; but none
of them will try, and as they go through life, telling
you how clever they’d have been if somebody
else had only done something for them, instead of doing
something for themselves. So you must be going.
Well, I hope I shall see you again. Just come
up when you’re going by and say that your wife
was raised from the dead by my Elixir, and that it’s
the best medicine you ever had. And if you want
to see some regular tent gypsies, there’s a
camp of them now just four miles from here; real old
style Romanys. Go out on the road four miles,
and you’ll find them just off the side, anybody
will show you the place. Sarishan!”
I was sorry to read in the newspaper,
a few days after, that the fakir had been really arrested
and imprisoned for selling a quack medicine.
For in this land of liberty it makes an enormous difference
whether you sell by advertisement in the newspapers
or on the sidewalk, which shows that there is one
law for the rich and another for the poor, even in
a republic.
III. GYPSIES IN CAMP. (NEW JERSEY.)
The Weather had put on his very worst
clothes, and was never so hard at work for the agricultural
interests, or so little inclined to see visitors,
as on the Sunday afternoon when I started gypsying.
The rain and the wind were fighting one with another,
and both with the mud, even as the Jews in Jerusalem
fought with themselves, and both with the Romans, which
was the time when the Shaket, or butcher, killed
the ox who drank the water which quenched the fire
which the reader has often heard all about, yet not
knowing, perhaps, that the house which Jack built
was the Holy Temple of Jerusalem. It was with
such reflections that I beguiled time on a long walk,
for which I was not unfitly equipped in corduroy trousers,
with a long Ulster and a most disreputable cap befitting
a stable-boy. The rig, however, kept out the
wet, and I was too recently from England to care much
that it was raining. I had seen the sun on color
about thirty times altogether during the past year,
and so had not as yet learned to miss him. It
is on record that when the Shah was in England a lady
said to him, “Can it be possible, your highness,
that there are in your dominions people who worship
the sun?” “Yes,” replied the monarch,
musingly; “and so would you, if you could only
see him.”
The houses became fewer as I went
on, till at last I reached the place near which I
knew the gypsies must be camped. As is their
custom in England, they had so established themselves
as not to be seen from the road. The instinct
which they display in thus getting near people, and
yet keeping out of their sight, even as rats do, is
remarkable. I thought I knew the town of Brighton,
in England, thoroughly, and had explored all its nooks,
and wondered that I had never found any gypsies there.
One day I went out with a Romany acquaintance, who,
in a short time, took me to half a dozen tenting-places,
round corners in mysterious by-ways. It often
happens that the spots which they select to hatch
the tan, or pitch the tent, are picturesque bits,
such as artists love, and all gypsies are fully appreciative
of beauty in this respect. It is not a week,
as I write, since I heard an old horse-dealing veteran
of the roads apologize to me with real feeling for
the want of a view near his tent, just as any other
man might have excused the absence of pictures from
his walls. The most beautiful spot for miles
around Williamsport, in Pennsylvania, a river dell,
which any artist would give a day to visit, is the
favorite camping-ground of the Romany. Woods
and water, rocks and loneliness, make it lovely by
day, and when, at eventide, the fire of the wanderers
lights up the scene, it also lights up in the soul
many a memory of tents in the wilderness, of pictures
in the Louvre, of Arabs and of Wouvermanns and belated
walks by the Thames, and of Salvator Rosa.
Ask me why I haunt gypsydom. It has put me into
a thousand sympathies with nature and art, which I
had never known without it. The Romany, like
the red Indian, and all who dwell by wood and wold
as outlawes wont to do, are the best human links to
bind us to their home-scenery, and lead us into its
inner life. What constitutes the antithetic
charm of those wonderful lines,
“Afar in the desert,
I love to ride,
With the silent bush-boy alone
by my side,”
but the presence of the savage who
belongs to the scene, and whose being binds
the poet to it, and blends him with it as the flux
causes the fire to melt the gold?
I left the road, turned the corner,
and saw before me the low, round tents, with smoke
rising from the tops, dark at first and spreading into
light gray, like scalp-locks and feathers upon Indian
heads. Near them were the gayly-painted vans,
in which I at once observed a difference from the
more substantial-looking old-country vardo.
The whole scene was so English that I felt a flutter
at the heart: it was a bit from over the sea;
it seemed as if hedge-rows should have been round,
and an old Gothic steeple looking over the trees.
I thought of the last gypsy camp I had seen near
Henley-on-Thames, and wished Plato Buckland were with
me to share the fun which one was always sure to have
on such an occasion in his eccentric company.
But now Plato was, like his father in the song,
“Duro pardel the
boro pani,”
Far away over the broad-rolling
sea,
and I must introduce myself.
There was not a sign of life about, save in a sorrowful
hen, who looked as if she felt bitterly what it was
to be a Pariah among poultry and a down-pin, and who
cluttered as if she might have had a history of being
borne from her bower in the dark midnight by desperate
African reivers, of a wild moonlit flitting and crossing
black roaring torrents, drawn all the while by the
neck, as a Turcoman pulls a Persian prisoner on an
“alaman,” with a rope, into captivity,
and finally of being sold unto the Egyptians.
I drew near a tent: all was silent, as it always
is in a tan when the foot-fall of the stranger
is heard; but I knew that it was packed with inhabitants.
I called in Romany my greeting, and
bade somebody come out. And there appeared a
powerfully built, dark-browed, good-looking man of
thirty, who was as gypsy as Plato himself. He
greeted me very civilly, but with some surprise, and
asked me what he could do for me.
“Ask me in out of the rain,
pal,” I replied. “You don’t
suppose I’ve come four miles to see you and
stop out here, do you?”
This was, indeed, reasonable, and
I was invited to enter, which I did, and found myself
in a scene which would have charmed Callot or Goya.
There was no door or window to the black tent; what
light there was came through a few rifts and
rents and mingled with the dull gleam of a smoldering
fire, producing a perfect Rembrandt blending of rosy-red
with dreamy half-darkness. It was a real witch-aura,
and the denizens were worthy of it. As my eyes
gradually grew to the gloom, I saw that on one side
four brown old Romany sorceresses were “beshing
âpre ye pus” (sitting on the straw), as
the song has it, with deeper masses of darkness behind
them, in which other forms were barely visible.
Their black eyes all flashed up together at me, like
those of a row of eagles in a cage; and I saw in a
second that, with men and all I was in a party who
were anything but milksops; in fact, with as regularly
determined a lot of hard old Romanys as ever battered
a policeman. I confess that a feeling like a
thrill of joy came over me a memory of old
days and by-gone scenes over the sea when
I saw this, and knew they were not diddikais,
or half-breed mumpers. On the other side, several
young people, among them three or four good-looking
girls, were eating their four-o’clock meal from
a canvas spread on the ground. There were perhaps
twenty persons in the place, including the children
who swarmed about.
Even in a gypsy tent something depends
on the style of a self-introduction by a perfect stranger.
Stepping forward, I divested myself of my Ulster,
and handed it to a nice damsel, giving her special
injunction to fold it up and lay it by. My mise
en scene appeared to meet with approbation, and
I stood forth and remarked,
“Here I am, glad to see you;
and if you want to see a regular Romany rye
[gypsy gentleman], just over from England, now’s
your chance. Sarishan!”
And I received, as I expected, a cordial
welcome. I was invited to sit down and eat,
but excused myself as having just come from habben,
or food, and settled myself to a cigar. But
while everybody was polite, I felt that under it all
there was a reserve, a chill. I was altogether
too heavy a mystery. I knew my friends, and they
did not know me. Something, however, now took
place which went far to promote conviviality.
The tent-flap was lifted, and there entered an elderly
woman, who, as a gypsy, might have been the other four
in one, she was so quadruply dark, so fourfold uncanny,
so too-too witch-like in her eyes. The others
had so far been reserved as to speaking Romany; she,
glancing at me keenly, began at once to talk it very
fluently, without a word of English, with the intention
of testing me; but as I understood her perfectly,
and replied with a burning gush of the same language,
being, indeed, glad to have at last “got into
my plate,” we were friends in a minute.
I did not know then that I was talking with a celebrity
whose name has even been groomily recorded in an English
book; but I found at once that she was truly “a
character.” She had manifestly been sent
for to test the stranger, and I knew this, and made
myself agreeable, and was evidently found tacho,
or all right. It being a rule, in fact, with
few exceptions, that when you really like people, in
a friendly way, and are glad to be among them, they
never fail to find it out, and the jury always comes
to a favorable verdict.
And so we sat and talked on in the
monotone in which Romany is generally spoken, like
an Indian song, while, like an Indian drum, the rain
pattered an accompaniment on the tightly drawn tent.
Those who live in cities, and who are always realizing
self, and thinking how they think, and are while awake
given up to introverting vanity, never live
in song. To do this one must be a child, an
Indian, a dweller in fields and green forests, a brother
of the rain and road-puddles and rolling streams,
and a friend of the rustling leaves and the summer
orchestra of frogs and crickets and rippling grass.
Those who hear this music and think to it never think
about it; those who live only in books never sing
to it in soul. As there are dreams which will
not be remembered or known to reason, so
this music shrinks from it. It is wonderful how
beauty perishes like a shade-grown flower before the
sunlight of analysis. It is dying out all the
world over in women, under the influence of cleverness
and “style;” it is perishing in poetry
and art before criticism; it is wearing away from
manliness, through priggishness; it is being crushed
out of true gentleness of heart and nobility of soul
by the pessimist puppyism of miching Mallockos.
But nature is eternal and will return. When
man has run one of his phases of culture fairly to
the end, and when the fruit is followed by a rattling
rococo husk, then comes a winter sleep, from which
he awakens to grow again as a child-flower.
We are at the very worst of such a time; but there
is a morning redness far away, which shows that the
darkness is ending, the winter past, the rain is over
and gone. Arise, and come away!
“Sossi kair’d tute
to av’akai pardel o boro pani?” (And
what made you come here across the broad water?) said
the good old dame confidentially and kindly, in the
same low monotone. “Si lesti chorin a gry?”
(Was it stealing a horse?)
Dum, dum, dum,
patter, patter, dum! played the
rain.
“Avali I dikked your romus kaliko”
(I saw your husband yesterday), remarked some one
aside to a girl.
Dum, dum, dum, patter,
patter, dum!
“No, mother deari, it was not a horse, for I
am on a better, higher lay.”
Dum, dum, dum, patter,
patter, dum!
“He is a first-rate dog, but mine’s as
good.”
Dum, dum, dum, patter,
dum!
“Tacho! There’s
money to be made by a gentleman like you by telling
fortunes.”
Dum, dum, dum, patter,
dum!
“Yes, a five-hundred-dollar
hit sometimes. But dye, I work upon a
better lay.”
Dum, dum, dum, patter,
dum!
“Perhaps you are a boro drabengro”
(a great physician).
Dum, dum, dum, patter,
dum!
“It was away among the rocks
that he fell into the reeds, half in the water, and
kept still till they went by.”
“If any one is ill among you, I may be of use.”
Dum, dum, dum, patter,
dum!
“And what a wind! It blows
as if the good Lord were singing! Kushti chirus
se atch a-kerri.” (This is a pleasant day
to be at home.)
Dum, dum, dum, patter,
dum!
“I thought you were a doctor,
for you were going about in the town with the one
who sells medicine. I heard of it.”
Dum, dum, dum, patter,
dum!
“Do not hurry away! Come
again and see us. I think the Coopers are all
out in Ohio.”
Dum, dum, dum, patter,
dum!
The cold wind and slight rain seemed
refreshing and even welcome, as I went out into the
cold air. The captain showed me his stock of
fourteen horses and mules, and we interchanged views
as to the best method of managing certain maladies
in such stock. I had been most kindly entertained;
indeed, with the home kindliness which good people
in the country show to some hitherto unseen and unknown
relative who descends to them from the great world
of the city. Not but that my friends did not
know cities and men as well as Ulysses, but even Ulysses
sometimes met with a marvel. In after days I
became quite familiar with the several families who
made the camp, and visited them in sunshine.
But they always occur to me in memory as in a deep
Rembrandt picture, a wonderful picture, and their
voices as in vocal chiaroscuro; singing to the wind
without and the rain on the tent,
Dum, dum, dum, patter,
dum!
IV. HOUSE GYPSIES IN PHILADELPHIA
This chapter was written by my niece
through marriage, Miss Elizabeth Robins. It
is a part of an article which was published in “The
Century,” and it sets forth certain wanderings
in seeking old houses in the city of Philadelphia.
All along the lower part of Race Street,
saith the lady, are wholesale stores and warehouses
of every description. Some carts belonging to
one of them had just been unloaded. The stevedores
who do this all negroes were
resting while they waited for the next load.
They were great powerful men, selected for their strength,
and were of many hues, from cafe au lait, or
coffee much milked, up to the browned or black-scorched
berry itself, while the very athletae were coal-black.
They wore blue overalls, and on their heads they had
thrown old coffee-bags, which, resting on their foreheads,
passed behind their ears and hung loosely down their
backs. It was in fact the haik or bag-cloak
of the East, and it made a wonderfully effective Arab
costume. One of them was half leaning, half sitting,
on a pile of bags; his Herculean arms were folded,
and he had unconsciously assumed an air of dignity
and defiance. He might have passed for an African
chief. When we see such men in Egypt or other
sunny countries outre mer, we become artistically
eloquent; but it rarely occurs to sketchers and word-painters
to do much business in the home-market.
The mixture of races in our cities
is rapidly increasing, and we hardly notice it.
Yet it is coming to pass that a large part of our
population is German and Irish, and that our streets
within ten years have become fuller of Italian fruit
dealers and organ-grinders, so that Cives sum Romanus
(I am a Roman citizen), when abroad, now means either
“I possess a monkey” or “I sell
pea-nuts.” Jews from Jerusalem peddle pocket-books
on our sidewalks, Chinamen are monoplizing our washing
and ironing, while among laboring classes are thousands
of Scandinavians, Bohemians, and other Slaves.
The prim provincial element which predominated in
my younger years is yielding before this influx of
foreigners, and Quaker monotony and stern conservatism
are vanishing, while Philadelphia becomes year by
year more cosmopolite.
As we left the handsome negroes and
continued our walk on Water Street an Italian passed
us. He was indeed very dirty and dilapidated;
his clothes were of the poorest, and he carried a
rag-picker’s bag over his shoulder; but his
face, as he turned it towards us, was really beautiful.
“Siete Italiano?”
(Are you an Italian?) asked my uncle.
“Si, signore”
(Yes, sir), he answered, showing all his white teeth,
and opening his big brown eyes very wide.
“E come lei piace questo
paese?” (And how do you like this country?)
“Not at all. It is too
cold,” was his frank answer, and laughing good-humoredly
he continued his search through the gutters.
He would have made a good model for an artist, for
he had what we do not always see in Italians, the
real southern beauty of face and expression.
Two or three weeks after this encounter, we were astonished
at meeting on Chestnut Street a little man, decently
dressed, who at once manifested the most extraordinary
and extravagant symptoms of delighted recognition.
Never saw I mortal so grin-full, so bowing. As
we went on and crossed the street, and looked back,
he was waving his hat in the air with one hand, while
he made gestures of delight with the other. It
was the little Italian rag-picker.
Then along and afar, till we met a
woman, decently enough dressed, with jet-black eyes
and hair, and looking not unlike a gypsy. “A
Romany!” I cried with delight. Her red
shawl made me think of gypsies, and when I caught
her eye I saw the indescrible flash of the kalorat,
or black blood. It is very curious that Hindus,
Persians, and gypsies have in common an expression
of the eye which distinguishes them from all other
Oriental races, and chief in this expression is the
Romany. Captain Newbold, who first investigated
the gypsies of Egypt, declares that, however disguised,
he could always detect them by their glance, which
is unlike that of any other human being, though something
resembling it is often seen in the ruder type of the
rural American. I believe myself that there
is something in the gypsy eye which is inexplicable,
and which enables its possessor to see farther through
that strange mill-stone, the human soul, than I can
explain. Any one who has ever seen an old fortune-teller
of “the people” keeping some simple-minded
maiden by the hand, while she holds her by her glittering
eye, like the Ancient Mariner, with a basilisk stare,
will agree with me. As Scheele de Vere writes,
“It must not be forgotten that the human eye
has, beyond question, often a power which far transcends
the ordinary purposes of sight, and approaches the
boundaries of magic.”
But one glance, and my companion whispered,
“Answer me in Romany when I speak, and don’t
seem to notice her.” And then, in loud
tone, he remarked, while looking across the street,
“Adovo’s a kushto puro
rinkeno ker adoi.” (That is a nice old pretty
house there.)
“Avali, rya” (Yes, sir),
I replied.
There was a perceptible movement by
the woman in the red shawl to keep within ear-shot
of us. Mine uncle resumed,
“Boro kushto covva se ta
rakker a jib te kek Gorgio iinella.” (It’s
nice to talk a language that no Gentile knows.)
The red shawl was on the trail. “Je
crois que ca mord,” remarked my uncle.
We allowed our artist guide to pass on, when, as I
expected, I felt a twitch at my outer garment.
I turned, and the witch eyes, distended with awe
and amazement, were glaring into mine, while she said,
in a hurried whisper,
“Wasn’t it Romanes?”
“Avah,” I replied,
“mendui rakker sarja adovo jib. Butikumi
ryeskro lis se denna Gorgines.” (Yes, we
always talk that language. Much more genteel
it is than English.)
“Te adovo wavero rye?”
(And that other gentleman?) with a glance of
suspicion at our artist friend.
“Sar tacho” (He’s
all right), remarked mine uncle, which I greatly fear
meant, when correctly translated in a Christian sense,
“He’s all wrong.” But there
is a natural sympathy and intelligence between Bohemians
of every grade, all the world over, and I never knew
a gypsy who did not understand an artist. One
glance satisfied her that he was quite worthy of our
society.
“And where are you tannin
kenna?” (tenting now), I inquired.
“We are not tenting at this
time of year; we’re kairin,” i.e.,
houseing, or home-ing. It is a good verb, and
might be introduced into English.
“And where is your house?”
“There, right by Mammy Sauerkraut’s Row.
Come in and sit down.”
I need not give the Romany which was
spoken, but will simply translate. The house
was like all the others. We passed through a
close, dark passage, in which lay canvas and poles,
a kettle and a sarshta, or the iron which is
stuck into the ground, and by which a kettle hangs.
The old-fashioned tripod, popularly supposed to be
used by gypsies, in all probability never existed,
since the Roms of India to-day use the sarshta,
as mine uncle tells me he learned from a ci-devant
Indian gypsy Dacoit, or wandering thief, who was one
of his intimates in London.
We entered an inner room, and I was
at once struck by its general indescribable unlikeness
to ordinary rooms. Architects declare that the
type of the tent is to be distinctly found in all Chinese
and Arab or Turkish architecture; it is also as marked
in a gypsy’s house when he gets one.
This room, which was evidently the common home of
a large family, suggested, in its arrangement of furniture
and the manner in which its occupants sat around the
tent and the wagon. There was a bed, it is true
but there was a roll of sail-cloth, which evidently
did duty for sleeping on at night, but which now,
rolled up, acted the part described by Goldsmith:
“A thing contrived a
double part to play,
A bed by night, a sofa during
day.”
There was one chair and a saddle,
a stove and a chest of drawers. I observed an
engraving hanging up which I have several times seen
in gypsy tents. It represents a very dark Italian
youth. It is a favorite also with Roman Catholics,
because the boy has a consecrated medal. The
gypsies, however, believe that the boy stole the medal.
The Catholics think the picture is that of a Roman
boy, because the inscription says so; and the gypsies
call it a Romany, so that all are satisfied.
There were some eight or nine children in the room,
and among them more than one whose resemblance to
the dark-skinned saint might have given color enough
to the theory that he was
“One
whose blood
Had rolled through gypsies
ever since the flood.”
There was also a girl, of the pantherine
type, and one damsel of about ten, who had light hair
and fair complexion, but whose air was gypsy and whose
youthful countenance suggested not the golden, but
the brazenest, age of life. Scarcely was I seated
in the only chair, when this little maiden, after
keenly scrutinizing my appearance, and apparently taking
in the situation, came up to me and said,
“Yer come here to have yer fortune
told. I’ll tell it to yer for five cents.”
“Can tute pen dukkerin ajá?”
(Can you tell fortunes already?) I inquired.
And if that damsel had been lifted at that instant
by the hair into the infinite glory of the seventh
sphere, her countenance could not have manifested
more amazement. She stood bouche béante,
stock still staring, open-mouthed wide. I believe
one might have put a brandy ball into it, or a “bull’s
eye,” without her jaws closing on the dainty.
It was a stare of twenty-four carats, and
fourth proof.
“This here rye”
remarked mine uncle, affably, in middle English, “is
a hartist. He puts ’is heart into all
he does; that’s why. He ain’t
Romanes, but he may be trusted. He’s come
here, that wot he has, to draw this ‘ere Mammy
Sauerkraut’s Row, because it’s interestin’.
He ain’t a tax-gatherer. We don’t
approve o’ payin’ taxes, none of hus.
We practices heconomy, and dislike the po-lice.
Who was Mammy Sauerkraut?”
“I know!” cried the youthful
would-be fortune-teller. “She was a witch.”
“Tool yer chib!”
(Hold your tongue!) cried the parent. “Don’t
bother the lady with stories about chovihanis”
(witches).
“But that’s just what
I want to hear!” I cried. “Go on,
my little dear, about Mammy Sauerkraut, and you will
get your five cents yet, if you only give me enough
of it.”
“Well, then, Mammy Sauerkraut
was a witch, and a little black girl who lives next
door told me so. And Mammy Sauerkraut used to
change herself into a pig of nights, and that’s
why they called her Sauerkraut. This was because
they had pig ketchers going about in those times, and
once they ketched a pig that belonged to her, and
to be revenged on them she used to look like a pig,
and they would follow her clear out of town way up
the river, and she’d run, and they’d run
after her, till by and by fire would begin to fly
out of her bristles, and she jumped into the river
and sizzed.”
This I thought worthy of the five
cents. Then my uncle began to put questions
in Romany.
“Where is Anselo W.? He
that was staruben for a gry?” (imprisoned
for a horse).
“Staruben apopli.” (Imprisoned
again.)
“I am sorry for it, sister Nell.
He used to play the fiddle well. I wot he was
a canty chiel’, and dearly lo’ed the whusky,
oh!”
“Yes, he was too fond of that. How well
he could play!”
“Yes,” said my uncle,
“he could. And I have sung to his fiddling
when the tatto-pani [hot water, i.e.,
spirits] boiled within us, and made us gay, oh, my
golden sister! That’s the way we Hungarian
gypsy gentlemen always call the ladies of our people.
I sang in Romany.”
“I’d like to hear you
sing now,” remarked a dark, handsome young man,
who had just made a mysterious appearance out of the
surrounding shadows.
“It’s a kamaben gilli”
(a love-song), said the rye; “and it is
beautiful, deep old Romanes, enough to make
you cry.”
There was the long sound of a violin,
clear as the note of a horn. I had not observed
that the dark young man had found one to his hand,
and, as he accompanied, my uncle sang; and I give
the lyric as he afterwards gave it to me, both in
Romany and English. As he frankly admitted, it
was his own composition.
KE TEINALI.
Tu shan miri pireni
Me kamava
tute,
Kamlidiri, rinkeni,
Kames mande
buti?
Sa o miro kushto gry
Taders miri
wardi,
Sa o boro buno rye
Rikkers
lesto stardi.
Sa o bokro dre o char
Hawala adovo,
Sa i choramengeri
Lels o ryas
luvoo,
Sa o sasto levinor
Kairs amandy
matto,
Sa o yag adre o tan
Kairs o
geero tatto,
Sa i puri Romni chai
Pens o kushto
dukkrin,
Sa i Gorgi dinneli,
Patsers
lakis pukkrin,
Tute taders tiro rom,
Sims o gry,
o wardi,
Tute chores o zi adrom
Rikkers
sa i stardi.
Tute haws te chores m’ri
all,
Tutes dukkered
buti
Tu shan miro jivaben
Me t’vel
paller tute.
Paller tute sarasa
Pardel puv
te pani,
Trinali o krallisa!
Miri chovihani!
TO TRINALI.
Now thou art my darling girl,
And I love
thee dearly;
Oh, beloved and my fair,
Lov’st
thou me sincerely?
As my good old trusty horse
Draws his
load or bears it;
As a gallant cavalier
Cocks his
hat and wears it;
As a sheep devours the grass
When the
day is sunny;
As a thief who has the chance
Takes away
our money;
As strong ale when taken down
Makes the
strongest tipsy;
As a fire within a tent
Warms a
shivering gypsy;
As a gypsy grandmother
Tells a
fortune neatly;
As the Gentile trusts in her,
And is done
completely,
So you draw me here and there,
Where you
like you take me;
Or you sport me like a hat,
What you
will you make me.
So you steal and gnaw my heart
For to that
I’m fated!
And by you, my gypsy Kate,
I’m
intoxicated.
And I own you are a witch,
I am beaten
hollow;
Where thou goest in this world
I am bound
to follow,
Follow thee, where’er
it be,
Over land
and water,
Trinali, my gypsy queen!
Witch and
witch’s daughter!
“Well, that is deep Romanes,”
said the woman, admiringly. “It’s
beautiful.”
“I should think it was,”
remarked the violinist. “Why, I didn’t
understand more than one half of it. But what
I caught I understood.” Which, I reflected,
as he uttered it, is perhaps exactly the case with
far more than half the readers of all poetry.
They run on in a semi-sensuous mental condition,
soothed by cadence and lulled by rhyme, reading as
they run for want of thought. Are there not poets
of the present day who mean that you shall read them
thus, and who cast their gold ornaments hollow, as
jewelers do, lest they should be too heavy?
“My children,” said Meister
Karl, “I could go on all day with Romany songs;
and I can count up to a hundred in the black language.
I know three words for a mouse, three for a monkey,
and three for the shadow which falleth at noonday.
And I know how to pen dukkerin, lel dudikabin
te chiv o manzin âpre latti.”
“Well, the man who knows that
is up to drab [medicine], and hasn’t
much more to learn,” said the young man.
“When a rye’s a Rom he’s
anywhere at home.”
“So kushto bak!”
(Good luck!) I said, rising to go. “We
will come again!”
“Yes, we will come again,”
said Meister Karl. “Look for me with the
roses at the races, and tell me the horse to bet on.
You’ll find my patteran [a mark or sign
to show which way a gypsy has traveled] at the next
church-door, or may be on the public-house step.
Child of the old Egyptians, mother of all the witches,
sister of the stars, daughter of darkness, farewell!”
This bewildering speech was received
with admiring awe, and we departed. I should
have liked to hear the comments on us which passed
that evening among the gypsy denizens of Mammy Sauerkraut’s
Row.
V. A GYPSY LETTER.
All the gypsies in the country are
not upon the roads. Many of them live in houses,
and that very respectably, nay, even aristocratically.
Yea, and it may be, O reader, that thou hast met
them and knowest them not, any more than thou knowest
many other deep secrets of the hearts and lives of
those who live around thee. Dark are the ways
of the Romany, strange his paths, even when reclaimed
from the tent and the van. It is, however, intelligible
enough that the Rom converted to the true faith of
broadcloth garments by Poole, or dresses by Worth,
as well as to the holy gospel of daily baths and savon
au violet, should say as little as possible of
his origin. For the majority of the world being
snobs, they continually insist that all blood unlike
their own is base, and the child of the kalorat,
knowing this, sayeth naught, and ever carefully keeps
the lid of silence on the pot of his birth. And
as no being that ever was, is, or will be ever enjoyed
holding a secret, playing a part, or otherwise entering
into the deepest mystery of life which is
to make a joke of it so thoroughly as a
gypsy, it follows that the being respectable has to
him a raciness and drollery and pungency and point
which passeth faith. It has often occurred to
me, and the older I grow the more I find it true,
that the real pleasure which bank presidents,
moral politicians, not a few clergymen, and most other
highly representative good men take in having a high
character is the exquisite secret consciousness of
its being utterly undeserved. They love acting.
Let no man say that the love of the drama is founded
on the artificial or sham. I have heard the
Reverend Histriomastix war and batter this on the
pulpit; but the utterance per se was an actual,
living lie. He was acting while he preached.
Love or hunger is not more an innate passion than
acting. The child in the nursery, the savage
by the Nyanza or in Alaska, the multitude of great
cities, all love to bemask and seem what they are
not. Crush out carnivals and masked balls and
theatres, and lo, you! the disguising and acting and
masking show themselves in the whole community.
Mawworm and Aminidab Sleek then play a rôle in every
household, and every child becomes a wretched little
Roscius. Verily I say unto you, the fewer actors
the more acting; the fewer theatres the more stages,
and the worse. Lay it to heart, study it deeply,
you who believe that the stage is an open door to
hell, for the chances are ninety and nine to one that
if this be true you will end by consciously
or unconsciously keeping a private little gate thereunto.
Beloved, put this in thy pipe and fumigate it, that
acting in some form is a human instinct which cannot
be extinguished, which never has been and never will
be; and this being so, is it not better, with Dr. Bellows,
to try to put it into proper form than to crush it?
Truly it has been proved that with this, as with
a certain other unquenchable penchant of humanity,
when you suppress a score of professionals you create
a thousand zealous amateurs. There was never
in this world a stage on which mere acting was more
skillfully carried out than in all England under Cromwell,
or in Philadelphia under the Quakers. Eccentric
dresses, artificial forms of language, separate and
“peculiar” expressions of character unlike
those of “the world,” were all only giving
a form to that craving for being odd and queer which
forms the soul of masking and acting. Of course
people who act all the time object to the stage.
Le diable ne veut pas de miroir.
The gypsy of society not always, but
yet frequently, retains a keen interest in his wild
ancestry. He keeps up the language; it is a
delightful secret; he loves now and then to take a
look at “the old thing.” Closely
allied to the converted sinners are the aficionados,
or the ladies and gentlemen born with unconquerable
Bohemian tastes, which may be accounted for by their
having been themselves gypsies in preexistent lives.
No one can explain how or why it is that the afición
comes upon them. It is in them.
I know a very learned man in England, a gentleman
of high position, one whose name is familiar to my
readers. He could never explain or understand
why from early childhood he had felt himself drawn
towards the wanderers. When he was only ten
years old he saved up all his little store of pence
wherewith to pay a tinker to give him lessons in Romany,
in which tongue he is now a Past Grand. I know
ladies in England and in America, both of the blood
and otherwise, who would give up a ball of the highest
flight in society, to sit an hour in a gypsy tent,
and on whom a whispered word of Romany acts like wild-fire.
Great as my experience has been I can really no more
explain the intensity of this yearning, this rapport,
than I can fly. My own fancy for gypsydom is
faint and feeble compared to what I have found in
many others. It is in them like the love for
opium, for music, for love itself, or for acting.
I confess that there is to me a nameless charm in
the strangely, softly flowing language, which gives
a sweeter sound to every foreign word which it adopts,
just as the melody of a forest stream is said to make
more musical the songs of the birds who dwell beside
it. Thus Wentzel becomes Wenselo and Anselo;
Arthur, Artaros; London, Lundra; Sylvester, Westaros.
Such a phrase as “Dordi! dovelo adoi?”
(See! what is that there?) could not be surpassed
for mere beauty of sound.
It is apropos of living double lives,
and playing parts, and the charm of stealing away
unseen, like naughty children, to romp with the tabooed
offspring of outlawed neighbors, that I write this,
to introduce a letter from a lady, who has kindly
permitted me to publish it. It tells its own
story of two existences, two souls in one. I
give it as it was written, first in Romany, and then
in English:
Febmunti
1st.
MIRO KAMLO PAL, Tu tevel
mishto ta shun te latcherdum me akovo kurikus
tacho Romany tan akai adre o gav. Buti kamaben
lis sas ta dikk mori foki
apopli; buti kushti ta shun moro jib.
Mi-duvel atch apa mande, si ne
shomas pash naflo o Gorginess, vonk’ akovo vías.
O waver divvus sa me viom fon a swell saleskro
haben, dikdom me dui Romani chia beshin alay
âpre a longo skamin adre – Square.
Kalor yakkor, kalor balyor, lullo diklas âpre
i sherria, te lender trushnia aglal lender
piria. Mi-duvel, shomas pash divio sar kamaben
ta dikav lender! Avo! kairdum
o wardomengro hatch i graia te sheldom avri,
“Come here!” Yon penden te
me sos a rani ta dukker te vian sig
adosta. Awer me saldom te pendom adre
Romanis: “Sarishan miri dearis!
Tute don’t jin mandy’s a Romany!”
Yon nastis patser lende kania nera yakkor.
“Mi-duvel! Sa se tiro nav?
putchde yeck. “Miro nav se Britannia
Lee.” Kenna-sig yon diktas te me sos
tachi, te penden amengi lender navia shanas
M. te D. Lis sos duro pa lende ta
jin sa a Romani rani astis
jiv amen Gorgios, te dikk sa Gorgious, awer
te vel kushti Romani ajá, te tevel
buoino lakis kaloratt. Buti rakkerdem âpre
mori foki, buti nevvi, buti savo sos rumado, te
beeno, te puredo, savo sos vino fon o puro
tem, te butikumi ajá kekkeno sos rakkerben
sa gudli. M. pendè amengi, “Mandy
don’t jin how tute can jiv among dem
Gorgies.” Pukerdom anpali: “Mandy
dont jiv, mandy mers kairin amen lender.”
Yon mangades mande ta well ta dikk
a len, adre lendes ker âpre o chumba
kai atchena pa o wen. Pendè M., “Av
miri pen ta ha a bitti sar mendi.
Tute jins the chais are only kerri aratti
te Kurrkus.”
Sunday sala miri pen te
me ghion adoi te latchedon o ker. O tan
sos bitto, awer sa i Romanis pendè,
dikde boro adosta paller jivin adre o wardo.
M. sos adoi te lakis roms dye, a kushti puri
chai. A. sar shtor chavia. M.
kerde haben sa mendui viom adoi. I
puri dye sos mishto ta dikk mande, yoi
kamde ta jin sar trustal mande. Rakkerdem
buti ajá, te yoi pendè te yoi
ne kekker latchde a Romani rani denna mande.
Pendom me ke laki shan adre society kumi Romani rania,
awer i galderli Gorgios ne jinena lis.
Yoi pendè sa miri pen
dikde simlo Lusha Cooper, te siggerde lakis kaloratt
butider denna me. “Tute don’t favor
the Coopers, miri dearie! Tute pens
tiri dye rummerd a mush navvered Smith.
Was adovo the Smith as lelled kellin te kurin
booths pasher Lundra Bridge? Sos tute
beeno adre Anglaterra?” Pukkerdom me ke puri
dye sar jinav me trustal miri kokeri te
simensi. Tu jinsa shan kek Gorgies sa longi-bavoli
âpre genealogies, sa i puri Romani dyia.
Vonka foki nastis chin lende adre lilia,
rikkerena lende aduro adre lendros sherria.
Que la main droit perd recueille la gauche.
“Does tute jin
any of the –’s?” pendè
M. “Tute dikks sim ta –’s
juva.” “Ne
kekker, yois too pauno,’ pens A. “It’s
chomani adre the
look of her,” pendè
M.
Dikkpali miro pal. Tu
jinsa te – sos i chi savo
dudikabinde manush, navdo –
buti wongur. Vanka yoi sos lino âpre, o
Beshomengro pendè ta ker laki chiv âpre
a shuba sims Gorgios te adenne lelled laki
adre a tan sar desh te dui gorgi chaia. –
astissa pen i chai savo chorde lestis lovvo.
Vanka yoi vías adre o tan, yoi ghias sig
keti laki, te pendè: “Jinava me
laki talla lakis longi vangusti, te
rinkeni mui. Yoi sos stardi dui beshya, awer
o Gorgio kekker las leski vongur pali.”
Savo-chirus mendi rakkerden o wuder
pirido, te trin manushia vian adre.
. . . Pali lenders sarishans, M. shelde avri:
“Av ta misali, rikker yer skammins
longo tute! Mrs. Lee, why didn’t tute
bring yer rom?” “Adenna me shom kek
rumadi.” “Mi-duvel, Britannia!”
pendè – “M. pendè
amengy te tu sos rumado.”
“M. didn’t dukker tacho vonka yoi
dukkerd adovo. Yois a dinneli,” pendom
me. Te adenne sar mendi saden atut
M. Haben sos kushto, loim a kani, ballovas te
puvengros, te kushto curro levina.
Liom mendi kushto paiass dre moro puro
Romany dromus. Rinkenodiro sos, kerde mande
pash ta ruv, shomas sa kushto-bakno
ta atch yecker apopli men mori foki.
Sos “Britannia!” akai, te “Britannia!”
doi, te sar sa adre o puro cheirus,
vonka chavi shomas. Ne patserava me
ta Dante chinde:
“Nessun maggior
dolore
Che ricordarsi dei tempi
felici.”
Talla me shomas kushto-bakno ta
pen âpre o puro chirus. Sar lende
piden miro kamaben Romaneskaes, sar gudlo;
talla H. Yov pendè nastis ker lis,
pa yuv kenna lias tabuti. Kushto dikin Romnichal
yuv. Tu tevel jin lesti sarakai pa Romani,
yuv se sa kalo. Te avec l’air
indefinnissable du vrai Bohemien. Yuv
patserde me ta piav miro sastopen wavescro
chirus. Kana shomas pa misali, geero vías
keti ian; dukkeriben kamde yov. Hunali sos
i puri dye te pendes amergi, “Beng
lel o puro jukel for wellin vanka mendi shom
hain, te kenna tu shan akai, miri
Britannia Yov ne tevel lel kek kushto bak.
Mandy’ll pen leste a wafedo dukkerin.”
Adoi A. putcherde mengy, “Does tute dukker
or sa does tute ker.” “Miri
pen, mandy’ll pen tute tacho.
Mandy dukkers te dudikabins te kers buti
covvas. Shom a tachi Romani chovihani.”
“Tacho! tacho!” saden butider.
Miri pen te me rikkerdem a boro matto-morricley
pa i chavis. Yon beshden alay âpre o purj,
hais lis. Rinkeno picture
sas, pendom dikkav mande te miri
penia te pralia kenna shomas bitti.
Latcherdom me a tani kali chavi of panj besh
chorin levina avri miro curro. Dikde,
sar lakis bori kali yakka te kali balia
simno tikno Bacchante, sa yoi prasterde adrom.
Pendom parako pa moro kushto-bakeno
chirus “kushto bak” te
“kushto divvus.” Mendi
diom moro tachopen ta well apopli, te
kan viom kerri. Patserava dikk tute
akai talla o prasterin o ye graia. Kushto
bak te kushto ratti.
Sarja tiro pen,
BRITANNIA
LEE.
TRANSLATION.
February
1st.
MY DEAR FRIEND, You will
be glad to learn that I, within the week, found
a real Romany family (place) here in this town.
Charming it was to find our folk again; pleasant
it was to listen to our tongue. The Lord
be on me! but I was half sick of Gentiles and their
ways till this occurred. The other day,
as I was returning from a highly aristocratic
breakfast, where we had winter strawberries with the
crème de la crème, I saw two gypsy women
sitting on a bench in – Square.
Black eyes, black hair, red kerchiefs on their heads,
their baskets on the ground before their feet.
Dear Lord! but I was half wild with delight at
seeing them. Aye, I made the coachman stop the
horses, and cried aloud, “Come here!”
They thought I was a lady to fortune-tell, and
came quickly. But I laughed, and said in Romany,
“How are you, my dears? You don’t
know that I am a gypsy.” They could
not trust their very ears or eyes! At length
one said, “My God! what is your name?”
“My name’s Britannia Lee,” and,
at a glance, they saw that I was to be trusted,
and a Romany. Their names, they said, were
M. and D. It was hard (far) for them to understand
how a Romany lady could live among Gentiles,
and look so Gorgious, and yet be a true gypsy
withal, and proud of her dark blood. Much
they talked about our people; much news I heard, much
as to who was married and born and buried, who
was come from the old country, and much more.
Oh, never was such news so sweet to me!
M. said, “I don’t know how you can
live among the Gentiles.” I answered,
“I don’t live; I die, living in
their houses with them.” They begged
me then to come and see them in their home, upon the
hill, where they are wintering. M. said,
“Come, my sister, and eat a little with
us. You know that the women are only at home
at night and on Sunday.”
Sunday morning, sister and I went there,
and found the house. It was a little place,
but, as they said, after the life in wagons it seemed
large. M. was there, and her husband’s
mother, a nice old woman; also A., with four children.
M. was cooking as we entered. The old mother
was glad to see us; she wished to know all about us.
All talked, indeed, and that quite rapidly, and
she said that I was the first Romany lady
she had ever seen. I said to her that in society
are many gypsy ladies to be found, but that the wretched
Gentiles do not know it.
She said that my sister looked like
Lusha Cooper, and showed her dark blood more than
I do. “You don’t favor the Coopers,
my dearie. You say your mother married a
Smith. Was that the Smith who kept a dancing
and boxing place near London Bridge? Were you
born in England?” I told the old mother
all I knew about myself and my relations.
You know that no Gorgios are so long-winded on genealogies
as old mothers in Rom. When people don’t
write them down in their family Bibles, they carry
them, extended, in their heads. Que la main
droit perd recueille la gauche.
“Do you know any of
the –’s?” said M.
“You look like –’s wife.”
“No; she’s too
pale,” said A. “It’s something
in the look of her,”
said M.
Reflect, my brother. You know
that – was the woman who “cleaned
out” a man named – of a
very large sum by “dukkeripen” and
“dudikabin.” “When she
was arrested, the justice made her dress like any
Gorgio, and placed her among twelve Gentile women.
The man who had been robbed was to point out
who among them had stolen his money. When
she came into the room, he went at once to her, and
said, ’I know her by her long skinny fingers
and handsome face.’ She was imprisoned
for two years, but the Gorgio never recovered his money.”
What time we reasoned thus, the door
undid, and three men entered. After their
greetings, M. cried, “Come to table; bring your
chairs with you!” “Mrs. Lee, why
didn’t you bring your husband?” “Because
I am not married.” “Lord!
Britannia! Why, M. told me that you were.”
“Ah, M. didn’t fortune right when she
fortuned that. She’s a fool,”
quoth I. And then we all laughed like children.
The food was good: chickens and ham and
fried potatoes, with a glass of sound ale. We
were gay as flies in summer, in the real old Romany
way. ’T was “Britannia”
here, “Britannia” there, as in the merry
days when we were young. Little do I believe
in Dante’s words,
“Nessun maggior
dolore,
Che ricordarsi dei tempi
felici.”
“There is no greater
grief
Than to remember by-gone happy
days.”
For it is always happiness to me to
think of good old times when I was glad.
All drank my health, Romaneskaes, together,
with a shout, all save H., who said
he had already had too much. Good-looking
gypsy, that! You’d know him anywhere for
Romany, he is so dark, avec l’air
indéfinissable du vrai Bohemien. He promised
to drink my health another time.
As we sat, a gentleman came in below,
wishing to have his fortune told. I remember
to have read that the Pythoness of Delphian oracle
prepared herself for dukkerin, or presaging,
by taking a few drops of cherry-laurel water.
(I have had it prescribed for my eyes as R aq.
laur. cerasi. fiat lotio, possibly to
enable me to see into the future.) Perhaps it
was the cherry-brandy beloved of British matrons
and Brighton school-girls, taken at Mutton’s.
Mais revenons a nos moutons. The
old mother had taken, not cherry-laurel water, nor
even cherry-brandy, but joly good ale, and olde, which,
far from fitting her to reveal the darksome lore
of futurity, had rendered her loath to leave the
festive board of the present. Wrathful was the
sybil, furious as the Vala when waked by Odin,
angry as Thor when he missed his hammer, to miss
her merriment. “May the devil take the
old dog for coming when we are eating, and when
thou art here, my Britannia! Little good
fortune will he hear this day. Evil shall be
the best I’ll promise him.” Thus
spake the sorceress, and out she went to keep
her word. Truly it was a splendid picture this
of “The Enraged Witch,” as painted
by Hexenmeister von Teufel, of Hollenstadt, her
viper eyes flashing infernal light and most unchristian
fire, shaking les noirs serpents de ses cheveux,
as she went forth. I know how, in an instant,
her face was beautiful with welcome, smiling like
a Neapolitan at a cent; but the poor believer caught
it hot, all the same, and had a sleepless night over
his future fate. I wonder if the Pythoness
of old, when summoned from a petit souper,
or a holy prophet called out of bed of a cold night,
to decide by royal command on the fate of Israel,
ever “took it out” on the untimely
king by promising him a lively, unhappy time of it.
Truly it is fine to be behind the scenes and see
how they work the oracle. For the gentleman
who came to consult my witch was a man of might
in the secrets of state, and one whom I have met in
high society. And, oh! if he had
known who it was that was up-stairs, laughing
at him for a fool!
While she was forth, A. asked me, “Do
you tell fortunes, or what?” “My
sister,” I replied, “I’ll tell thee
the truth. I do tell fortunes. I keep
a house for the purchase of stolen goods. I am
largely engaged in making counterfeit money and
all kinds of forgery. I am interested in
burglary. I lie, swear, cheat, and steal, and
get drunk on Sunday. And I do many other
things. I am a real Romany witch.”
This little confession of faith brought down the house.
“Bravo! bravo!” they cried, laughing.
Sister and I had brought a great tipsy-cake
for the children, and they were all sitting under
a table, eating it. It was a pretty picture.
I thought I saw in it myself and all my sisters and
brothers as we were once. Just such little
gypsies and duckling Romanys! And now!
And then! What a comedy some lives are, yea,
such lives as mine! And now it is you
who are behind the scenes; anon, I shall change
with you. Va Pierre, vient Pierette.
Then I surprised a little brown maiden imp of
five summers stealing my beer, and as she was
caught in the act, and tore away shrieking with laughter,
she looked, with her great black eyes and flowing jetty
curling locks, like a perfect little Bacchante.
Then we said, “Thank you for the
happy time!” “Good luck!” and “Good
day!” giving our promises to come again.
So we went home all well. I hope to see
you at the races here. Good luck and good-night
also to you.
Always your friend,
BRITANNIA
LEE
I have somewhat abbreviated the Romany
text of this letter, and Miss Lee herself has somewhat
polished and enlarged the translation, which is strictly
fit and proper, she being a very different person in
English from what she is in gypsy, as are most of
her kind. This letter may be, to many, a strange
lesson, a quaint essay, a social problem, a fable,
an epigram, or a frolic, just as they choose
to take it. To me it is a poem. Thou,
my friend, canst easily understand why all that is
wild and strange, out-of-doors, far away by night,
is worthy of being Tennysoned or Whitmanned.
If there be given unto thee stupendous blasted trees,
looking in the moonlight like the pillars of a vast
and ghostly temple; the fall of cataracts down awful
rocks; the wind wailing in wondrous language or whistling
Indian melody all night on heath, rocks, and hills,
over ancient graves and through lonely caves, bearing
with it the hoot of the night-owl; while over all
the stars look down in eternal mystery, like eyes
reading the great riddle of the night which thou knowest
not, this is to thee like Ariel’s
song. To me and to us there are men and women
who are in life as the wild river and the night-owl,
as the blasted tree and the wind over ancient graves.
No man is educated until he has arrived at that state
of thought when a picture is quite the same as a book,
an old gray-beard jug as a manuscript, men, women,
and children as libraries. It was but yester
morn that I read a cuneiform inscription printed by
doves’ feet in the snow, finding a meaning where
in by-gone years I should have seen only a quaint resemblance.
For in this by the ornithomanteia known of
old to the Chaldean sages I saw that it was neither
from arrow-heads or wedges which gave the letters to
the old Assyrians. When thou art at this point,
then Nature is equal in all her types, and the city,
as the forest, full of endless beauty and piquancy, in
saecula saeculorum.
I had written the foregoing, and had
enveloped and directed it to be mailed, when I met
in a lady-book entitled “Magyarland” with
the following passages:
“The gypsy girl in this family
was a pretty young woman, with masses of raven
hair and a clear skin, but, notwithstanding her neat
dress and civilized surroundings, we recognized
her immediately. It is, in truth, not until
one sees the Romany translated to an entirely new
form of existence, and under circumstances inconsistent
with their ordinary lives, that one realizes how
completely different they are from the rest of
mankind in form and feature. Instead of disguising,
the garb of civilization only enhances the type,
and renders it the more apparent. No matter
what dress they may assume, no matter what may
be their calling, no matter whether they are dwellers
in tents or houses, it is impossible for gypsies
to disguise their origin. Taken from their
customary surroundings, they become at once an anomaly
and an anachronism, and present such an instance
of the absurdity of attempting to invert the order
of nature that we feel more than ever how utterly
different they are from the human race; that there
is a key to their strange life which we do not
possess, a secret free masonry that
renders them more isolated than the veriest savages
dwelling in the African wilds, and a
hidden mystery hanging over them and their origin
that we shall never comprehend. They are indeed
a people so entirely separate and distinct that, in
whatever clime or quarter of the globe they may
be met with, they are instantly recognized; for
with them forty centuries of association with
civilized races have not succeeded in obliterating
one single sign.”
“Alas!” cried the princess;
“I can never, never find the door of the enchanted
cavern, nor enter the golden cavern, nor solve its
wonderful mystery. It has been closed for
thousands of years, and it will remain closed
forever.”
“What flowers are those
which thou holdest?” asked the hermit.
“Only primroses or Mary’s-keys,
and tulips,” replied the
princess.
“Touch the rock with
them,” said the hermit, “and the door will
open.”
The lady writer of “Magyarland”
held in her hand all the while, and knew it not, a
beautiful primrose, which might have opened for her
the mysterious Romany cavern. On a Danube steamboat
she saw a little blind boy sitting all day all alone:
only a little Slavonian peasant boy, “an odd,
quaint little specimen of humanity, with loose brown
garments, cut precisely like those of a grown-up man,
and his bits of feet in little raw-hide moccasins.”
However, with a tender, gentle heart she began to
pet the little waif. And the captain told her
what the boy was. “He is a guslar,
or minstrel, as they call them in Croatia. The
Yougo-Slavs dedicate all male children who are born
blind, from infancy, to the Muses. As soon as
they are old enough to handle anything, a small mandolin
is given them, which they are taught to play; after
which they are taken every day into the woods, where
they are left till evening to commune in their little
hearts with nature. In due time they become
poets, or at any rate rhapsodists, singing of the things
they never saw, and when grown up are sent forth to
earn their livelihood, like the troubadours of old,
by singing from place to place, and asking alms by
the wayside.
“It is not difficult for a Slav
to become a poet; he takes in poetic sentiment as
a river does water from its source. The first
sounds he is conscious of are the words of his mother
singing to him as she rocks his cradle. Then,
as she watches the dawning of intelligence in his infant
face, her mother language is that of poetry, which
she improvises at the moment, and though he never
saw the flowers nor the snow-capped mountains, nor
the flowing streams and rivers, he describes them out
of his inner consciousness, and the influence which
the varied sounds of nature have upon his mind.”
Rock and river and greenwood tree,
sweet-spiced spring flower, rustling grass, and bird-singing
nature and freedom, this is the secret of
the poets’ song and of the Romany, and there
is no other mystery in either. He who sleeps
on graves rises mad or a poet; all who lie on the earth,
which is the grave and cradle of nature, and who live
al fresco, understand gypsies as well as my
lady Britannia Lee. Nay, when some natures take
to the Romany they become like the Norman knights of
the Pale, who were more Paddyfied than the Paddies
themselves. These become leaders among the gypsies,
who recognize the fact that one renegade is more zealous
than ten Turks. As for the “mystery”
of the history of the gypsies, it is time, sweet friends,
that ’t were ended. When we know that
there is to-day, in India, a sect and set of Vauriens,
who are there considered Gipsissimae, and who call
themselves, with their wives and language and being,
Rom, Romni, and Romnipana, even as they do in England;
and when we know, moreover, that their faces proclaim
them to be Indian, and that they have been a wandering
caste since the dawn of Hindu history, we have, I
trow, little more to seek. As for the rest, you
may read it in the great book of Out-of Doors, capítulo
nullo folio nigro, or wherever you choose to open
it, written as distinctly, plainly, and sweetly as
the imprint of a school-boy’s knife and fork
on a mince-pie, or in the uprolled rapture of the
eyes of Britannia when she inhaleth the perfume of
a fresh bunch of Florentine violets. Ite missa
est.