SOURCES OF ANGLO-IRISH DIALECT.
Our Anglo-Irish dialectical words
and phrases are derived from three main sources:
First: the Irish language.
Second: Old English and the dialect of
Scotland.
Third: independently of
these two sources, dialectical expressions have gradually
grown up among our English-speaking people, as dialects
arise everywhere.
In the following pages whenever a
word or a phrase is not assigned to any origin it
is to be understood as belonging to this third class: that
is so far as is known at present; for I have no doubt
that many of these will be found, after further research,
to be either Irish-Gaelic or Old English. It
is to be also observed that a good many of the dialectical
expressions given in this book as belonging to Ireland
may possibly be found current in England or in Scotland
or in both. But that is no reason why they should
not be included here.
Influence of Irish.
The Irish language has influenced
our Irish-English speech in several ways. To
begin with: it has determined the popular
pronunciation, in certain combinations, of three English
consonants, t, d, and th, but
in a way (so far as t and d are concerned)
that would not now be followed by anyone even moderately
well educated. The sounds of English t
and d are not the same as those of the Irish
t and d; and when the people began to exchange
the Irish language for English, they did not quite
abandon the Irish sounds of these two letters, but
imported them into their English, especially when
they came before r. That is why we hear among
the people in every part of Ireland such vulgarisms
as (for t) bitther, butther,
thrue; and (for d) laddher (ladder),
cidher (cider), foddher, &c. Yet
in other positions we sound these letters correctly,
as in fat, football, white; bad,
hide, wild, &c. No one, however
uneducated, will mispronounce the t and d
in such words as these. Why it is that the Irish
sound is retained before r and not in other
combinations why for instance the Irish
people sound the t and d incorrectly
in platter and drive [platther, dhrive]
and correctly in plate and dive is
a thing I cannot account for.
As for the English th, it may
be said that the general run of the Irish people never
sound it at all; for it is a very difficult sound to
anyone excepting a born Englishman, and also excepting
a small proportion of those born and reared on the
east coast of Ireland. It has two varieties of
sound, heard in bath and bathe:
and for these two our people use the Irish t
and d, as heard in the words given above.
A couple of centuries ago or more
the people had another substitute for this th
(in bathe) namely d, which held its place
for a considerable time, and this sound was then
considered almost a national characteristic; so that
in the song of ‘Lillibulero’ the English
author of the song puts this pronunciation all through
in the mouth of the Irishman: ’Dere
was an ould prophecy found in a bog.’ It
is still sometimes heard, but merely as a defect of
speech of individuals: ’De
books are here: dat one is yours and dis
is mine.’ Danny Mann speaks this way all
through Gerald Griffin’s ‘Collegians.’
There was, and to a small extent still
is, a similar tendency though not so decided for
the other sound of th (as in bath): ’I
had a hot bat this morning; and I remained
in it for tirty minutes’: ’I
tink it would be well for you to go home to-day.’
Another influence of the Irish language
is on the letter s. In Irish, this letter
in certain combinations is sounded the same as the
English sh; and the people often though
not always in similar combinations, bring
this sound into their English: ’He
gave me a blow of his fisht’; ‘he
was whishling St. Patrick’s Day’;
’Kilkenny is sickshty miles from this.’
You hear this sound very often among the more uneducated
of our people.
In imitation of this vulgar sound
of s, the letter z often comes in for
a similar change (though there is no such sound in
the Irish language). Here the z gets the
sound heard in the English words glazier, brazier: ’He
bought a dozhen eggs’; ‘’tis
drizzhling rain’; ’that is dizhmal
news.’
The second way in which our English
is influenced by Irish is in vocabulary. When
our Irish forefathers began to adopt English, they
brought with them from their native language many
single Irish words and used them as
best suited to express what they meant among
their newly acquired English words; and these words
remain to this day in the current English of their
descendants, and will I suppose remain for ever.
And the process still goes on though slowly for
as time passes, Irish words are being adopted even
in the English of the best educated people. There
is no need to give many examples here, for they will
be found all through this book, especially in the
Vocabulary. I will instance the single word galore
(plentiful) which you will now often see in English
newspapers and periodicals. The adoption of Irish
words and phrases into English nowadays is in great
measure due to the influence of Irishmen resident in
England, who write a large proportion indeed
I think the largest proportion of the articles
in English periodicals of every kind. Other Irish
words such as shamrock, whiskey, bother,
blarney, are now to be found in every English
Dictionary. Smithereens too (broken bits after
a smash) is a grand word, and is gaining ground every
day. Not very long ago I found it used in a public
speech in London by a Parliamentary candidate an
Englishman; and he would hardly have used it unless
he believed that it was fairly intelligible to his
audience.
The third way in which Irish influences
our English is in idiom: that is, idiom borrowed
from the Irish language. Of course the idioms
were transferred about the same time as the single
words of the vocabulary. This is by far the most
interesting and important feature. Its importance
was pointed out by me in a paper printed twenty years
ago, and it has been properly dwelt upon by Miss
Hayden and Professor Hartog in their recently written
joint paper mentioned in the Preface. Most of
these idiomatic phrases are simply translations from
Irish; and when the translations are literal, Englishmen
often find it hard or impossible to understand them.
For a phrase may be correct in Irish, but incorrect,
or even unintelligible, in English when translated
word for word. Gerald Griffin has preserved more
of these idioms (in ‘The Collegians,’ ‘The
Coiner,’ ‘Tales of a Jury-room,’
&c.) than any other writer; and very near him come
Charles Kickham (in ’Knocknagow’), Crofton
Croker (in ‘Fairy Legends’) and Edward
Walsh. These four writers almost exhaust the dialect
of the South of Ireland.
On the other hand Carleton gives us
the Northern dialect very fully, especially that of
Tyrone and eastern Ulster; but he has very little idiom,
the peculiarities he has preserved being chiefly in
vocabulary and pronunciation.
Mr. Seumas MacManus has in his books
faithfully pictured the dialect of Donegal (of which
he is a native) and of all north-west Ulster.
In the importation of Irish idiom
into English, Irish writers of the present day are
also making their influence felt, for I often come
across a startling Irish expression (in English words
of course) in some English magazine article, obviously
written by one of my fellow-countrymen. Here I
ought to remark that they do this with discretion and
common sense, for they always make sure that the Irish
idiom they use is such as that any Englishman can
understand it.
There is a special chapter (iv) in
this book devoted to Anglo-Irish phrases imported
direct from Irish; but instances will be found all
through the book.
It is safe to state that by far the
greatest number of our Anglo-Irish idioms come from
the Irish language.
Influence of Old English and of Scotch.
From the time of the Anglo-Norman
invasion, in the twelfth century, colonies of English
and of Welsh-English people were settled in Ireland chiefly
in the eastern part and they became particularly
numerous in the time of Elizabeth, three or four centuries
ago, when they were spread all over the country.
When these Elizabethan colonists, who were nearly
all English, settled down and made friends with the
natives and intermarried with them, great numbers
of them learned to use the Irish language; while the
natives on their part learned English from the newcomers.
There was give and take in every place where the two
peoples and the two languages mixed. And so the
native Irish people learned to speak Elizabethan English the
very language used by Shakespeare; and in a very considerable
degree the old Gaelic people and those of English descent
retain it to this day. For our people are very
conservative in retaining old customs and forms of
speech. Many words accordingly that are discarded
as old-fashioned or dead and gone in
England, are still flourishing alive and
well in Ireland. They are now regarded
as vulgarisms by the educated which no
doubt they are but they are vulgarisms
of respectable origin, representing as they do
the classical English of Shakespeare’s time.
Instances of this will be found all
through the book; but I may here give a passing glance
at such pronunciations as tay for tea,
sevare for severe, desaive for
deceive; and such words as sliver, lief,
afeard, &c. all of which will be
found mentioned farther on in this book. It may
be said that hardly any of those incorrect forms of
speech, now called vulgarisms, used by our people,
were invented by them; they are nearly all survivals
of usages that in former times were correct in
either English or Irish.
In the reign of James I. three
centuries ago a large part of Ulster nearly
all the fertile land of six of the nine counties was
handed over to new settlers, chiefly Presbyterians
from Scotland, the old Catholic owners being turned
off. These settlers of course brought with them
their Scotch dialect, which remains almost in its
purity among their descendants to this day. This
dialect, it must be observed, is confined to Ulster,
while the remnants of the Elizabethan English are spread
all over Ireland.
As to the third main source the
gradual growth of dialect among our English-speaking
people it is not necessary to make any special
observations about it here; as it will be found illustrated
all through the book.
Owing to these three influences, we
speak in Ireland a very distinct dialect of English,
which every educated and observant Englishman perceives
the moment he sets foot in this country. It is
most marked among our peasantry; but in fact none
of us are free from it, no matter how well educated.
This does not mean that we speak bad English; for
it is generally admitted that our people on the whole,
including the peasantry, speak better English nearer
to the literary standard than the corresponding
classes of England. This arises mainly so
far as we are concerned from the fact that
for the last four or five generations we have learned
our English in a large degree from books, chiefly through
the schools.
So far as our dialectical expressions
are vulgar or unintelligible, those who are educated
among us ought of course to avoid them. But outside
this a large proportion of our peculiar words and
phrases are vivid and picturesque, and when used with
discretion and at the right time, give a sparkle to
our conversation; so that I see no reason why we should
wipe them out completely from our speech so as to
hide our nationality. To be hypercritical here
is often absurd and sometimes silly.
I well remember on one occasion when
I was young in literature perpetrating a pretty strong
Hibernicism in one of my books. It was not forbidding,
but rather bright and expressive: and it passed
off, and still passes off very well, for the book
is still to the fore. Some days after the publication,
a lady friend who was somewhat of a pedant and purist
in the English language, came to me with a look of
grave concern so solemn indeed that it
somewhat disconcerted me to direct my attention
to the error. Her manner was absurdly exaggerated
considering the occasion. Judging from the serious
face and the voice of bated breath, you might almost
imagine that I had committed a secret murder and
that she had come to inform me that the corpse had
just been found.